Kelet-Magyarország, 2001. szeptember (61. évfolyam, 204-228. szám)

2001-09-22 / 222. szám

2001. szeptember 22., szombat Kefett* HAZAI TÁJON 4. oldal HÍREK □ Táncolni tanulhatnak A Basic Junior Táncklub tagfelvételt hirdet kezdők részére divattánc és versenytánc kategóriában. Sze­mélyesen vasárnap 9 órától lehet a nyíregy­házi Móricz Zsigmond Művelődési Házban. □ Olcsó vásár Nyíregyházán a Bujtosi Szabadidőcsarnokban használt ruha és cipő­vásár lesz szeptember 25-26-án, de a rászo­rultakért tesz az is, aki kiváló minőségű pap­lant, párnát, ágytakarót, asztalterítőt vásárol - ezek szintén akciósak. □ Leánykálvineum Az egykori Tanítókép­ző diákjait várják ma 10 órára a régi alma mater falai közé (Művészeti Szakközépiskola), hogy közösen emlékezzenek meg a híres in­tézményről. Gyakorlat teszi a kutyát... Csenger (Molnár Károly) - Nagyon sok család elképzelhetetlennek tartja a min­dennapokat kutya nélkül. A határőrök azonban nem passzióból, hanem nagyon tudatosan foglalkoznak a német juhászku­tyákkal. A közelmúltban több helyen lát­hattak a falunapi bemutatókon bátor, okos kutyákat. A szolgálati kutyák kiképzése szinte gazdáikkal együtt történt, történik. A szolgálati kutya elismerése a gazdája dicsérete. A bemutatókon az őrző-védő feladatok látványosak, izgalmasak. A ha­tárőrök gyalogosan vagy gépjárművel ér­keznek a szolgálati helyre. Itt a figyelés a feladatuk, illetve nyiladékokat ellenőrzik a határsávban. Van olyan kutya, amelyik a tiltott szállítmányok felfedezésében játsza­nak komoly szerepet. A kutyának bizalmat kell adni, hogy Ő az erősebb, csak ő lehet a győztes. A jár­őrözési feladatot lehet legkönnyebben meg­tanítani. A nyomkeresés illetve a kábító­szer-keresés már több tanulást követel. So­kat jelent, hogy folyamatosan gyakorolja a gazda a kutya által megtanultakat. Mint a bemutatókon részt vevő kutyave­zetők egyike elmondta, azt szeretnék, hogy az emberek lássák, hogy milyen felkészült kutyák vannak. S lássák azok is, akik meg­szegik a törvényt, hogy ezek a kemény kiállású kutyák könyörtelenek is tudnak lenni azokkal szemben, akik nem tartják be az emberi normákat. TÜSKÉS SAROK Otrombán összefirkálva FuuajtAr AndrAs Bizonyára nincsenek elragadtatva azok a szakemberek, akik nemrégiben felújítot­ták Nyíregyházán a Jókai téren lévő volt videóházat. A munkájuk kifogástalan, csu­pán a világos színűre festett falak ismeret­len „művészeket” is megihlettek, mint ahogy a fotón is jól látható. Sajnos nem egyedi esetről van szó, ami­kor a középületek falait otrombán összefir­kálják unatkozó fiatalok. Egyes nyugati or­szágokban az ilyet úgy büntetik, hogy a fülöncsípett alkotó köteles (felügyelet mel­lett) visszaállítani az eredeti állapotot. Megszívlelendő módszer. Nyíregyházi diákok Franciaországban Nyíregyháza (KM - Karádi Zsolt) - Emlékezetes nap lesz szeptember 22. a nyíregyhá­zi Eötvös József Gyakorló Ál­talános Iskola és Gimnázium huszonnyolc diákja és hét pedagógusa számára: ekkor utaznak el tíznapos vendég- szereplésre Franciaországba. A kirándulás „A Magyar Kultú­ra Éve Franciaországban 2001” című program szerves része. A nem mindennapi eseménysoro­zatról Komáromi István, az intéz­mény igazgatója tájékoztatott. Elmondta: az iskola a Nemzeti Kulturális Örökség Minisztériu­ma pályázatán nyerte el azt a le­hetőséget, hogy a MAGYART ez évi rendezvénysorozata