Kelet-Magyarország, 1994. április (54. évfolyam, 77-101. szám)

1994-04-09 / 83. szám

Aranyozott ezüstfonallal hímzett Ruha, ha magyar • Ritka-becses textilemlékek • Hagyományok az öltözködésben A KM tárlata Téli kertek acsailmre, a nyíregyíiázi tanárképzőföis&ía peőagó- ' A' gusa diáfápráóan Szarvason jegyezte eímagát a kép- —^ zőművészetteC. Oíyan mestereknek tanúit, mint !Ru- zicskfli György és ÜQizta íRpza. 7(épein ma isgyakran feitűnü£ a Békési táj, ám néáány éve, mióta a üjyírségóen ék, mindgyaj: rak kan választja témáid a szedd, szakokcsi domóojat, falva- lat, vízpartokat. Skkint alogy méltatói íjájjó íze kjei festett, friss színvilágéi tájképek s csendélete jjellemzili munkásságát, van ereje rendezni, érzelmekkel telíteni a tárgyi valóságot. Jákveredjeivel, olaj képeivel számtalan kiállításon szerepelt, kegutókk a vajai vármúzeumóan tekintfiették meg az érdé kia­dók & festményeit, áprdis derekán pedig Uszavasvárikan ké­szülBemutatkozni. Alföldi falu Csendélet Kabalás télen Budapest (MTI Press) — Alighanem Esterházy Orsolya ruhatárából származik az a va­laha sötétkék, mára zöldeskék­ké fakult, nyírott láncbársony szoknya, amelyet dús ezüst és aranyozott ezüstfonallal hímez­tek, korallgyöngyök- kel díszítettek. Ugyanilyen dom­ború hímzés ékesíti a hozzá illő pompás ingvállat. A hagyo­mány szerint ebben az öltözékben vezette oltár elé Thököly Évát, második feleségét Ésterházy Pál Náray Krisztina, Es­terházy Pál édesanyja 1618-ban menyasz szonyként szekfű- színű és király- színű, arany­nyal átszőtt szoknyát, a hozzá illő gyémán­keleti és európai divat, meg a népi motívu­mok felhasz­nálásával rubin­tos fel­rész­szel, vetett mentéjét,, zsinóros nad­rágját és csákóját sorra átvet­ték az európai fejedelmi ud­varok, s a könnyűlovasság, a huszárság egyenruhájává tet­ték. Pompakedvelő főuraink a 16-17. században dolmányt, ..... Dolmány: Testhez simuló, csípőig érő zsinóros zubbony. Mente: Prémes, bélelt, zsinóros, régi magyaros rövid felsőkabát. Mellény: A zakó alatt viselt, derékig érő, ujjatlan férfiru­hadarab. Blúz fölött viselt ujjas női ruhadarab. mentét viseltek, melyek erő­sen éreztetik a török hatáso­kat. A női ruhák e századok­ban — és még tovább is — reneszánsz formákat, dí­szítettséget hordoztak. Később kiszínesedtek, könnyebbé váltak az anyagok, megjelent a rokokó arany-ezüst csillogása, virágdí sze. A dolmányt felvál­ruhán — egészen századunkig mint jellegzetes magyar motí­vum kedvelt maradt. A 19. század szülte meg aztán a magyar díszruhát, a díszma­gyart, amely feleleveníti a korábbi férfiruha-jellegzetes- ségeket, s tág lehetőségeket Csákó: Magas tetejű, ellen­zés katonai föveg. Panyóka: Ujjas felső ruhát vállára vet. Díszruha: Ünnepélyes alka­lomkor viselt, díszes ruha. Sájtás: Dísz(egyen)ruhán kacskaringósan felvarrt lapos zsinór. A leggyakoribb a sújtásokkal díszített mente.-. -< fmú w biztosít a divatnak és a hagyo­mánynak a női viseletben is. Pazarul díszesek, mívesek ezek a ruhák. Bármelyik mai, csak egy kicsit is romantikus hajlamú kisasszony és ifjú magára ölthetné, S pompáz­hatna bennük estélyen, bálban, nemzeti ünnepen... úgy kapaszkodott a kiagyalt fordulatban. —Az apámat akarom! Mandu meghökkent. — Az apád is én vagyok — válaszolta végül. —*A nevét is titkolja előt­tem!... Mandu a fiára bámult, aztán elmosolyodott. —A név, igen... Rövidesen ügyvédet foga­dott és másfél évig tartó kérvé­ny ezés, fellebbezés után a bel­ügyminiszter engedélyezte a névváltoztatást: Mandu Jóská­ból Kecskeméti József lett. Soha nem érezte magát ott­honosan abban a régi házban. Valósággal föllélegzett, ami­kor a bordélyokat rendeletileg bezáratták, az anyja eladta a két egymáshoz tartozó házat, s ide, a messzi városba költö­zött, az otthontalanság rossz érzése azonban ide is követte. Az utolsó párbeszédükre emlékezett. — Megnősülhettél volna — jegyezte meg az anyja bána­tosan. — Ki menne feleségül egy kuplerájos fiához? — hangzott az érdes válasz. Mandu arca meg se rezzent. Többé nem beszéltek. Szorongva nézelő­dött. Anyjától örökölt duzzadt szája már-már sírásra gör­bült, meleg fényű barna szeme befátyolosodott. Hiába akar­ta: nem tudott úgy érezni, hogy egy rideg, ráncos öreg­asszonynak hűlt helye támadt. Kisebb fokozatra kapcsolta a kandallót, aztán mintha elér­kezett volna az ideje, hogy