Kelet-Magyarország, 2000. március (60. évfolyam, 51-76. szám)

2000-03-14 / 62. szám

2000. március 14., kedd 8. oldal Halványuló ünnep Székelyudvarhely, Nagyvárad (HBN) — Bár néhány információból természetesen nem lehet általános helyzetképet kialakítani, úgy tűnik, a fiatalabb generációk tudatában március 1 5. már nincs igazán szervesen jelen. — Magyar nyelvű tan­könyvekből tanulunk, de Románia történe­tével ismerkedünk, igy ezekben a köny­vekben március 15- ről, a forradalomról és a szabadságharcról nem sok szó esik — mondja a 16 éves székelyudvarhelyi Só­lyom Emilia, akivel Debrecenben beszél­gettünk. — Irodalomórákon megismerke­dünk Petőfi Sándor költészetével. Ennek kapcsán — mivel ő is áldozatot hozott a 48-as forradalomban — felelevenítjük az akkor történteket. Úgy gondolom, a sza­badságharcot értünk is vívták, de szá­momra igazán az anyanyelvem jelenti a magyarságot. Sólyom Emília A negyvennyolcas eseményekhez kap­csolódó hagyományok azonban Székelyud­varhelyen is élnek. Az idősebb korosztályba tartozó Gáspár Lehel, az udvarhelyi sportis­kola ügyintézője sze­rint az utóbbi időben minden évben megren­dezett március 15-i ün­nepségen — mely misével kezdődik, s a város magyar polgármestere díszbeszédet mond — a több mint negyvenezer — meg­határozó többségében magyar — városla­kóból húszezren is részt szoktak venni. A környéken Székelykeresztúron és Seges­váron tartanak még nagyszabású megem­lékezéseket. Gáspár Lehel A 17 esztendős Ger­mán Melinda édes­anyja magyar, édesap­ja román nemzetisé­gű. — Édesanyámmal magyarul is beszélek, de románul jobban tu­dok, román nyelven tanulok az iskolában — mondja az ifjú hölgy, jól érzékelhető akcentussal formálva a magyar szavakat. — Hogy mit tudok március 15-ről? — kérdez vissza. — Ez Romániában nem ünnep. Március 8. az igen, akkor van a nőnap. Pe­tőfi Sándorról, aki író volt, és az 1848-49- es időszakról tanultam, a román tana­nyagban is benne volt. De nálunk otthon a magyar irodalomról és a történelemről nem sok szó esik. Ahhoz, hogy ez a kissé féloldalasra sike­redett kép némileg teljesebbé, s így kie­gyensúlyozottabbá váljon, hozzátartozik, hogy például Nagyváradon, a magyar tan­nyelvű Ady-líceumban ezen a héten há­romnapos tanítási szünet lesz. Március 15., a forradalom és a szabad­ságharc kapcsán ugyanis ez idő alatt or­szágos történelmi versenyt rendeznek a magyar nemzetiségű középiskolás diákok számára. Germán Melinda Fotó: Iklódy János Tisztelik egymás nemzeti ünnepeit A házaspár a nyelveket cserélgetve beszélget, de civakodni románul szokott Erdei Sándor Nagyvárad (HBN) — Hétköz­nap van, kora délután, de a Chifiriuc-Rácz házaspár már otthon tartózkodik, ugyanis mind a ketten taná­rok, vége a tanításnak, s ma, kedden se szakkör, se edzés nem szerepel a napirendben. Gyereke nincs a magyar-román házaspárnak, s mint Apollónia mondja: ezért tartanak kutyákat, ezek is sok törődést és szeretetet igényelnek. A két borjú nagysá­gú eb előszalad a köszöntésünk­re, agyonszeretnek bennünket, munkába kerül talpon marad­nunk. Az asztalhoz menekülünk előlük. Jó kedélyű emberpár ott­honában vagyunk, bőven elfér­nek, van ehhez csaknem kilenc­ven négyzetméterük a Nagysán­dor utcában (hivatalosan az Au­rel Lasar utcában). Húsz éve há­zasok, egy mozdulatból, egy te­kintetből is értik egymást. Mind- kettejüknek ez az első házassá­ga, s remélik, ez már így is ma­rad. Ketten három nyelven A román férj, Dumitru testnevelő az