Kelet-Magyarország, 1992. december (52. évfolyam, 283-307. szám)

1992-12-19 / 299. szám

14 i -# 9^Íet-9íagyartyrszág hétvégi met&f&U ~~ ~~ _______ 1992. decemBer 19. Csudálatos Mairi Hollywoodi görbe tükör Nyíregyháza (KM - Nyéki Zsolt) — Bárhol a világon minden egyetemista arról álmodozik, hogy tanulmányai befejeztével tudásának kiegé­szítésére a nagyvilágból gyűjt­sön tapasztalatokat. Ezért ké­szek elutazni messzi idegenbe, vállalják az esetleges magány kockázatát távol a megszokott környezetüktől, szeretteiktől. A kíváncsiság, a megismerés vágya hozta Mairi Fullert is Kanadából Nyíregyháza váro­sába. Ez év tavaszán Nova Scotia tartományának Wolfville vá­rosában kapta kézbe a tanári diplomáját, de már korábban eltervezte, egy kis ideig kül­földön fog élni. Közép-Euró- pát találta a legérdekesebb te­rületnek, véleménye szerint itt most történélmi események zajlanak. S hogy konkrétan Magyarországra terelődött a figyelme, abban nagy szerepe volt egy magyar származású professzorának, aki sokat me­sélt neki erről az országról, az emberekről. Nyíregyházára pedig Robert Kehleren keresz­tül vezetett az útja, aki a Ta­nárképző Főiskola angol tan­székén tanít már második éve. O vette fel a kapcsolatot a helyi önkormányzattal, s szer­zett munkát Mairinek a Vé- csey Károly Általános Isko­lában. Augusztus végén érkezett hazánkba meglepően nagy is­meretekkel felvértezve törté­nelmünkről, a jelenlegi viszo­nyokról. Meglepő volt, hogy már a középiskolai tananya­gában szerepeltek a magyar­ság fontosabb eseményei, pél­dául a tatárjárás, a Habsbur­gokkal közös birodalom létre­hozása, az ’56-os események. A legtöbb információt azon­ban a professzorától kapta. El­mondása szerint Kanadában ma a magyarokról viszonylag kevesebbet, míg a közelünk­ben zajló eseményekről, a dél­szláv válságról, a romániai helyzetről többet hallanak az emberek, s így a területi közel­ség miatt sokan téves követ­keztetéseket vonnak le Ma­gyarországra nézve. Mairi most megosztott rend­ben egy magyar anyanyelvű tanárral angol társalgást tanít általános iskolásoknak. Ma­gyarul csak egy-két szót tud, így élményszámba mennek az órái, ahogy testbeszéddel, szé­les mozdulatokkal, rajzokkal elmagyarázza a tanulóknak, mit is akar nekik mondani. A gyerekek viszont kényszerítve vannak rá, hogy csak angolul szólíthatják meg a tanárnő­jüket. Ezért igen eredményes­nek bizonyulnak a foglalkozá­sok, amit a lépten-nyomon megnyilvánuló nagy szeretet mellett a beszédkészség javu­lása is bizonyít. Mairi kezdeményezésére az iskola 8. osztálya kapcsolatba lépett kanadai iskolásokkal. Leveleket írnak egymásnak, s most, az ünnepekre kisebb ajándékokkal, apró kis cso­magokkal lepték meg egy­mást. A sikerélményeken fel­buzduló gyerekek most szeret­nének angolul tanuló japán iskolásokkal is hasonló jellegű kapcsolatokat kezdeményezni. Hazája karácsonyi szokásairól szívesen mesél. — A piros csizmás, fehér szakállú Mikulást Kanadában Santa Clausnak hívják, s ő hozza az ajándékokat kará­csonykor, méghozzá decem­ber 25-én reggel, ébredés után. Talán egy kicsit bensősége­sebbnek tűnik otthon az ünnep hangulata és sokkal nagyobb forgataggal, felhajtással