Kelet Magyarország, 2008. augusztus (65. évfolyam, 179-203. szám)
2008-08-14 / 190. szám
KELET « ** ta «•■»«<* HÁTTÉR /3 2008. augusztus 14., csütörtök • Zárva. A közelgő nemzeti ünnepre programot tervezőknek információ: a Jósa András Múzeum augusztus 20-kán zárva lesz. Igyon egy sört, várja a pub! A kínai Ali baba- Száraz Ancsa szancsa@inform.hu Az Ezeregy éjszaka meséinek egyik legismertebb történetében az egyik perzsa városban élő két testvér, Kászim és Ali baba mesékhez méltó, fordulatokkal teli élete - és halála - elevenedik meg. A gazdag és szegény fiú meséje napjainkban is gyakran előkerül - időnként ott is, ahol nem várnánk. Például Nyíregyháza új bevásárló központjában, ahol egy kínai falatozó viseli Ali baba nevét. Hogy az arab és kínai kultúra mennyire kapcsolódik szorosan egymáshoz, egyelőre nem tudni, ám annak legalább örülhetünk, hogy maga a felirat magyarul olvasható. Merthogy ez sem túl gyakori! A megyeszékhelyen ritkán járó édesanyám nemrégiben meg is kérdezte, hogy amerikaiak vagy angolok költöztek-e ide olyan nagy számban, hogy minden felirat az ő kedvükben jár? Betelepülőkről nincs tudomásunk, így nem gondolhatunk mást, minthogy az angol nyelvű elnevezések bizony nekünk szólnak. Nekünk, holott honfitársaink nagy része egyetlen idegen nyelven sem ért, pláne, nem beszél, így születhetnek igazán érdekes megoldások egy-egy nem magyar nyelvű üzletnév kiejtése kapcsán. „A noname mellett vettem a topomat" - mondja a lány, elárulván: fogalma sincs arról, mit beszél. Nincs ezzel egyedül, én pedig nem értem az üzlettulajdonosokat. Nem elég gazdag a magyar nyelv ahhoz, hogy figyelemfelkeltő, egyedi neveket bocsásson rendelkezésükre? Vagy azt hiszik, hogy ha valami idegenül hangzik, ahhoz a vásárló több, jobb, szebb árut társít? Vásárlóként és a magyar nyelv feltétlen híveként is azt gondolom, mindkettőben tévednek. : Itt olvashatják a Szancsa blogot! ■ A tulajdonosok a sörözőt pub-nak, a bevásárlóközpontot plázának nevezik. Nyíregyháza (KM - K. A., Sz. A.) - Hat évvel ezelőtt, amikor hatályba lépett a nyelvvédelmi törvény néven ismertté vált szabályozás, a szakemberek azt gondolták, sikerül végre eltüntetni az utcákról, terekről az idegen nyelvű feliratokat. Nos, úgy tűnik, nem jártak sikerrel. Abban az időben még egyre-másra keresték fel az üzlettulajdonosok a Nyelvtudományi Intézetet, hogy megtudják: az általuk választott név megfelel-e az előírásoknak, most úgy tűnik, mintha maga a törvény is feledésbe merült vol- W................................................ Úgy gondoltuk, utalva a csörgő ót;ára, könnyen megjegyezhető egy órásüzlet esetében az Álmos név. Álmos László ................................................W na. A tulajdonosok a sörözőt pub-nak, a bevásárlóközpontot plázának, a kaszinót casinónak hívják, holott a törvény csak azt írja elő, hogy az idegen kifejezés mellett tüntessék fel a magyar megfelelőt is. De ezt sem mindig teszik meg - ezt példázza nyíregyházi cégérmustránk. Nyoma sincs Nyíregyháza belvárosában ha az új bevásárlóközponttól sétálunk a Kossuth tér felé, két Oázis büfé mellett is elvisz az utunk, majd éles váltás következik, hiszen a sivatagi ér-Vannak jó példák is az ötletes, magyaros elnevezésre is (illusztráció: sípeki Péter) zetet felváltja a francia