Keleti Ujság, 1931. november (14. évfolyam, 250-275. szám)

1931-11-02 / 251. szám

XIV. ÉVF. 251. SZÁM. Cyprus Angliának legújabb gondja Cyprus szigete. A sziget angol koronatartomány, olyan gyarmat, mintha Ázsiá­ban volna és lakói sárgák vagy barnabörüek. A baj épen az, hogy Európában van és lakói görögök. Cyprus­ra azonban Angliának épen azért van szüksége, mert Európában van. Flottabázis és őrhely, amelyről ellen­őrizni lehet Olaszországot és az olasz flottát. Cyrust tehát Anglia nem adja oda Görögországnak, viszont Görögország nem is kéri. Görögország nagyon sokért adósa a brit világbirodalomnak, ami nem fontos, mert a politikában nincsen hála. De Görögországnak szüksége is van Angliára és ez már szempont, Görög­ország Cyprus.ért nem akarja eljátszani Anglia barát­ságát. Ennyit a szép sziget, amely a hires és tüzes eyp- rusi bort, a középkor leghíresebb italát termeli, nem ér meg. A cyprusi görögök azonban nem diplomaták, hanem nacionalisták. Nem akarnak angol alattvalók lenni, aminek pedig meg vannak a maga előnyei, hanem gö­rög állampolgárok, ami különböző hátrányokkal is jár. Elismerik, hogy az angol uralom jó, hangsúlyozzák, hogy a sziget az angol lobogó védelme alatt meggazda­godott és még csak arról sem panaszkodnak, hogy nem politizálhatnak. Cyprusnak külön parlamentje van és a görög szeret politizálni, szónokolni, pártoskodni. A cyp­rusi görögség ezt a szenvedélyét szabadon kielégítheti, politizálhat, amennyit csak akar. Az angolok nem avat­koznak bele a cyprusi dolgokba. Az angol kormányzó, épugy, mint az angol rendőr elnéz egész Cyprus fölött. Az angol a cyprusi görögöt nem igen taksálja többre, mint a malájt, vagy a zulukaffert. A különbség csupán annyi, hogy ezek fehérbőrű alattvalók, ami kellemetlen, mert több baj van velük. A cyprusi bajok egyik forrása ez lehet, a másik a görög nacionalizmus. A cyprusi zendülők evangéliuma MacDonaldnak egyik beszéde, amelyben azt fejtegette, hogy minden népnek önrendelkezési joga van. MacDo­nald bizonyosan nem gondolt Cyprusra, amikor ezt mon­dotta, a cyprusi zendülők ráolvassák saját szavait: Az angol politika az. hogy minden nép szabadon rendelkez­het sorsa fölött, tehát a cyprusi nép úgy rendelkezik, hogy Görögországhoz akar tartozni. Soha nem tartozott Görögországhoz. Föniciai telep volt, római gyarmat, a keresztes hadjáratok idején ön­álló királyság, velencei gyarmat, azután török birtok, végül Angliának jutott. Mert sziget volt és Anglia min­a^nwi—iyiuiní3Eiiin m iiwi dig különös szenvedéllyel gyűjtötte a szigeteket. Tör­ténete van a szigetnek, keményen verekedtek érte ke­resztes lovagok, velencei zsoldosok, török fanatizált ka­tonák, de a cyprusiak nem verekedtek. A cyprusi népnek nincsen történeti múltja, a cyprusi nép bort szüretelt, olajat sajtolt, zavaros időkben kicsit kalózkodott és min­denkor sokat imádkozott. Túlságosan sok a kolostor Cyprus szigetén és cso­dálatosan nagy a görög papság befolyása a cyprusi nép­re. A görög papság már régen hadilábon áll az angol hatóságokkal és talán ez a magyarázata annak, hogy Cyprus görög-orthodox érseke áll a cyprusi szabadság- mozgalom élén. Ami megint csak tetézi az angolok ba­jait, mert mégis csak