Keleti Ujság, 1932. február (15. évfolyam, 25-49. szám)

1932-02-04 / 27. szám

XV. EVP. 27. SZÁM. HtitnlljsKS Marosvásárhelyt uj egyesület alakult, amely rá akarja tenni a kezét a kultúrpalota műkincseire (Marosvásárhely, február 2.) Amikor a ma­rosvásárhelyi kultúrpalotát a kultúra iránti lel­kesedéssel megépítették, már akkor tervbe vet­ték, hogy a palotában a könyvtár és a nagyér- tékii képtár melló múzeumot is rendeznek be. Nagy áldozatkészséggel a képtár gyűjteményét könnyebb volt összeállítani, mert a város mint­egy százmilliót áldozott erre és nagyértélcü képeket vásároltak össze. Múzeumnak a gyűjte­ményét azonban akármilyen nagy áldozatkész­séggel sem lehet rövid idő alatt előteremteni, de a város nem vesztette el maga elől ezt a célt s ahogyan a muzeális tárgyakhoz hozzájuthatott, elhelyezte a palotának erre a célra épített he­lyiségeiben. Még nem túlságosan nagy, de ér­tékben megbecsülhetetlen ez a gyűjtemény» amit most az a veszély fenyeget, hogy egy alkalmilag alakult magánegyesület a maga különös nagy protekciójával rá akarja tenni a kezét és a várostól át akarja venni. Cămpianu marosvásárhelyi görögkatholikus es­peres archeológiái egyesületet alakított, amely­nek ugylátszik egyik célja az, hogy a város ke­zéből kivegye ezt az értékes gyűjteményt. Az egyesület tjrmészetesen mind román tagokból áll s Cămpianu esperesnek igen nagy összeköt­tetései vannak a mai kormánynál, illetőleg lOrga miniszterelnöknél. Úgy állítják be a kér­dést, hogy a gyűjtemény gazdátlanul hever a kultúrpalotában, illetőleg a városházán s ezen az alapon akarják a város tulajdonából kivenni.1 A város közönsége meglepetéssel értesült arról, hogy a megyei prefektus átiratot intézett a város interimárbizottságához, melynek a tar; talmát összefüggésbe hozzák az archeológiái egyesület céljaival. A prefektus egyszerűen közli, hogy egy megyei tisztviselőt delegált, kinek feladata a város tulajdonában levő mu­zeális tárgyak anyagának az összeírása. Hogy milyen alapon delegál megyei tisztvise­lőt ilyen feladatokra a prefektus, amikor a vá­rosnak megvan a maga adminisztrációja saját javainak nyilvántartására, arról az átirat nem ad magyarázatot. Marosvásárhely városa az utóbbi időkben is igyekezett a lehetőségek szerint múzeumi gyűjteményét gyarapitani. Négy-öt évvel ezelőtt Filimon Aurel kulturpalotai gondnok­nak huzamosabb ideig szabadságot adott és pénzt bocsájtott a rendelkezésére, hogy a med- gyesfalvi határban ásatásokat végezzen. Ez ása­tásoknak is meg volt az értékes eredménye, igen sokra becsült római leleteket ástak lei, amiket természetesen a város kultúrpalotájá­ban helyeztek el. Már maga az a tény, hogy a város a saját tisztviselőjével és pénzével csinál­tatta ezeket az ásatásokat azt bizonyítja, hogy a gyűjteményt a város kizárólagos tulajdoná­nak tekinti s remélhetőleg mindent el fog kö­vetni, hogy a protekciós alakulatok ne tehes­sék rá a kezüket. Ami Marosvásárhely városáé, az nem a másé és a jogállami rend nem ismer­het olyan kormányintézkedést, amely tulajdon­jogot akar elkobozni, illetőleg elidegeníteni. BB———— F2GYELEM! FIGYELEM! MEGSYILT A MAGYAR SZÍNHÁZ BELYIKOSI PÉNZTÁRA Keleti Újság kiadóhivatalá­ban, P. Unirii (Főtér) 5. Dante kölcsönkönyvtárbán, Str. IV. Jorga (Jókai u.) 5. ahol minden előadásra mindenféle jegy elővételben kapható. Ezen