jelleg: az „új vonalat” - nouvelle ligne - hirdető szemüvegszaküzlet és a női fehérneműt árusító Jacqueline bolt miatt olyan, mintha Párizs utcáin sétálnánk. Ha pedig a túloldali Mo’s boutique-ra tekintünk, nevében már egy igazán különleges angol-francia keveréket látunk, ahol nyoma sincs a magyar szónak. Amíg a férj az egyik oldalon János kocsmájában - legalábbis angolról így fordítható a pub neve, mellyel a tulajdo-Feliratok jelentése: jerk, muff, fuckup, mug - balfácán flit, pansy, bugger, creampuff, buggered, gay, fag - homo szexuális________________________________________________________ slag, floosie, floosy, floozie, floozy - ledér hölgy_____________ trollop, moll, harlot, drab, polecat - utcalány ________________ fancy man, pimp, ponce - lányfuttató Hang-oltak. A hang nevű hangszeren játszottak a megyeszékhely sétálóutcájában csütörtök délután azok a francia fiatalok, akik ezzel a svájci hangszerrel gyűjtenek egy kis pénzt az Indiáig tartó Útjukon. (Fotó: Vékony Kata) Ön jár rendszeresen tüdőszűrésre? Szavazók száma: 55, 2008. 08. 13. 18 óra Igen 81,82% Nem 18,18% Következő kérdésünk: Ön támogatná az üzletek magyarosabb elnevezését? Szavazzon! Aktuális kérdéseinkre Ön is leadhatja szavazatát. Nevak kavalkádja «r w «y w ’ A Kossuth szobor környékén klaszszikus, fémből öntött feliratokkal találkozunk, itt van a Bessenyei nevét viselő könyvesbolt, vagy a nevezetes porcelánt árusító Hollóházi üzlet cégére, és itt várja a vendégeket a bájos hölgynevet viselő Lili étterem. A Zrínyi Ilona utcára érkezve az arány ismét megoszlik: a külföldieket képviseli a királyi - Royal rétesüzlet> a fekete medve - Black bear - szőrmét és bőrt is árusító üzlete, ezzel szemben a sétáló utca sarkán többen az egyszerűségre esküsznek, ezért csak a kulcsszavakat - óra, ékszer, fodrászat - írják ki. A plázában a játékos kedvűek igazi playersroom-ban - ami játszószobát jelent - tölthetik idejük, s aki ezek után megéhezik, az olasz ízeket idéző Don Papa szervíroz neki pizzát, mely után követve a latinos temperamentumot, jöhet egy kávé a Comos Diabos-ban. nos, Novák János, éttermének angol pub jellegét szerette volna hangsúlyozni - iszik egy üdítő nedűt, addig a felesége a Mystic divatüzletben választhatja ki kedvenc ruhadarabjait. Ezt követően viszont enyhül a ránk zúduló idegen szóáradat. Megjelennek a magyar ember számára is értelmezhető szavak, mint például az „Álmos órás” üzlete, ahol az elnevezés oka, hogy a tulajdonos családjában valamennyi férfi az Álmos László nevet kapta, s úgy gondolják, utalva a csörgő órára, könnyen megjegyezhető kifejezés ez egy órásüzlet számára. 11.10 kmt/ppek.szan.hu • Nyelwédelem. A kiszabható bírságokról, s szankciókról bővebben olvashat (PDF, 45 kB) Gondűzőből Zenor Cafe A megváltozott fogyasztói vendégkör indokolttá tette a névbeli megújulást. Nyíregyháza (KM - P. I.) - Aligha akad olyan középvagy időskorú férfi Nyíregyházán, kinek ne csengene ismerősen a Gondűző név. A szocreál kocsma évtizedekig üzemelt a Dózsa György utca elején, megfáradt „jómunkásemberek” sokasága tért be nap-nap után egy kis gondűzésre. Év elején megújult, megfiatalodott a hely, a külső-belső megújulást ősztől névváltoztatás követi, Zenor Café-ként él tovább.