kellemetlen dolog egy érseket le­tartóztatni. Sokkal kellemetlenebb, mint néhány nagyon lármás tüntetőt lelőni. Egyelőre a hadihajók és a bombavető repülőgépek elintézték a cyprusi kérdést. Illetve Venizelos elintézte. A görögök legnagyobb és legokosabb politikusa elitéli a cyprusi szabadságmozgalmat, ami kicsit mindenesetre furcsa, mert Venizelosz csodálatos pályafutását krétai felkelő vezérként kezdette. És a krétaiak sem akartak mást, mint cyprusiak, görög polgárok akartak lenni. Csakhogy Kréta Törökország ellen lázadt fel és Török­ország Európa „beteg embere“ volt. Anglia pedig nem az. Még nem az. Venizelosz szerint a cyprusiak elsiették a dolgot, te­hát meg kell őket tagadni. Az öreg fölkelő vezér na­gyon jól ismeri a diplomáciát és jól tudja, hogy a mos­tani hivatalos görög kijelentések nem számítanak, ha a dolgok már megértek. Ezt tudja az angol politika is, de ha nem volna szüksége Cyprusra, akkor sem ajándékozhatná a szige­tet Görögországnak. Az angol prestige az utolsó tiz esz­tendőben csúfosan megtépázódott és az angol prestige nagyon sokat veszítene, ha Anglia már európai birto­kait is szétdarabolná. A példa nagyon veszedelmes vol­na. A görög Cyprus után az olasz Malta és a spanyol Gibraltár következhetnék. Anglia nem volna többé a M&jÉf&wmü __________ Sikerünk titka! II Bútoraink kiváló minősége. : Áraink olcsósága. Kedvező fizetési feltételeink, i Székely és Réti Erdélyrészi Bútorgyár Részvénytársaság, Târgu-Mureş, Bucureşti, Braşov ; Földközi tenger ura. A cyprusiak azonban nem értenek a világpolitiká­hoz. És semmi közük nincs a világpolitikához. Görögök akarnak lenni. Ez minden politikájuk. A világpolitikából csak egyetlen pont érdekli őket: az önrendelkezési jog. A világ hatalmasai, a világpoli­tika intézői ezt a formulát frázisnak szánták. Néha azonban a frázisba élet költözik és az altatószernek fabrikált frázis veszedelmes, önálló életet kezd. A népekkel nem lehet tréfálni. A népekben ösztönök dolgoznak és az ösztönök az események intézőivé vál­nak. Anglia még nem „beteg ember“. De Cyprus népe azt várja, hogy mikor lesz az. Judia népe, Egyiptom, Palesztina népe mind ezt várja. Az angolszász fölény és abszolút biztonság alkotta meg a népek „önrendelkezési jogát“. És ez a jog, ez a frázis most kikezdi a brit világuralmat, megrázza az an­golszász fölényt és kétségessé, valószínűtlenné teszi az angolszász biztonságot. Fűrészpor kályhával I szabadalmazott szerkezetben a legolcsóbb a fűtés. Bármilyen nagyságú helyiségek biztosan ki- füthetők. Mélyen leszállított árak. Markó V. mérnök Kolozsvár, Str. N. Jorga 11. Telefon 453. Senza íachino Irta : Sera Furpa (Ford. Kibédí Sándor) — De vájjon van-e még időnk az útlevél formalitá­sainak elintézésére? — Van időd reá bőven, mon eher, mert csak tiz nap múlva indulunk! És tudod... ha végképpen elhatározod az utazást, nézz be holnap hozzánk, hogy az útitervet és egyéb szükséges dolgot megbeszélhessünk! És majd elmagyarázom a tennivalóidat és tanácsot is adok, ho­gyan és mivel szereld fel magadat az útra. Tudod, ne­kem már nagy gyakorlatom van a külföldi utazások­ban... És ne feledd megmondani a feleségednek, hogy az utazásunk „senza fashino" lesz, azaz: