Keleti Ujság, 1931. május (14. évfolyam, 97-120. szám)

1931-05-25 / 116. szám

m Tekintve, hogy a FLY-TOX megöli a svábbo­garakat, magától érdetödik, hogy hatása annál nagyobb a többi rovarokra, melyeknek bábjai nem képesek ellenállni ®' i ° í! H & KÖVETELJEN' BIZTOSÍTÓ KAPSZULÁT 4 ^Egyetlen illatosított rovarirtó. A tudómani által elfogadott rovar pusztító szer. KAPHATÓ: A DROGUE.?IA, GYÓGYSZERTÁR ÉS ÍLLATSZERTÁRAKBAN Nagybani lerakat: Bucureşti, Str. Plantelor,26. A kisasszony, meg Jancsi gulyás írta: Dáníeiné Lengye! Laura Miért van, hogy a legfontosabb, leghaszno­sabb, éltünk irányítását uj vizekre dobó, vagy zátonyra vivő dolgai, nyomtalanul eltűnnek lelkűnkből és kinos, verejtékes erőlködéssel si­kerül valahogy egy-egy cmlékfoszlányt megi-a- gadni abból, mi valaha élet-halál kérdés volt reánk nézve? Minek nem történése, vagy más­képen történése nélkül mi is egészen másmi­lyen emberek lennénk? Miért temetődnek el ezek a dolgok, a feltámadás minden reménye nélkül és miért él bennem, kísérteties biztos­sággal a kisasszonynak meg Jancsi gulyásnak a históriája, holott... Holott már meg sem merem mondani, hány évtized telt el azóta, hogy találkoztam a sze­relmes szivü Marossy kisasszannyal, meg a tragikus sorsú gulyáslegénnyel... A találko­zást Ágnes közvetítette, egy szoboszlói tanyá­ról beszármazott parasztleányzó, ki a mi há­zunkban nemcsak mint szolgáló, hanem mint anyahelyettes töltötte be hivatását. Az, akinek a helyét a négy gyerek mellett pótolnia kellett, az egész nap a városban járt és a debreceni mindkét nembeli ifjúságot próbálta megbarát- koztatni a német és francia nyelv rejtelmeivel. A négy kis gyerek — még a legidősebbik sem töltötte be a tizenegyedik évét, mikor az a sá­padt feketehaju, égőszemü asszony összeesett — egészen az Ágnes gondjaira volt bízva. Ág­nes a takarítás, főzés mellett jól megfelelt min­den kötelességének, mert ma is, több mint négy évtized után, egészen világosan előttem áll ar­ca. Mielőtt elalszom, sokszor hallom kissé í’e- kedtes hangját, amint szomorú históriákat éne­kel, lehet, hogy egy kis nyugvása legyen tő­lünk, mert ilyenkor még a háromesztendős Jancsi öcsém is szent áhítattal szopja az ujját, lehet, hogy nem is reánk gondolt, csak énekelte a monoton dallamu, hosszú történeteket, mert ő is úgy hallotta az édesanyjától. Két verses történet maradt meg élénken, tisztán emlékezetemben. Az első két testvérről szól, kik közül az egyik nagyon boldog, a másik nagyon szerencsétlen lett, anélkül, hogy sejtet­ek volna, miért? Hogy miért költögeti virra­dat felé az egyik asszonyt az ura hajnali csó­kokkal és miért a másikat hétágu korbáccsal? Egyszer kérdést intéztem afelől Ágneshez, de ő csak vállat vont és mert nem szerette a feles- Ézówapo-ritáat, csak aaayjt fiiéit: — Mert hogy az egyik asszonynak igy jut ki — a másiknak meg amúgy. Hát ez a válasz sokáig nem birt kielégíteni, még akkor sem, mikor már tudtam, hogy a hét görög bölcs sem tudott volna jobb és megfele­lőbb választ adni az asszonysorsokra vonatko­zólag, mint a szoboszlói parasztleány. Jancsi, a gulyás! Itt is lehettek volna két­ségeim, de valahogy megéreztem, hogy itt nem illik tudakozódni. Hát csak hallgattam, mikor Ágnes fújta: „Szépen legel Marossyné gulyája, Arra sétál a kisasszony magába .. ■“ A kisasszony nem ok nélkül sétált a gulya tartózkodási helye felé. Akkor természetesen keveset sejthettem ezekből a dolgokból, de ma már világos előttem, hogy a kisasszony szerel­me a türelmetlen és követelőző érzések közé tartozhatott, mert hogyan is fújta tovább Ág nes? „Még messziről odaszól a gulyásnak, Szivem Jancsi, terítsd le a subádat...“ Jancsi azonban, ha viszonozza is a kisasz­szony érzéseit:, jóval óvatosabb természetű, mert ilyenformán felel: „Nem terítem én le most a subámat, Itt a tilos, béhajtják a gulyámul...“ A kisasszony, mint a szerelmes szivü leá­nyok általában, felette optimista mert határo­zott biztossággal odavágja az aggodalmaskodó Jancsinak: „Már te avval szivem Jancsi ne gondolj, Kiváltja azt édesanyám, ha mondom .. özvegy Marossyné azonban egészen más vé­leményen van, mint a szerelmes szivü leányzó. A subán való heverészés alatt tilosba tévedt gulya kiváltása helyett azt mondja egyetlen gyermekének: „Lányom, lányom, lányomnak se mondjalak, Hogy én téged egy gulyásnak adjalak ■ ■.