Kelet-Magyarország, 1994. január (54. évfolyam, 1-25. szám)

1994-01-17 / 13. szám

SZÍNES OLDAL 1994. január 17., hétfő Fehér gyűrű A különböző bűncselekmé­nyeknek nagyon sok olyan áldozata és kárvallottja van, akiknek sérelmére az igaz­ságszolgáltatás nem tud kár­pótlást, vigaszt adni. Ezek­nek az embereknek az érde­keire szerveződött a Fehér Gyűrű Közhasznú Egye­sület. Hol található ez az iroda? — A központjuk Buda­pesten, a Balassi B. u. 27. szám alatt van — olvashat­juk a Házi Jogtanácsadó de­cemberi számában. — Sze­mélyesen is meg lehet ke­resni őket: hétköznap 9-től 12 óráig. Segítséget nyújta­nak a hatóságoknál történő eljárásban. Többek között tájékoztatás adnak, hogy az adott ügyben milyen szerve­zethez, intézményhez lehet fordulni. A szorult helyzet­ben lévőknek anyagi támo­gatást adnak. Postacím: 1365 Budapest, Pf. 729. 111^—^ fTW Koalavész Az Ausztrália dél-keleti ré­szén pusztító hatalmas bo­zóttűz kiirtotta az ott élő koalák nagy részét. Néhány állat azonban csodával hatá­ros módon megmenekült, de nehéz idők várnak rá­juk, mert az eukaliptusz­fák, amelyek táplálkozásuk egyetlen forrásai, porrá ég­tek. Az ausztráliai Koala Alapítvány attól tart, hogy bizonyos körzetekben so­hasem láthatnak többé koa­lákat, mert az erdő két-há- rom évnél előbb nem szüle­tik újjá — mondta Farbart, a Koala Alapítvány igaz­gatója az AP hírügynökség tudósítójának. Original A latin eredetű originális melléknévnek német mintá­ra megcsonkított változata. A kereskedelmi nyelvben szakszóként él, noha szá­mos magyar megfelelője van: pl. eredeti, hiteles, sza­vatolt, hamisítatlan. Újab­ban némelyek — talán a do­minál, hallucinál típusú sza­vak téves analógiájára — igének vélik, és „originált” (!) csomagolásról beszélnek originál vagy még inkább eredeti, bontatlan, stb. cso­magolás helyett. Ráadásul a valójában nem is létező ori­ginál igéből főnevet is ké­peznek: „Felbontották az originálást” (értsd: az erede­ti csomagolást). Túlnyomóan párás, borús, ködös idő válható. Hava­zás, havas eső előfordul­hat. A legalacsonyabb hőmérséklet -3 és 0, a legmagasabb 0 és +2 fok körül alakul. Bigámia Chilében Akihito japán császárt és a császárnét üdvözli Ake- bono szumobajnok, valamint a japán szumoszövet- ség vezetősége AP-felvétel (jfy Ügyfélszolgálati ^ telefonszámunk: (42)311-277 © HÉTFŐ: — Földárverés Jánkmajtison, / Nyírmadán, Tyúkodon és Újfehértón. — Művészpódium Bodor Tibor színművész részvételével Nyíregyházán. KEDD: — Földárverés Jánkmajtison, Nyírmadán, Tyúkodon és Zajtán. — Az MSZP politikai fóruma Orosz Sándor ügyvivő részvételével Vásárosnaményban. — Kis­térségi fejlesztési társaság ala­kul Záhonyban. SZERDA: — Földárverés Bujon, Tiszanagyfaluban, Bá­torligeten és Tyúkodon. CSÜTÖRTÖK: — Földár­verés Bujon, Tiszanagyfalu­ban, Bátorligeten és Turist- vándiban. PÉNTEK: — Földárverés Bátorligeten, Turistvándiban, Nyírkátán és Botpaládon. — Kistérségi fejlesztési társasá­gok szakmai konferenciája kezdődik Fehérgyarmaton. — Tunézia bemutatkozik rendez­vény Habib Ammar nagykövet részvételével Nyíregyházán. Ferences­rendi tv Varsó (MTI) — Lengyelor­szágban most folyik az egyet­len országos televíziós csator­na pályázatainak elbírálása. A starthoz álló mintegy 30 pá­lyázó sorából kirí egy szokat­lan kérvény: beneveztek a ver­senybe a ferencesrendi atyák is. Televíziójuk programja reggel öt óra előtt öt perccel imával kezdődne és éjfélig tar­tana. Elsősorban egyházi szer­tartásokat sugároznának az egész világból, programjukat gazdagítaná a vatikáni televí­zióval és a ferencesek paduai filmstúdiójával való együtt­működés. Hoppá Egy anyuka