jár. Nálunk nincs külön Télapó és karácsony. Szerintem jobb és szebb, ha a két ünnep elkülö­nül egymástól, mert jobban tükrözi az eltérő hagyomá­nyokat, s amíg nálunk a kará­csony Mikulás-központú, ad­dig itt, Magyarországon ugyanekkor Jézus születése ad alkalmat az ajándékozásra. Az iskolában most bekö­szöntő téli szünet idejét barát­nőjével együtt — aki szintén Kanadából érkezett és szintén Hamar Péter Nyíregyházán tanít — Ma­gyarország nyugati részé­nek megisme­résére szánja. Ehhez a kol­légái egy Bala- ton-parti ven­dégházat bo­csátottak a ren­delkezésükre, ahonnan a ha­tármenti váro­sokba, esetleg Ausztriába is könnyebben el­juthatnak. Beilleszke­dése mosoly­gós, barátsá­gos természete lévén nagysze­rűen sikerült, ezért kará­csony idején sem érzi egyedül magát. Kol­légáin kívül a Békehadtest Magyarországon dolgozó ka­nadai tagjaival is tartja a kap­csolatot. Szabad idejében kon­certekre jár magyar barátaival, de legszívesebben nagyokat sétál a városban, élvezi az új­donság varázsát. Meg aztán így tudja a legtöbb tapasztala­tot, élményt gyűjteni az itt lakó emberekről. A benne ki­alakult kép elgondolkodtató. — Az utcán sétálva, isme­retlen arcokat nézve könnyen leolvasható, hogy a többség­nek sok a problémája, gondja. Mindenki rohan. Jó lenne, ha az emberek kevesebbet, s nem ilyen keményen dolgoznának, illetve nem lennének kény­szerítve erre. Bár otthon még nem tanítottam, s ezért nincs igazi összehasonlítási alapom, de mintha már a gyerekek is túlterheltek lennének. Én ke­vesebb óraszámban oktatnám őket, hiszen már a hatodik óra után fáradtak, a hetedik-nyol­cadik órán pedig teljesen ki­merültek. Mairi 1993. június végéig kötött szerződést a városi ön- kormányzattal, eddig az idő­pontig lesz a Vécsey tanára. Egy biztos, a gyerekek sajnál­ni fogják, ha vissza kell utaz­nia majd az óceánon túlra. Arra a kérdésre, nem tartja-e kidobott évnek az itt eltölten­dő évet, hevesen tiltakozik. — Nagyon jól érzem itt ma­gam, fantasztikus emberekkel találkozók, s a nyelvet is las­san megtanulgatom. Azt saj­nálnám a leginkább, ha nem jöttem volna el Magyarország­ra, Nyíregyházára. A hollywoodi nagy öreg, Robert Altman ismét színre lépett, s nem is akármilyen szakmai sikerrel: 1970 után az idén ismét díjat kapott Can- nes-ban, ezúttal A játékosért, ha nem is az Arany Pálmát, mint annak idején a Mash-én, „csak” a legjobb rendezés dí­ját, és mellesleg hozzásegítette Griffin Millt a legjobb férfi főszereplő díjához. A fönti minősítés egyetlen szépséghibája, hogy Altman úgy hollywoodi, hogy nem igazán hollywoodi. Bár ez fából vaskarikának hangzik, de ez a színtiszta igazság. Amerikában igazán „nagyot dobni” az álomgyári stúdiók nélkül nem lehet, s aki egyszer belekerül ebbe az ördögi gé­pezetbe, az bedarálódik, ha­csak nem hívják Cassavettes- nek vagy Altmannak, és a név­sor igazán nem lenne hosszú, ha megcéloznánk a teljességet. A játékos éppen arról szól, miként működik az álomgyári gépezet. Hogy bizonyos ará­nyokat érzékeltetni lehessen, érdemes megemlíteni, hogy a stáblistán (amely a film végén pereg, s a kedves néző álta­lában nem várja végig, hanem közben veszi a kabátját