abszolút „senza íashino!" Au revoir, holnapig! Várlak! — A viszontlátásra! Hazafelé mentem. A hideg szinte megdermesztett, a Riviera csodái fütötték a lelkemet és — bántott a „senza fashino“, amelyet nem értettem meg. Vájjon mi az, amit meg kell mondanom a feleségemnek és milyen nyelven mondotta? Se francia, se német, az bizonyos! Lehet, hogy angol... hiszen szeret dicsekedni vele, hogy nagy nyelvtudós! Vagy a fene tudja, lehet esetleg va­lami a Keleten használatos szólásmód... ez lehet bizo­nyosan, hiszen három-négy évvel ezelőtt valami kikül­detésben volt Konstantinápolyban és Egyiptomban... Az egész utón hazafelé egyre csak ennek a kelet! szólásnak a megfejtésén törtem a fejemet. Otthon pe­dig a várt botrány helyett, két édes csókot cuppantott arcomra a feleségem a remek útitervért és ebéd után duplarumos feketét adott. Másnap meg is jelentünk mindaketten Chirvăşanu dolgozószobájában, amely szalon is volt... és ahogy a háziasszony nevezte: „stúdió“. A vastag tölgyfa-iróasztal mellett, amelyen egy al­kalmi áron vásárolt gramofon és néhány rongyoltszélü könyv hevert, egy magashátu, párnázott, rikitószinü szé­ken ült a házigazda. Mi hasonló székekre ültünk. A há­zigazda hátamegetti falon néhány festmény lógott, kö­zöttük olyan is, amelyet a háború rokkantjainak felse- gitésére a hatóságok árusítottak. A festmények felett, mint valami baldachin, egy kiterjesztett szárnyú sas trónolt, karmos lábaival valami vörösre festett tuske­féiébe kapaszkodva. Mellettünk egy könyvszekrény ál­lott, szakadozott könyvekkel, régi illusztrált folyóiratok­kal és különféle rejtélyes dobozokkal teletömve. A szek­rény körül pedig néhány nagyitott, Ízléstelenül aranyo­zott rámáju kép volt. Az egyik kép magát a mestert ábrázolta, amint te­vehátról pillantgat a Cheops piramis hégyezeréves csú­csára, mig mellette a Sfinx fürdette megsebzett arcát a tűző napsugarakban. A másik kép, mint a Szent Márk- tér galambjainak megváltóját ábrázolta Chirvăşanuf, feje körül a galambok rajával, amelyek „ritkaszép" haja közül csipegették a gabonaszemeket. Chirvásanuné — még mindig meglehetősen szép asszony — nagyon szívesen fogadott bennünket. Élénk­vörös ruhájában pózolt előttünk — mint „turistanő“, ahogy eredeti bukaresti francia kiejtéssel, hosszan el­nyújtva őmaga mondaná. A haja amolyan fodrász-fekete volt, díszesen felfésülve és körfésüvel megszorítva. Szem­üveget hordott, amelyet a világ minden kincséért sem változtatott volna meg, — mert úgy hitte, hogy ezzel » szemüveggel mindenki valami érdekes és exotikus Ja­pán nőnek képzeli. Chirvăşanu azután részletesen megmagyarázta ar útitervet, megismertetett bennünket a Cook-jegyek rej­télyeivel és tájékoztatott arról, hogy milyen és mennyi pénzt vigyek magammal... Végre pedig újra belemerült az azurpart csodáinak magyarázatába. A magyarázatot nagyon is pontosnak és pergőnek találtam — és amint unatkozva néztem körül, megpillantottam Devoluy és Boréi: „Au gai royaume de l’auzur" cimü szinesboritéku könyvét. Rögtön megértettem, hogy honnan csorog annyi adat, honnan ered a részletes tájékozottság... Ami pedig a nagy hévvel előadott személyes élményeket il­leti: nem mertem volna megesküdni, hogy