- Hosszas mérlegelés után döntöttem a névváltoztatás mellett. Az új, modern hangzás kissé talán idegenül cseng a régi vendégek fülében, a tizen-, huszonéves és harmincas fiatalok elvárásaihoz azonban közelebb áll, s nem hordja magán a híres-hírhedt „Gondűzős idők” bélyegét. Az amerikanizálódás ilyen vonásai szerintem nem rombolják és csorbítják a magyar nyelvet, melyet a világ legszebb, leggazdagabb nyelvének tartok - mesélte Zentai Gábor üzemeltető. Magyarul mindenképpen Nem fordulhat elő, hogy két teljesen egyforma elnevezésű üzlet legyen a városban. Nyíregyháza (KM) - Helyi rendeletek nem szabályozzák a névadást, a szabolcsi megyeszékhelyen abban az esetben van szükség külön engedélyre, ha a választott névben szerepel a Nyíregyháza vagy a nyíregyházi kifejezés. Az nem fordulhat elő, hogy két teljesen egyforma elnevezésű üzlet legyen a városban, s a törvény szerint magyarul mindenképpen fel kell tüntetni az adott üzlet profilját. Hazánkban több mint százezer üzlet működik, folyamatos ellenőrzésükre egyetlen szervezetnek sincs kapacitása, így a névadás ellenőrzése szinte lehetetlen. Az önkormányzatok nem szólhatnak bele a névadásba, a tulajdonosok lelkiismeretére van tehát bízva, hogyan nevezik üzletüket. 1 KM MEGKÉRDEZTE: Mi a véleménye az idegen nyelvű üzletnevekről? jjj J J j a j jjjj jJjj j j J'jJjj jj a 4Jj jjJ j J JJ j4JJ JJ 4 4 A Fényeslitkén élő Hegedűs Gergő távolról sem látja fényesnek a globalizáció okozta szomorú jelenséget, nevezetesen azt, hogy egyre inkább eltűnnek a közérthető, magyar nyelvű üzlet- és rendezvénynevek, helyüket sokak számára érthetetlen, idegen szavak veszik át. A kemecsei Szilasi Bence a magyar nyelv egészségét, tisztaságát félti, az új szórakozóhelyeket, cégfeliratokat látva, ugyanakkor bevallja: egy mai fiatal számára valamiért vonzóbb beülni egy pub-ba, netcafé-ba, mint egy sörözőbe, kocsmába, kávézóba, holott csak az elnevezés más. A nyíregyházi Balogh Zsolt szerint jó irányba halad a „nyelvi modernizáció”, a turizmus szempontjából hasznosak az idegen elnevezések, a magyar nyelv épségét, szépségét pedig nem kell félteni. A Pócspetriben élő Sitku Jánosné túzzel-vassal harcol az amerikanizálódás ellen. - Dü-Hegedüs Gergő Eltűnnek a közérthető üzlet-, rendezvénynevek. Szilasi Bence Egy mai fiatal számára valamiért vonzóbb... Balogh Zsolt Jó irányba halad a „nyelvi modernizáció". Sitku Jánosné Ragaszkodjunk a szép magyar beszédhez! Kiss József Idegen, sokaknak nem érthető. Nagy Gábor Szerintem megállíthatatlan e folyamat. hit, amikor idegen szavakat, elnevezéseket használnak indokolatlanul. Az idősebbek többsége nem érti, a fiatalok is alig. Nekünk sem írják ki magyarul a dolgokat, ha külföldön járunk, nekünk miért kellene feladnunk a szép magyar írást és beszédet? Kiss József (Tatabánya): Zavar, amikor például az étterem helyett a restaurant kiírást látom, amikor az egyszerű sörözőt átkeresztelik pub-bá, mindenféle marketingszempontok miatt. Idegenül hat, és sokak számára nem is érthető. Szükségtelennek és károsnak tartom ezt a jelenséget. A nyíregyházi Nagy Gábor szerint a folyamat megállíthatatlan. - Nekem aztán édes mindegy, hogy a kisboltot csemegének vagy shop-nak, a kocsmát sörözőnek vagy pub-nak, a vendéglátóhelyet étteremnek vagy restaurant-nak hívják, a lényeg a kínálat, a kiszolgálás színvonala.