és távozik) közel 200 közremű­ködő és majdnem 100 színész neve szerepel. (A forgalmazó GUILD jóvoltából e nevek ol­vashatók a film reklámanya­gához tartozó, ötletesen hajto­gatott szórólapon.) A színészek többsége gya­korlatilag nem szerepet ját­szik, hanem „önmagát alakít­ja”, vagy talán így pontosabb: jelen van a számára otthonos, illetve megszokott környezet­ben. Ízelítőül néhány név: Jú­lia Roberts (amint éppen ré­szese egy film a filmben je­lenetnek — mellesleg kiábrán­dítóan gyenge, s nem is igazán tudni, azért-e, mert indiszpo­nált, vagy mert a nagy kártya­keverő, a rendező így akarja), Harry Belafonte, Karen Black, Cher, Angelica Huston, Jack Lemmon, Malcolm McDo­well, Nick Nolté, Burt Rey­nolds, Bruce Willis, és ahogy a szlogen mondja: sokan má­sok. Ebből a sztárkavalkádból következik, hogy A játékos barokkosán zsúfolt, a néző — különösen a film elején — nem győzi kapkodni a fejét, annyi információ hull rá, rá­adásul ez a film is feliratos — nem először teszem szóvá a nagyon szükséges szinkron hiányát! — iszonyúan meg­nehezíti az események kö­vetését, és ez nyilván sokakat elriaszt a moziból. Ha hagyományos hollywoo­di film lenne, egyszerűvé vál­na a műfaji minősítése: bűn­ügyi komédia. A nézők több­sége nyilván így is éli meg egyébként, s nem vesz tudo­mást arról, hogy itt minden meg van csavarva, a feje tete­jére van állítva, idézőjelbe van téve: a sztáréletforma, a szóra­koztatóipari gépezet műkö­dése, a rendőrség ténykedése és így tovább. (Mellesleg: vi­szontláthatjuk rendőrnyomo­zóként Whoopi Goldberget, a Bíborszín egykori törékeny néger kislányát, bár most jó tíz évvel öregebb, s legalább harminc kilóval több, de el­lenállhatatlanul komikus. Ahogy az intimbetétjét keresi kihallgatás közben, az a film egyik csúcspontja.) Griffin Mill stúdióme­nedzsert alakít, aki a forgató­könyvek özönéből kiválaszt évente tizenkettőt, persze nem azokat, amelyek művészileg a legbizalomkeltőbbek, hanem azokat, amelyeknek a meg­valósításától a legtöbb üzleti haszon remélhető. A receptura egyébként egyszerű: sztárok, szex, izgalom, humor, happy end — habár a keverés aránya sem mindegy. A történet egyébként csupán annyi, vagy inkább a műfaji háttér miatt mondható el belőle mindössze annyi, hogy a főhőst egy név­telen levélíró, nyilván egy el­utasított forgatókönyv szerző­je több rendben megfenyegeti, hogy elteszi láb alól. A rendezői bravúr az A játékosban, hogy Altman ezút­tal kötelezőnek tekinti ön­magára az álomgyári szabá­lyokat, de mindent túladagol egy kicsivel, hogy lelepleződ­jék az egésznek a mélységesen hazug, erkölcsileg kártékony volta, kaptafajellege, s Altman bizonyára hisz abban is, hogy a nézőt rá tudja döbbenteni, milyen iszonyúan naiv dolog hasra esni az egész világot elárasztó amerikai kommersz film előtt. (Az utóbbiban — sajnos — alighanem téved!) Lenyűgöző a film ötlet- zuhataga a finom jelzésektől az alpáriságig. Az előbbire példa, ahogy a nyomozás kezdetén — látszólag vélet­lenül — megjelenik a háttér­ben egy bekeretezett Hitch- cock-kép, az utóbbira a nyo­mozó Goldberg szabad- szájúsága. És mert ez kell nekünk, megkapjuk a happy endet is, de Altman egyúttal azt is megmutatja, hogy ez a kötelező fogás milyen aljas eszközzé válhat, azaz a gya­nútlan nézővel mindent meg lehet etetni.