sza­badjára engedje a mozdula­tait: fölrántotta a komód tete­jét, amiben az anyja a vasalt ágy huzatot és a tiszta fehérne­műt tartotta. A holmi tetején, mintegy odakészítve egy ké­peslapot és egy levelet talált. Előbb a képeslapot vette kéz­be. Kíváncsian forgatta. A ké­pen teáscsészét tartó elegáns kisasszony ült egy terített asz­talnál, szmokingos, csokor­nyakkendős fiatal úr hajolt hozzá szerelmesen. Fekete tin­tával, dülöngélő betűkkel ver­sike szelte át a képet: „Szép ifjú asszony, mért vagy szomo­rú / Mért forr szívedben titkolt háború / Ah, úgy remegsz, el­sápadtál, szegény I Mint kis­madárkát nézlek én / Csókol meg, ölelj meg, Édes Asszony I Aggódva ne nézzünk a messzi jövőbe. Irta Mandu Katiczá­nak Kecskeméti Jóska, bei Növi Oszkol, 1942 november, Isten veled.” Az ügyvéd hátán végigfutott a hideg. A levélért nyúlt. „Kedves Katiczám! Tuda­tom veled, hogy a levelet meg­kaptam, melyből megtudtam, hogy egészségesek vagytok. Ez nálam másképp van, mivel nyomorban élek, nem bírok pénzt keresni. Egy hónapban talán tíz napot dolgoztam. Bi­zony, nem sokat kerestem, és most megint a kórház. Csak egészségem volna, de úgy lát­szik, az én egészségemet elhe­gedülte Szent Dávid a másvi­lágra, mert itt már szabadu­lást nem találok. Az is lehet, hogy önként jelentkezek a frontra megint. Legalább lelő­nek, mint a kutyát. Végeznek velem, és nem szenvedek. Ked­ves Katiczám, így tudatom ve­led az elhatározásomat. A kis Jóskára pedig nagyon vigyázz, és ha kérdez felőlem, nyugtasd meg, hogy egészséges vagyok, és járom a világot...” Nem bírta tovább olvasni. Fulladás fogta el, majd heves szívdobogás. A szekrényhez ugrott, valósággal föltépte az ajtaját, mint aki újabb titkok leleplezésére tör. Lázas, egyre lázasabb dúlásba kezdett. A földre szórta a ruhákat, szvet- tereket, ósdi retikülöket, ken­dőket, csatokat. Amit talált. Kirángatta a fiókokat, felfor­gatta az ágy matracait. Nem lankadt a kíméletlen igyekezet, amelynek az indítéka nem a kutatás éhsége volt, hanem a pusztítás, hogy mindent eltün­tessen, hogy soha fény ne de­rülhessen egy kezdettől fogva kínzó és szégyenletes titokra. Lassan csillapodott. Ivott egy pohár vizet. Fá­radtan turkált. A kredencben a keze ügyébe akadt egy jénai tál. Az asztal közepére tette. A képeslapot és a levelet össze­tépkedte, a hulladékot a tálba szórta, végül meggyújtotta. Merőn bámulta a fojtó, füstös lángokat. __ ossz érzés fogta el. ¥ 3 Úgy tűnt föl, hogy a íT papír fájdalmában JL V vonaglik a tűzben, s penderül föl és feketedik a széle. Csak lassan fogta föl: micsoda bűn nyomná a lelkiis­meretét, ha megfogadja a ba­ráti tanácsot, és elhamvasztat- ja Mandu Katiczát. gyöngyök­kel kivarrt cipellőt és kész tyűt kapott vőlegényétől. Korabeli levelekből, fel­jegyzésekből, hagyatéki leltá­rakból, rajzok, festmények alapján lehet fogalmunk, mit hordtak eleink a régi száza­dokban. No meg abból a né­hány ritka becses textil emlék­ből, amely szabva-varrva-hí- mezve-csipkézve szoknyává, ingvállá, ruhaderékká, férfi és női mentévé, díszruhává for­málva fennmaradt. Például az Iparművészeti Múzeum gyűjteményében. Ahol is most Magyar hagyo­mányok az öltözködésben címmel nyílt kiállítás, amely a 17. századtól a 20. század negyvenéves éveiig követi nemzeti viseletűnk kialakulá­sát és változásait. A június 17- ig nyitva tartó tárlat harminc női és férfiruhával példázza a Tizenhetedik századi szoknya és vállfűző, (va­lószínűleg Esterházy Or­solya ruhatárából való) alakuló-formálódó magyar vi­selet korszakváltásait. A tör­ténelmi anyaghoz szervesen illeszkedik a kiállítás előteré­ben felállított mustra tizenöt mai tervezőművész munkái­ból, aki Modem etnikum né­ven alkottak csoportot, a ma­gyar motívumok újkori fel- használását szorgalmazva. Káprázatos, a korabeli euró­pai divattól el nem maradó vi- seletekben jártak nemes kis­asszonyaink és nagyasszonya­ink, az ifjú és koros főrangú uraságok. Sőt a Rákóczi-sza- badságharc katonáinak sújtás- díszes dolmányát, panyókára tóttá a mel­lény,! ame­lyen feltűnik a ma­gyaros viselet­re jel- 1 lemző zsinó- 1 rozás, selyem gombozás, a sujtás. A zsinóro­zás — női és férfi Férfi dísz ruha (19. század vége)-■»■■■■-■ >■'■ i11.' ■ ’p»■ *■■■; v'■ ui.rm**■■■■■<■"mm 1994. április 9. :-%yftfet;M^varorsa^ hétvégi, metíéf&te 1 13

Next

/
Thumbnails
Contents