Eminescu-líceumban, ahol 14 magyar osztály is tanul. Apolló­nia, a feleség angoltanár az Ady Endre Líceumban (színtiszta magyar iskola majd’ ezer diák­kal), amely — éppen úgy, mint Debrecenben — a színház mö­gött található. Dumitru szépen beszél magyarul, de természete­sen a románja sokkal jobb, míg a feleség románban és magyarban egyformán kiváló — mindkét nyelven olvas, művelődik -, s persze tárgyában, az angolban is nagyszerű. Nőnap előtt egy nappal elis­merhetné, hogy magyar elnyo­más van itthon — poénkodunk Dumitru rovására. A házaspár nevetve mondja, hogy ami a hi­vatali ügyeket illeti, abban való­ban a feleség a főnök, a férj sok­kal jobban szeret kosárlabdázni a tanítványaival vagy kutyát sé­táltatni a közeli kies parkban. Megtudjuk, hogy a Dumitru a magyar Dömötörnek, Demeter­nek felel meg, s a görög Démé- térre tekint vissza. Chifiriuc úr nagy tisztelője Tőkés Lászlónak, a forradalom idején — s még utána hónapokig — az egyik testőre volt a forradalmár lel­késznek, mai püspöknek. A férj szerint nem volt szerencsés és íz­léses december elsejét, Erdély Román feleség, magyar férj Dumitru és Apollónia nagy egyetértésben élnek Fotó: Czeglédi Zsolt A politikai szimpátia magánügy — Még nem tudtuk kitalálni, hogy mikor, miért váltunk egyik nyelvről a másikra beszélgetés közben — mondják, egyetértve abban, hogy veszekedni' román nyelven szoktak.- Én eddig az RMDSZ-re sza­vaztam, de lehetséges, hogy leg­közelebb más pártot választok: elegem van a hatalmi harcokból, a szélsőséges megnyilvánulások­ból, s hogy egyesek karrierépí­tésre használják a közéleti sze­replést — politizál Apollónia.- Nem kérjük számon, hogy te miért ezekre, s nem azokra sza­vaztál — mondja Dumitru. Mikszáth Kálmán, Nyíró Jó­zsef, Liviu Rebreanu — ezek Apollónia kedvenc írói. Ami a nemzeti ünnepeket illeti: együtt járnak a megemlékezésekre, be­szédeket hallgatni, a koszorúzást végignézni. Nincs közöttük tör­zsi-nemzetiségi küzdelem. A férj szerint voltak idők, amikor a színház román társulata jobb volt, mint a magyar, de most a Galovics Florica - bár román származású - kitűnően tud magyarul. A nyelvvel már szülőhelyén, Szatmáron meg­ismerkedett. Mint elmondta, akkoriban még csak értette, de nem igazán beszélte. Szük­sége akkor lett a magyar nyelvre, amikor magyar férfi­hoz ment feleségül. Bevallása szerint náluk ott­hon, Temesváron sem a csa­ládban, sem a városban nin­csenek nemzetiségi feszültsé­gek. A temesvári románok, magyarok, németek jól meg­értik egymást. A családban az eltérő ünnepek sem okoznak gondot: a „magyar” és a „román” húsvét például különböző időpontban van, s így mindkettőt megülik. Flo­rica férje rendszeresen el­megy a helyi RMDSZ már­cius 15-i ünnepségeire. Ő nem tart vele, de nem azért, mint­ha nem tisztelné az ünnepet. „Számomra ott olyan gyorsan beszélnek magyarul, s olyan kifejezéseket használnak, hogy nehezen tudnám követni Romániához csatolásának napját román nemzeti ünneppé tenni, mert ez a nap a magyarság szá­mára gyásznap. Mindketten ha­ragszanak a Tisza élővilágának kipusztítóira, s szerintük a ro­mán államnak kötelessége kár­pótolnia Magyarországot a káro­kozásért. Sajnálják, hogy gya­korlatilag nem létezik román környezetvédelem, ilyen tör­vényről sem tudnak. magyar a jobb. Ennek előadá- Apollónia, lévén férjénél na- saira kíváncsiak inkább — főleg gyobb színházbarát. az elhangzottakat” - mondja a temesvári pedagógusnő. Két lányuk szintén beszél ma­gyarul, a nagyobbik magyar