- —■ I / I / ..J »I / ! Kitűnő puska lehet Nagy István Attila Igazán nem szeretném ide­gesíteni a diákokat, hiszen többségük már a jól megérde­melt pihenést tölti, mivel ép­pen megkezdődött a téli szü­net. De könnyen lehet, hogy néhányan a pihenés idősza­kában is forgatják majd a tan­könyveket. Pótolják, amit az eltelt hónapok alatt elmulasz­tottak. Minden bizonnyal szent esküvéssel fogadják, hogy ez mégegyszer nem fordul elő, mert a pihenésnél nincs jobb a világon. Ha mégis maradna egy kis szabad idő most vagy a későb­i_: i- ' _____i i____ __ '___________ való készülődés időszakában, jó időtöltés, hasznos „mulat­ság” lehet annak a könyv- sorozatnak bármelyik kötete, amely az elmúlt időszakban indult „hódító” útjára. Valószínű, minden magyar­tanár azt mondja, amikor meg­látja, kézbe veszi, beleolvas azokba a kötetekbe, amelyek az Ikon Kiadó gondozásában láttak napvilágot, s a Matúra Klasszikusok összefoglaló cí­met viselik, hogy ilyen könyv­ről álmodoztam mindig. Eddig a következők jutottak el hozzánk: Madách Imre Az ember tragédiája, Kosztolányi Dezső Édes %nna, Katona József Bánk bán, Shakespeare nx—x x„ d.r„,, genyij Anyegin. Az eddigiek­ből is látható, hogy ezek „kö­telező” olvasmányok. Koráb­ban is megjelentek, mi hát bennük az újdonság? Az igazi lelemény a szerkezetükben van. Nézzük az utolsót! Főkép­pen azért, mert a kiadó nagy merészen az Anyegin új fordítását is letette az asztalra. A szakemberek még bizonyá­ra sokáig vitatkoznak azon, hogy Áprily Lajosé-e a szebb, vagy ez a mostani, amely Gal- góczy Árpád munkája. Min­denesetre a vers könnyedség­gel árad nála, anélkül, hogy a pontosságot sérelem érné. A Matúra-könyvek mindé­mrilzo ó|ptroi7Í \rálfP7» dődik, amelyből megismer­hetjük a legfontosabb adato­kat, különös tekintettel azokra, amelyek a műalkotás meg­születésében fontos szerepet játszanak. Rövid tanulmány igazít el a mű keletkezéstör­ténetében, majd szó esik a mű­faji, szerkezetbeli sajátossá­gokról is. Ezután a mű szerep­lőinek a bemutatása történik meg, bőséges megjegyzések kíséretében. A szöveg sem egyszerű szövegközlés, ha­nem számtalan értelmezés kí­séri az egyes részleteket. így például informálód­hatunk a XIX. századi orosz- országi nemesi életről, a kora­beli színházi kultúráról, Tatjá­na feltételezett nrototínusáról. és sok más egyébről, amelyek a műalkotás megértését se­gítik, elmélyültebbé teszik. Az egyes fejezetek végén el­lenőrző kérdéseket talál az olvasó, amelyekre válaszolva kiderül, hogy megértett-e min­dent, vagy bizonyos részeket nem árt újraolvasni. A könyv záró fejezetében a mű utóéle­téről számolnak be a szer­kesztők, illetve ismertetik a legfrissebb kutatási eredmé­nyeket is. Minden egyes könyv való­ban kidolgozott érettségi tétel, amely azonban egyáltalán nem mond le arról, hogy tanár és diák hozzágondolja a maga véleményét is. Tű­sarok Színes spanyol-francia film. írta és rendezte: Pedro Almodovar. Főszereplők: Victoria Abril, Marisa Paredes, Miguel Bose, Feodor Atkirte

Next

/
Thumbnails
Contents