“ Mit is felelhetne erre egyebet egy szerelmes szivü leányzó: „Nem bánom én édesanyám, tagadj meg, 4». &n szivm a gulyásért haşgd mâr • •“ XTY. SYF. »I. WZKM. Eddig tartott az idill. Ma is jól emlékszem, hogy Ágnes itt egy rövid szünetet tartott és csak azután folyatta, de egészen másforma han­gon. (Pedig nem vagyok benne bizonyos, a szo­boszlói tanyákon tanitják-e a vers és az ének stilszerü interpretálását?) De ahogy én vissza­emlékezem, Ágnes tökéletes tragikai aláfestés­sel mondta, illetve énekelte a vers utolsó sorait. „Még a buza ki se hányta a fejét, Már a madár mind, elvitte a szemét. , Az erdőbe azt a nagy fát kivágták, Amelyikre Jancsi gulyást akasztják .. Abban az időben két dolog izgatott szörnyű módon s az egyikben sem mertem felvilágosí­tást kérni, Pedig rengeteg álmatlan éjszakám volt miattuk. Tízesztendős koromban kívülről tudtam a Niebelungok több énekét. Ez a rettenetes, vér­rel átitatott ember- és sorstragédiából bonta­kozott előttem az álomvilág mindent lebiró ere­je. A Nibelungok tusája teljesen a hatalmába keritett és ha egyedül maradtam, az udvaron levő két »agy eperfának szavaltam: „Távol Niderland földjén egy szép királyfi nőtt [megint, Sigmund volt az apja neve, az anyja Sigelind így fújtam végig, egészem, mig Brünhild és Gunther nászára nem került a sor, mikor Sigfried lagyőzi a Walkürt és becsempészi ma­ga helyett Gunthert, jól emlékszem, halálos za­varodottság vett erőt rajtam. Egyetlen egy szót ^em értettem ebből a dologból, de nem mertem érdeklődni, nem mertem tudakozódni, csak "eszkettem és borzongtam, a legszörnyübb meg­aláztatás, a legalávalóbb árulás leírásánál. Sej­telmem sem volt róla, mi történt, de természe­tesnek találtam, hogy ezt az asszony ellen elkö­vetett bűnt csak egy egész férfinemzadék le- mészárolásával lehetett "megfizetni. Mint ahogy a Walkür és Sigfried tragédi­ájáról nem mertem érdeklődni, úgy nem volt bátorságom megkérdezni, hogy tuladonkepen miért is akasztották fel Jancsi gulyást? Mert nem akarta leteriteni a subáját? Vagy mert végre is engedett a kisasszony sürgető parancsának és mégis leteritette? Mert nagyon is hűségesen őrizte a gulyát? Vagy mert a szerelmes ölelések alatt a gulya a tilosba té­vedt? Mert hallgatott, mikor beszélnie kellett volna, vagy mert beszélni mert, mikor hallga­tás volt a kötelessége? Túlontúl sok örömöt tu­dott ajándékozni a tüzesvérü Marossy kisasz- szonynak, vagy túlontúl sok fájdalmat és aggo­dalmat szerzett özvegy Marossyné szivének? Ki tudhatja? A szoboszlai tanyáról bekerült Ágnes tudta volna legkevésbé, feltéve, ha van bátorságom ás érdeklődni kezdek nála. De nem volt. Csak agy magamban viaskodtam a Jancsi tragédiá­jával, nagyon szomorú voltam és magamban félhangosan dúdoltam: Még a buza ki se hányta a fejét, Már a madár mind elvitte a szemét... Miért faragják Jancsi gulyás számára az akasztófát!... Ágnest hiába" kérdezném, ezzel már ti**szt*ndős koromban tisztában voltam. Az asyáM? Korán ment el, későn jött haza, szaladt egyik házból a másikba, ha velünk volt, neatigem nézett reánk, a tenyerébeliajtott fejjel ült helyén és birkózott a lehetetlenséggel, 'az elviselhetetlennel, — az életével. I A mi családunkban már S3 éves korukban öregek, leesett válluak, minden vitalitásból ki­fosztottak voltak a nők. Átok volt rajtuk, akár a Labdakidák házán. Nemükből kifosztott, te­herhordó, járombatört rabszolgákká váltak. Pedig csinosak voltak, elmések, ötletesek, sőt akadt köztük tehetséges is. De mindenféle ta­lentum mellett, hiányzott belőlük a legfonto­sabb. Nem tudták férfiemberrel elhitetni, hogy ők azok a nők, kiknek joguk van felemelt fej­jel, az élet napfényes oldalán járni, akiért ér­demes a férfiembernek dolgozni, küzdeni, har­colni, fölemelkedni, vagy elaljasodni. Mit is beszélhettem én annak a 35 éves ko­rában immár halálra megért, agyongyötört te­remtésnek, Jancsi gulyásról? Pedig ez a história sokáig velem maradt. Akkor is, mikor már igazán egyéb gondjaim lehettek volna. Dekát írva vagyon, hogy bizonyos embe­reknek sohasem nő be a fejük lágya. A mult héten aztán... Álmatlan, keserves éjszr! a volt. Járkáltam egyik szobából a másikba. A ieányom Íróaszta­lán latin fordításokat találtam. Felvettem a jegyzetet, hátha valami olyasmi, amit utána keli küldenem Parisba? És mindjárt az első la­pon olvasni kezdtem az egyik Ovidius vers prágai fordítását; „M*?tdiQ£3 «A agba többé nem láthatom „a

Next

/
Thumbnails
Contents