tannyelvű általános iskolába is járt, a kisebbik azonban már németbe, hogy még egy nyelvvel gazdagíthassa a tu­dását. Galovics Florica Fotó: Iklódy János Gáspár András honvéd tábornok emlékezete K. Szabó Ferenc sem sokat tud már Gáspár Andrásról Fotó: Czeglédi Zsolt PÁL CSABA Bihar (HBN) — A vármegye névadó települése, a magyar honfoglalás előtt épített földváráról, s Árpád-kori püspökségéről is ismert Bi­har nagyközség református temetője főhelyén áll Gáspár András honvéd tábornok sír­emléke. A környéken lakók nem sokat tudnak róla, mindössze annyit, hogy nem veszett oda a szabad­ságharc csatamezőin, hanem tisztes öregségben, 80 esztendős korában - az obeliszk feliratá­nak tanúsága szerint 1884-ben - Biharon hunyta le a szemét. Várfogságra ítélték Gáspár András a szabadságharc elején huszárkapitányként részt vett az ozorai csatában, s Jella­sics horvát bán csapatainak el­kobzott hadilobogóit maga vitte Pestre, a képviselőház elé. Ekkor haditettei elismeréséül ezredes lett, majd később, 1849 tavaszán, a győztes hatvani ütközetben ta­núsított bátorsága jutalmául tá­bornokká léptették elő. Április 19-én, a kéméndi csatában volt utoljára hadban. Köszvénye miatt - s azért is, mert nem ér­tett egyet az április 14-én Debre­cenben elfogadott függetlenségi nyilatkozattal - többé nem vett részt csatában, de augusztus 13- án ő is Világosnál tette le a fegy­vert. Tizenkét évi várfogságra ítélték, de csak másfél évet töl­tött bezárva. A kegyelmet valószínűleg an­nak köszönhette, hogy még 1840- ben ő volt az ifjú Ferenc József főherceg lovaglómestere. Biha­ron telepedett le, s a kiegyezés után, 1868-ban a Függetlenségi Párt színeiben országgyűlési képviselő lett. Az 1980-as években végleg fel­számolt, kukoricafölddé lett régi bihari református temető egyik utolsó bolygatatlanul megha­gyott sírja - s ez az akkori romá­niai viszonyokat ismerve akár jelzésértékű is lehet - Gáspár Andrásé volt. A méltatlan körül­mények közül a múlt év tava­szán helyezték porhüvelyét az új temetőbe, s annak díszhelyén, az eredeti obeliszk felhasználásával - s magyarországi segítséggel, a Nemzeti Kulturális Örökség Mi­nisztériumának támogatásával - elkészült síremléke, mely igy lé­nyegében a község 1848-49-es emlékműve is. Kultúrműsor és fáklyásmenet 9 1990 előtt elvétve vittek a helybe­liek virágot a sírra. Azóta vi­szont rendszeresen megünneplik március 15-ét, bár Csernyák Bé- láné, a bihari református lelkész felesége szerint a magyarság kö­zösségi szelleme nem túl erős a községben. Ennek oka lehet egy­részt a határ közelsége, az anya­országi kapcsolattartás könnyű volta, másrészt az, hogy a telepü­lés lakossága majdhogynem színmagyar, így a nemzeti iden­titásért nem kell nap mint nap küzdeni. Azért az idén is lesz március 15-én az ünnep alkalmából öku­menikus istentisztelet és kultúr­műsor Biharon, s mint azt Póti Csabától, a presbitérium tagjától (az RMDSZ helyi ifjúsági szerve­zetének vezetőjétől) megtudtuk, fáklyásmenetben vonulnak majd ki a temetőbe, hogy megkoszo­rúzzák Gáspár András síremlé­két. I Kp jsel if « -5 r M mer slmm iTfvsÁm^-Kmvfi wen/mxxLmm kaw fujmm í\4CVX|3>KCB VWJT TÁBPL BAKUID EDHT! | 5 R4S5JUIAí-(|(, A BITWA WíMMM' íftóWE MilT*. írnntmiá hicasash réwite emelte vdtsm ;■ ftm? fvJt* mms* táw Muinmt túm. Minden évben megkoszorúzzák a nagyváradi magyarok Nagysándor József vértanú tábornok emléktábláját a mai Au­rel Lasar Utcában Fotó: Czeglédi Zsolt

Next

/
Thumbnails
Contents