kereté­ben bemutatkozhasson Le Mans és Alemjon közönségének. Nyír­egyháza és Szabolcs-Szatmár- Bereg megye és Magyarország földrajzi környezete, történelmi múltja, művészete néprajzi (nép­tánc, népzene, népviselet) és gasztronómiai értékei című prog­ram nemcsak a szűkebb és tágabb környezet kulturális értékeinek megmutatásáról szól, hanem be­pillantást nyújt az Eötvös sokrétű pedagógiai munkájába is. Kétszázan franciául — Mindig is nagy hangsúlyt fek­tettünk arra — folytatta Komá­romi István —, hogy iskolánk­Fellépésre várva - még itthon ban többféle idegen nyelv közül választhassanak a gyermekek és a szülők. Az angol és a német mellett jelenleg franciát, oroszt, olaszt kínálunk. A francia intéz­ményünkben 1990 óta van jelen: a főiskola szaktanszékének, illet­ve a Magyar Francia Ifjúsági Alapítványának támogatásával elindítottuk a korai nyelvoktatá­si programot; „felmenő rendszer­ben” immár nyolcszázhetven diákunkból több mint kétszázan tanulják ezt a nyelvet. Az igazgató hozzátette: lelkes kollégáinak is köszönhető, hogy az említett francia városokban öt különböző programelem kereté­ben nemcsak Ízelítő hagyományainkból Nyíregyháza és a megye földrajzi környezetét, történelmi múltját és idegenforgalmi adottságait villant­hatják fel, hanem ízelítőt adha­tunk a magyar népi gyermekjáté­kok, néptánc- és népdalhagyomá­nyok, a magyar zenei kultúra gaz­dagságából éppúgy, mint a környe­ző világnak a látvány és a kép Amatőr felvétel összefüggésében történő kifejezési formáiból, vagy akár a honi gaszt­ronómia jellegzetességeiből is. Ez a turné is része annak a meg­győződésünknek — tette hozzá vé­gül Komáromi István —, amely szerint (összhangban az Európai Unió oktatási stratégiájával) tanu­lóink hatékonyabb nyelvtanulását gyarapodó nemzetközi kapcsola­taink ápolása nagymértékben se­gítheti. Megismerni más nemzetek kultúráját, szokásait, életét, s meg­mutatni a saját értékeinket: nincs más út az unió felé! ARCKÉP Bordi Péterné jeltolmácstanuló Nyíregyháza (KM - Sz.J.) - Fi­gyelem a gesztusait, az arcát - kifejezettebb a mimikája, élén- kebbek a kézmozdulatai, mint az átlagembernek. Nem csoda, hiszen jeltolmácsolást tanul - ott pedig az egész testnek beszél­nie kell. Bordi Péterné eredeti­leg óvónő, fejlesztő pedagógus, gyógypedagógiai asszisztensi végzettséget is szerzett és most harmadik szinten jár jeltolmá­csolásból. Ennek a tanulmány­nak - ami minden tekintetben hasonlít bármely idegen nyelv tanulásához - öt szintje van (egy Bordi Péterné A szerző felvétele szint egy félév), Ildikó már a harmadikon is túl van. A vég­zettség egyenértékű a nyelvvizs­gával. Hetente kétszer jár az is­kolába, a Nyíregyházán elsőként beindult csoport tagja. Munka­helye, a Családsegítő és Gyer­mekjóléti Szolgálat, ahol család- gondozó, ösztönzi az önképzésre, s a gyakorláshoz is hasznos tere­pet biztosit - októbertől Ildikó közreműködésével - heti egy délelőtt a siketek rendelkezésére áll jogi tanácsadással és egyéb ügyes-bajos dolgok intézésében. A siketek, illetve siketnémák zárt világban élnek, nem köny- nyű hozzájuk közel kerülni, de Ildikónak sikerült, s hogy gya­korolhasson, hiszen más módon hogy is tudna, gyakran eljár egy családhoz .jelbeszélgetni”. Mióta beleásta magát a jel­tolmácsolásba, azóta másképp néz az emberekre, figyeli a mozdulatokat, a kifejezési esz­köztárat. Érdekes