szelvény a Keleti Újság napján tartandó előadás jegyeinek kedvezményére jogosit. . feltette a politikai kérdéseket. Goga nem térhe­tett ki a válasz elől és igy az első autentikus nyilatkozata a királyi kihallgatás után. — Két óra hosszat voltam az uralkodónál — mondotta cs ismertettem felfogásomat az összes folyamatban levő politikai és az aktuális gaz­dasági, valamint szociális kérdésekről. A ki­hallgatás részleteiről azonban nem nyilatkoz- hatom. — Mi igaz abból miniszter ur — kérdezte mun katársunk, — hogy ön és erdélyi barátai kivál­nak a néppártból, Averescu marsall intranzi- gens álláspontja és legutóbbi két cikke miatt. — Szó sincs róla — mondotta Goga — Beszélgetés Goga Okt tragédiájának márciusi román bemutató­járóla román-magyar kulturkőzeledésről és két órás audienciájáról a királynál és nem is volt róla szó, hogy én és sze­mélyes barátaim kilépnénk a néppártból. Azok a véleménykülönbségek, amelyek esetleg fonnállanak Averescu marsall és az én politikai csoportom felfogása között, a néppárt kebelé­ben fognak megoldást találni. Ez minden, amit ebben a pillanatban mondhatok. Karádi N. Lajos. (Bukarest, február 2.) Politikai körökben nagy érdeklődéssel várták Goga Octavian ki­rályi audienciáját, tekintettel arra a kivételes helyzetre, amelyet ő a néppártban betölt. Goga kihallgatását összefüggésbe hozták Averescu marsall legutóbbi hírlapi cikkeivel, mert a nép­párt vezére és alvezéro látszólag szembeállásba kerültek. A politikai érdeklődés arra irányult, hogy milyen módon képviseli a pártot a király előtt Goga, miután Averescu ismeretes hírlapi cikkeiben kétségtelenül szembehelyezkedett az uralkodóval. Goga kihallgatása két óra hosszat tartott és arról Goga nem nyilatkozott sem az újságírók, sem politikai barátai előtt. Csupán annyit lehetett a királyi palotá­ból távozó néppárti politikusról megálla­pítani, hogy kedvetlen, amit egyeseié be­tegségének tulajdonítottak. Köztudomá­sú ugyanis, hogy Goga, aki influenzás, 38 fokos lázzal jelent meg a királyi au­diencián. Averescánus körökben azt beszélik, hogy a hosszú kihallgatás során Averescu magatartása is szóba került. A képviselőház kedd délutáni ülésén a szü­netben Goga hosszas eszmecserét folytatott Wil­ier József dr. magyarpárti képviselővel, aki­nek véleményét és tanácsát kérte ki arra nézve, hogy az ö fordításában közelebb­ről szinreherülő Madách Ember tragé­diájához hogyan tudna Budapestről szak­szerű utbaigazitásokat szerezni. Wilier dr. azt tanácsolta, hogy Írjon Goga Ka- raffiath Jenő dr. magyar kultuszminiszternek és lépjen érintkezésbe Hevesi Sándorral, a bu­dapesti Nemzeti Színház igazgatójával. A beszélgetésnek ennél a fázisánál munka­társunk is bekapcsolódott. Goga előre kijelen­Â módosított örökösödési adótörvény precíz magyar fordítása kapható Dr. Mandel Forditó Irodában, Cluj, Str. Memorandului 24. Ára 30 lej, vidékre portóval 40 lej. tette, hogy munkatársunk csak akkor lehet je­len a beszélgetésnél, ha politikai kérdéseket nem érintenek. Miután ezt az Ígéretet megkap­ta, a következőket mondotta: — Madách Ember tragédiáját még a háború előtt kezdtem el fordítani. Most azonban az utóbbi időben állandóan simitgattam a fordítá­son, mert meggyőződésem, hogy úgy a román, mint a magyar nyelv utóbb jelentékenyen fej­lődött. Tervem az, hogy a román fordítás szö­vegét a