írja frissen bevonult fiának: „Remé­lem, kedves fiam, regge­lenként idejében kelsz fel, s az egész hadsereg és a tiszt urak nem kénytelenek rád várni, hogy megkezdhessék a reggelit.” Santiago (MTI-Panoráma) — Chilében gyakori a bigámia a válásokat szabályozó törvény hiánya miatt. Az El Mercurio nevű santiagói napilap szerint naponta átlagosan négy ember próbál újra házasságot kötni anélkül, hogy előző há­zastársától törvényesen elvált volna. Patricio Aylwin chilei elnök úgy véli, hogy ideje felhagyni a házasság felbontásával szembeni álszenteskedéssel, ezért nemrégiben beterjesztett egy törvénytervezetet a válá­sok szabályozására. A terv azonban az egyházi és a konzervatív politikai cso­portok heves tiltakozását váltotta ki, mert szerintük egy ilyen törvény ellentmond a családi összetartozás elvé­nek. Bár jelenleg a válás Chilé­ben törvénytelen, a házasságot a bíróság mégis érvénytelenít­heti, ha a házastársak bebi­zonyítják, hogy a házasságkö­tésről szóló, eredeti dokumen­tumba valamilyen elírás, vagy egyéb technikai hiba került. A „bizonyítás” nem olcsó mulat­ság — az említett technikai hi­bákat gyakran csak kitalálják — így a válás luxusnak szá­mít, s csak a pénzesebbek engedhetik meg maguknak. A szegényebbek általában meg­kerülik a törvényt: bejelentik, hogy házastársuk elhunyt, így újra megházasodhatnak. A szerző felvétele Nyíregyháza-Oros (KM ­GY. L.) — Hatala Zsuzsan­na tavaly áprilisban lapunk­ban olvasta: szakmunkások pályázhatnak háromhetes né­metországi tapasztalatszerző útra. Elküldte önéletrajzát, a szakmunkás-bizonyítvány Hatala Zsuzsanna kereskedő (kereskedelmit végzett, most jár a közgazdasági szakkö­zépbe) másolatát. Július vé­gén jött a válasz: augusztus 16-tól várják a Stuttgart mel­letti Gerlingenben. — Volt bennem egy kis szorongás — mondja —, hi­szen annyit hallottunk, ol­vastunk arról, hogy a néme­tek nem szeretik az idegene­ket. Lehet, hogy nekem sze­rencsém volt, mert még csen­des elutasító magatartást sem tapasztaltam ebben a tündéri kisvárosban. Pedig a má­sodik héten a törzsvásárlók már mind tudták, ki vagyok, honnan jöttem. Az, hogy részben tapaszta­latra tegyenek szert fiatal ke­reskedők, részben pedig gya­korolják az élő német nyel­vet, az Stephanie Morvay asszony, a Német-Magyar Baráti Társaság vezetőjének ötlete volt. — Azt hittem, másod-har­madrendű feladatokkal bíz­nak meg. Kiderült, be kell állnom a pult mögé. Eleinte nem kis gondot jelentett a márkával bánni. Mikor a tu­lajdonos látta: boldogulok egyedül is, előfordult, hogy magam maradtam a vásár­lókkal. Nyáron mi látjuk vendégül a németeket, mert nagyon érdeklődtek irán­tunk. cys Hl- 21.-IV. 20. Remek formába lendült, ak- CC tivitását, ragyogó köz­érzetét a csillagok állása is erő­síti. A családban betöltött köz­ponti szerepe is növeli önbizal­mát, felébreszti szunnyadó am­bícióit. Lásson hozzá tervei megvalósításához. ____f> IV.21.-V. 20.Jómeg­jmAt* pihenni és körülnézni ttv abban a szűk körben, családban, melyben él. Ma tör- lesztheti a velük szembeni adósságait. Talán foglalkozhatna kicsit többet feleségével és gye­rekeivel. Addig, amíg nem lesz késő. , , V. 21.-VI. 21. Soroza­tos munkahelyi konf- A A liktusba keveredik. Sajnos szembe kell néznie a ne­hézségekkel. vállalkozása nem reménytelen. Ne hagyja magát elbizonytalanodni. Vágjon bele bátran! „ c VI. 22.-VII. 22. lelki- leg viszonylag ki- VJNc egyensúlyozott. Meg­nyugtatja hatalmas emberis­merete is. Okosan teszi azonban, ha az emberekről levont követ­keztetéseit eltitkolja környezete elől. Nem biztos, hogy mindenki örömmel veszi meglátásait. ^ VII. 23.