információ­kat is megtudtam tőle. Vannak nemzetközi jelek, magyar gesz­tusok és még akcentus, táj­nyelv is az országon belül. A jeltolmácsnak nem szóról szóra kell fordítani, hanem minden­nek a lényegét szükséges össze­foglalni. Ehhez gyors észjárás és készségszintű jelismeret kell. No és, ha valami szakszö­veget kell lemutogatni, az aztán az igazi mesterségbeli tudás! Szeretné ezt is elérni. Balkezes gyerekekkel is foglalkozik és most éppen egy orosz, magya­rul nem beszélő, első osztályos kisfiút kell a tanulásban segíte­nie, ez is változatos munkát je­lent. Korán indul a Bordi csa­lád reggelente - a családfő Kis- létán könyvelő, az egyik gyerek a Kölcsey gimnáziumba, a má­sik az Arany Jánosba jár. Ha este panellakásukban elcsende­sedik az élet, akkor veszi elő Il­dikó még egy kicsit a jeltol­mács tankönyvet. Az e-mail küldés ABC-je Ha már megvettük számítógé­pünket és csatlakoztunk az internetre, akkor elküldhet- jük első elektronikus levelün­ket barátainknak, ismerő­seinknek. De hogy kell meg­címeznünk a „borítékot"? Az e-mail küldé­sekor, - ugyan­úgy mint a nor­mál postai borí­ték feladásakor - ki kell tölte- nünk számos rovatot. Ezek a kö­vetkezők: TO: (részére) Ebbe a sorba kell beírnunk a címzett nevét. Az e- mail címek alapvetően két rész­ből állnak, melyeket az „at” jel,- köznapi nevén „kukac” választ el. A @ előtti rész tartalmazza levele­zőpartnerünk azonosítóját, általá­ban személy- vagy vezetéknevét, az utána lévő tag pedig mintegy irányítószámként szolgál. Például a kissferenc@kertesz.hu kitalált e-mail cím a Kertészeti Vállalat Kiss Ferenc nevű dolgozójának elérhetőségét adja meg. A .hu az illető magyar állampolgárságára utal. CC.: (indigó másolat) Ide azok­nak az e-mail címét kell beír­nunk, akik számára fontos, hogy elolvassák levelünket, de nem nekik szánjuk a küldeményt. BCC.: (vakmásolat) Ebbe a ro­vatba azok nevét írhatjuk, akiket szintén megcélzunk levelünkkel, de nem szeretnénk, ha a főhelyen álló címzett tudomást szerezne ró­la, hogy nekik is elküldtük leve­lünket. Ez a sor a to: után írt sze­mélyeknél meg sem jelenik. Attach: (csatolás) Előfordul­hat, hogy nemcsak egy szimpla írott szöveget szeretnénk továbbí­tani a címzett felé, hanem például egy képet a balatoni nyaralásról, vagy egy számítógépen szerkesz­tett szerződést üzleti partnerünk­nek. Az attach gomb segítségével kiválasztott elektronikus doku­mentumokat (fájlokat) a címzett a levelünkkel együtt megkapja. Reply: (válasz) A kapott levél elolvasása után, ha ide kattin­tunk automatikusan „előugrik” egy újabb „levélpapír”, amire már írhatjuk is válaszunkat. Te­hát nagy előny, hogy nem kell le­velezőpartnerünk címét újra beír­nunk. Forward: (továbbítás) Egy megkapott levelet ezzel a gombbal továbbíthatunk. Ilyenkor nem változik a levél tartalma, de kiegészítéseinket is beleírhatjuk továbbkül­dés előtt. Az e-mail egyszerűen kezelhető és villámgyors kommuniká­ciós eszköz. Ön használ­ja már? Őszosztás a főtéren Nyíregyháza (KM) - Nagy si­kere volt lapunk Aranyősz mellékletének, amit ajándék­ba kaptak olvasóink. De, hogy azok se maradja­nak ki a kis formátumú újság­ban közölt információkból, akik nem előfizetői a Kelet- Magyarországnak, a lap hosz- teszei Nyíregyházán, a Kos­suth téren osztogatták a járó­kelőknek. A sétálóutcán szinte mindenki láthatta az Aranyősz-t

Next

/
Thumbnails
Contents