nem-e olvas­tam, vagy hallottam őket már valahol... Chirvásanuné azonban mongolmetszésü, tágranyitott szemmel itta a férje magyarázatait, — a „gyerekek miatt" eddig még soha sem volt túl az ország határain. A magyarázatok után a podgyászkérdés is szóbal-e- rült. Barátom fölényes hangon szólt oda a feleségének: — Add ide az útitáskánkat! Majd felénk fordult: — Tanuljátok meg, hogy miféle útitáskákat meg bőröndöket vigyetek magatokkal, nehogy fölöslegesen cipeljétek, mert az a titok, amit kevesen tudnak, ha útra készülnek... amint az olaszok mondják: senza fashino" azaz hordár nélkül kell utazni!... Őszintén szólva, pirultam egy kicsit, de a kő is le­esett a szivemről. Még jó •— gondoltam — hogy nem említettem senkinek a „keleti szólás“-t, főleg pedig Chirvăşanunak nem szólottám róla, mert örök időkre ez lett volna a csufnevem... — Mert tudod — magyarázta a barátom — a hor­dárok a vasúton meg a szállodában nagyon sokba kerül­nek... Kocsi helyett igy villamosra is szállhatsz, vagy esetleg a Terminusig például gyalog is mehetsz! És végre bizonyos lehetsz benne, hogy nem lopják el a pod­gy ászodat... Áhítattal hallgattam a nagytapasztalatu embere. Valóban, sokat és sokfélét tud ezekről a gyakorlat! dolgokról. Közben Chirvásanuné egy boszorkányképü szolgálótól követve visszajött. A szolgáló egy lapos bő­röndöt, egy útitáskát és egy női kalapdobozt cipelt. Alig vettem ezeket észre, mert egyre a szolgáló rútságát bá­multam. Azután eszembe jutott, hogy ez nagyon is ter­mészetes, mert őnagysága mindig féltékeny volt az urá­ra, bár annak szegénynek eszébe sem jutott soha, hogy idegen szekér után futkosson... — Na nézzétek — szólt Chirvăşanu. — Itt a bfl- rönd, amelybe egy hónapra való változóruhának, fehér­neműnek bele kell férni! A bőröndre pislantva, meg kellett állapítanom, hogy nem valami gyakran akarnak fehérneműt váltani és egyúttal megértettem Chirvásanuné nagy előszeretetét a színes ruhafélék iránt is. Az asszony is megszólalt: — Azokat a legszükségesebb dolgokat, amelyeknek mindig az ember kezeügyében kell lenniök, a „Kroko"- ba tesszük. — Mibe? — csodálkozott a feleségem. — Nem tudod mi az a „Kroko?" Tudod drágám, nálunk az a szokás, hogy mindennek valami rövid ne­vet adunk! Kroko egyszerűen a krokodilus rövidítése.... Ránéztem a táskára és megállapítottam, hogy a szegény krokodilusnak, amelynek a bőréből csinálták, alighanem leprája lehetett. Amikor pedig közelebbről megvizsgáltam, akkor láttam, hogy a szerencsétlen ní­lusi szörnyetegnek egyszerű viaszosvászonból volt a bőre. Chirvăşanu tovább magyarázott: — A kalapdobozba beleteszünk mindent, ami nem fér a többibe, igy például az ennivalót is... És ebben van az egésznek a nyitja! Mert nézzetek ide! Énmagam ve­szem a bőröndöt meg a krokot, a feleségem pedig a ka­lapdobozt! Kalapdobozt csak vihet magával egy urinő is?! Diadalmasan nézett reánk és fel-alá ugrándozva a bőrönddel meg a táskával, elégülten folytatta: — Amint látjátok, igy kell utazni „senza fashino", egészen „senza fashino!“ Távozáskor Chirvăşanunâ odasugta a feleségemnek: — Aztán drágám, ne feledj valami finom ennivalót is becsomagolni. (Folytatása következik.)

Next

/
Thumbnails
Contents