bukaresti Nemzeti Színház főrendező­jével elküldöm Budapestre, hogy ott a román főrendező előtt játszák le a darabot, lássa a budapesti felfogást és enmek meg­felelően igyekezzék interpretálni a buka­resti előadást. A bukaresti Nemzeti Színház félmilliót költött el csak a darab díszleteire. A premier március­ban lesz. Bár a szöveget archaikusán igyekszem visszaadni, pem mulaszthattam el, hogy azokat a magyartalanságokat, amelyek az eredeti- szö­vegben Arany János átjavitása után is benn­maradtak, ki ne küszöböljem. Felhasználtam természetesen Alexander Bernát ismeretes essaiját, valamint a Leitner-féle német fordí­tást és a francia fordítást is. A szöveget min­denütt belső értelem szerint adtam vissza. Ter­vem az, hogy ' a premier napján bevezető előadást is tartsanak a magyar irodalom Madách korabeli állapotáról és ezt a premiert a román-magyar kulturközeledés egyik fontos útszakaszává kívánom tenni. Wilier József képviselő, aki közismerten ki­váló muzsikus, a következő megjegyzést tette: A muzsikusok Kodály és Bartók, már megindí­tották a román-magyar kulturközeledést zenei téren. Goga szellemesen jegyezte meg: jó, a zenei kulturközeledés nem mentes . mindig a politi­kától. Orpheus is nagy politikus volt. Kijelentette ezután, hogy Madách: Ember tragédiája román nyelven közelebbről könyv­alakban is megjelenik. Minden tilalom ellenére, munkatársunk mégis Utóirat a hid-ügyben Az Ellenzék mai számában választ olvasok arra a cikkre, amelyben az úgynevezett „hid­verés“ időszerűtlenségéről és számunkra, erdé­lyi magyarok számára, sokféle okból lehetetlen voltáról Írtam meg azt, ami kikivánkozott belő­lem. Azok a reflexiók, amelyek megdönteni igye keznek, úgy vélem, logikus eszmemenetemet, voltaképpen nem mások, mint erőszakoltan gyenge ellentmondások, Írásom ötletszerűen ki­kapott részleteivel szemben. Ezek az ellentmon­dások pedig annyira lagymatagok, hogy fel­mentenek attól, hogy ismét vitába szálljak. Csu­pán nehány szóba foglalom össze tehát azt a véleményem szerint meg nem döntött állításo­mat, hogy egy rendszeresen védelmi álláspont­ra kényszeritett és sorozatos támadásokkal meg felemlíteni megkísérelt hadsor csak akkor lo­bogtathat fehér lobogót, hogyha kegyelemre akarja megadni magát végső megalázottságá- ban. Ennyire pedig talán még sem jutottunk. Mihelyt a túlsó part offenzivája megszűnik, legalább addig a mértékig, hogy az egyenlő jo­gok illúzióját tudjuk elhitetni magunkkal, ak­kor tovább mehetünk egy lépéssel, nem bánom, akár a hidverés alapköveinek a mi részünkről való földbe rögzítésével is. És még valamit: sok frázist hallottunk már a kisebbségi hidverésről, de arról egy szót sem, hogy mi is az a hidve- rési program? Mert a lobogólengetés egymagá­ban még nem reális tett, csak — újra ezt a szót kell használnom — felkinálkozás, ha nem feltola kodás. Sorolja fel Spectator azokat az eszközö­ket és módokat, amelyekkel az óhajtott — az én részemről is őszintén óhajtott — román-magyar közeledés és hátmögötti szándékoktól mentes béke elérhető volna. Maga a „hidverés“ szó azonban csak homály és áthatolhatatlan köd, világosan fel nem tárt belső tartalom nélkül. Ezzel úgy hiszem, a magam részéről végérvé­nyesen lezárhatom az egész hid-ügyet, amely semmi más, mint felfújt vihar egy pohár víz­ben. Szász Endre.

Next

/
Thumbnails
Contents