-VIÜ. 23. Ne rfiBHT töprengjen megold- ivl\ hatatlannak látszó problémákon, mert ezzel csak idejét, erejét fecsérli. Inkább olyan feladatokra összpontosítsa a figyelmét, melyeket játszi könnyedséggel old meg. m VIII. 24.-IX. 23. Ar- it ra ébred, hogy dön- -X-T tött: tudja mi a helyes választás, lépéssorozat. Meg is lepődik a dolgon. Csak úgy kipat­tant a fejéből a megoldás. Hall­gasson megérzéseire, sejtelmei ma sem bizonyulnak rossz veze­tőnek. . , . IX. 24.-X. 23. Egész A 1 A délelőttje főnökei nél- ■W- W kül telik, így jut arra is ideje, hogy elintézze magánjel­legű dolgait. Nyugodt, lazanapra számíthat. Ne lepődjön meg, ha este kedvese apró ajándékokkal meglepi, ő nem felejtette el, amit Ön igen. X. 24.-XI. 22. Kelle- metlenségei lehetnek abból, hogy befejezet­lenül hagytaamunkát. Előbb kel- lettvolnameggondolniaadolgot. Most már becsületből is végig kell csinálnia, még akkor is, ha tudja, hogy nem lesz tökéletes. 3 . XI. 23.-XII. 21. Foly- tatódik kollégája Ä X munkahelyi intriká- lása. Ha összerakja az elmúlt het­ek mozaikkockáit, rájön, hogy mi állhat kollégája sértettsége és dühe mögött. Meg fog lepődni. Hát még azon, hogy valaki nyíl­tan felkínálkozik Önnek. XII. 22.-I. 20. Olyan i|jar helyeken, olyan kör- fTn nyezetben forgolódik, ahová soha se hitte volna, hogy valaha eljut. Yegye rá partnerét, hogy tartson Önnel. Ezzel is szo­rosabbra tudja fűzni kapcso­latukat. A beszélgetések során ügyeljen arra, hogy mit mond.- I. 21.-II. 20. Alig fér a bőrébe és komoly erőfeszítésbe kerül, hogy ne vigyorogjon egész nap. A sikererek szinte üldözik. A munkájában, a magánéletében is minden jól alakul. Jóllehet nem vágyik kalandra, mégis bele­csöppen, megtörténik Önnel. II. 21.-III. 20. Igen nagy előrelátásról tesz tanúbizonyságot, hiszen már a következő év le­hetőségeit mérlegeli. Nagy szor­galommal tervezget. -Optimiz­musa remélhetőleg alátámasz- tódik, s nem érik újra kudarcok. A TISZA Tiszabecsnél -76 cm, árad, 20%, 4 fok, Vásárosnaménynál 50 cm, árad, 24%, 3,8 fok, Zá­honynál -23 cm, árad, 28%. 4,1 fok, Dombrádnál 189 cm, apad, 36%, nincs jelezve. A SZAMOS Csengéméi 29 cm, apad, 13%, 3,4 fok. A TÚR Gar­bóiénál 14 cm. apad, 20%, 2,5 fok. A KRASZNA Agerdőnél 134 cm, árad, 24%, 2,6 fok. Megér egy mosolyt — Doktor úr — kéri a páciens —, mondja meg őszintén, hogy mi a bajom? De kérem, ne latinul vagy görögül mondja! — Jól van. Egész egyszerűen: Ön túl so­1 kát eszik, iszákos és lusta is. — Köszönöm, dok­tor. De most mégis ké­rem latinul is, hogy el- modhassam a felesé­gemnek. Hírügyeletes: NYÉKI ZSOLT »(42)311-277 jjf l .fTj ÍT1 y x, Y'I; (■] t-'»y &'■ I < IBI A római Antonius nem­zetségnév rövidülésé­------------ bői. Jelenté­ANTAL se: herceg, fejedelem, elöljáró. Antónia az Antonius név latinos nőiesítése. További névnapok: Aszter, Rozalinda, Oros. Háromszázötvenöt évvel ezelőtt halt meg----------- Szenczi Mol­1639 nár Albert------------- református pap, egyházi író, nyelv­tudós, zsoltárköltő, mű­fordító. Szinte egész Európát bejárta, majd 1614-ben Erdélyt is. Bethlen Gábor pártfo- goltjaként élt Kassán, 1626-tól haláláig pedig Kolozsvárott. Élete fő műve az 1603-ban ké­szült latin-magyar szó­tára, amelyet a XIX. század közepéig hasz­náltak. írt egy latin nyelvű magyar nyelv­tant is. Tevékenységé­vel nagy hatást gyako­rolt a magyar irodalmi nyelv és magyar verse­lés fejlődésére. (Halá­lának pontos éve bi­zonytalan, annyi bizo­nyos, hogy 1633 után halt meg, egyes lexiko­nok szerint 1634-ben, mások szeint 1639-ben. tv-I * ............................. — Drágám! Úgy érzem, mintha követne valaki... Ferter János rajza

Next

/
Thumbnails
Contents