Kelet-Magyarország, 1991. január (51. évfolyam, 1-26. szám)

1991-01-12 / 10. szám

8 HÉTVÉGI MELLÉKLETE 1991. január 12. Díjnyertes írások Pofáncsapottság* Az elfeledett C zeslaw Milosz lengyel emigráns író az ötvenes évek elején megkockáz­tatta azt az állítást, misze­rint „a nyugati és keleti ér­telmiség között az a különbség, hogy az előbbinek sohasem verték szét jó alaposan a pofáját .” Kollégá­ja. Witold Gombrowicz — egy másik lengyel emigráns — Naplójában, Az Úr 1953-ik évében, Buenos Aires­ben idézi a fenti kijelentést, majd hozzáfűzi: ezek szerint ,,a mi adunk — engem is beleértve — az, hogy brutalizált kultúrát képviselünk, te­hát közelebb állunk az élethez." Gombrowicz szkeptikusan csóválja a fejét. Egy elagyabugyált testrész nem testrész a szó normális értel­mében, és a kultúrának mégis azo­kat kellene szolgálni, akiknek nem verték ki a fogát. Elképzelhető — teszi hozzá—, hogy a befüggönyö- zött és illatos burzsoá szobákban olyan keménység fejlődik ki, melyről a benzinpalackokkal páncélosokra rontó értelmiségiek nem is álmod­hatnak. „Brutalizált kultúránk csak akkor lehetne használható, ha jól megemésztve a valódi kultúra új formájává válhatna, mellyel át­gondoltan és szervezetten gazda­gíthatnánk.' az egyetemes szelle­met,;' Egy kis nyugatnémet szobában íróm ezt, mely kilenc nap múlva, a két Németország egyesülésekor össznémet szobává lép elő. Ez lesz az a nap, október 3-a, amikor egy burzsoá kultúra egyesül egy brutali- zálttal. Mert kelet és nyugat, a milo- szi-gombrowiczi tipológiában nyil­ván nem földrajzi, hanem geopoliti­kai fogalmak, a felosztásra a törté­nelmi tapasztalatok törésvonala mentén került sor. Márpedig nincs Európában még egy . értelmiség, mely akkorát kapott volna a pofájá­ba, mint a keletnémet. Naponta tu­domásul kellett vennie, egy szöges­dróttal és falakkal körülvett ország­ban, hogy azok nem szabadok, akik kívül vannak. Sőt, a hatalom nem érte be puszta tudomásul vétellel. Arra kényszerítette értelmiségét, hogy — közvetve vagy köz­vetlenül — „végső soron”, „világtörténelmi perspektívából” hir­desse is ezt a képtelenséget. A fal nyugati oldalán pedig az értelmiség színe-virága viszolyogva bár, de szintén jó képet próbált vágni a rossz vicchez. A szögesdrót, a fal az ő szemükben megérdemelt bün­tetés volt a hitlerájért, megszolgált memento. Úgy vélték, .hogy a fal lerombolását követelve kétségbe vonnák a nácizmus bűneinek hét­köznapjainkat átható következmé­nyeit. De mondhatjuk-e, hogy a nyugat­német értelmiséget nem vágták po­fán? 1986-ban.a nyugat-berlini Schau- bübhe próbaszínpadán megnéztem egy monodrámát, melynek szöve­gét maga a színész, Michael Maa- isemnyfrbálta össze Eichmann vallo- nlstmésaiból. Amikor eichmanni minő- i:l9§égébefi kimondta azt a mondatot, ' ;; bogyö sosem volt antiszemita, csak nn úgy nevelték, hogy ha már egy akta elébe kerül, akkor azt el kell intéz­nie, a mellettem ülő l.-re rátört a hányhatnék, mégpedig elemi erő­vel. Kimenni nem tudott, mert Eich- ,mann-Maasen közvetlenül a terem égyetlen ajtaja előtt szónokolt; a nézők pedig a színpadkép részei voltak, hosszú asztalok mögött fog­laltak helyet, mint ülnökök, előttük szódavíz, notesz, ceruza. Ettől kezdve két drámát élvezhettem, Eichmannét és l.-ét. Mivel I. jóval a második világháború után szüíetett, rosszullétét nem magyarázhattam azzal, hogy az idézett mondat a bűntudatát találta telibe. Amikor véget ért a darab, megkérdeztem tőle — még mindig csuklóit, falfehé­ren remegett —, hogy kije volt náci. Kiderült, hogy az egyik nagyapja alapitó tag volt, és az ágyat, melyen Hitler még hatalomra jutása előtt aludt, ahányszor a nagypapa város­kájában éjszakázott, mindmáig a ház padlásán őrzik, nagy becsben. Az anyja pedig, még hajadoni álla­potban, huszonkét éves korában, három napig zokogott egyfolytában, amikor értesült a Führer haláláról. I. vagy tíz évvel korábban Kelet-Ber- linből települt át a város nyugati felé­be, de a pofánverést nem mint kelet- és nem is mint nyugatnémet kapta, hanem össznémet minőségében örökölte. Ha arra gondolunk, hogy Hitler uralkodása idején a német művészet és tudomány legjelentő­sebb képviselőinek többsége emig­ráns volt, akkor — és ezt az emig­ráns Milosz és az emigráns Gom­browicz nyilván nem tagadná—jog­gal beszélünk példátlan össznémet pofáncsapottságról. Úgy vélem, a huszadik század­ban kultúránk brutalizálódása nem igazodott geopolitikai zónahatárok­hoz. Gohdoljunk arra az eufóriára, ahogy az értelmiség—csak néhány Kivételtől eltekintve — az első világ­háborút fogadta, majd a keserű kijó­zanodásra, aztán az 1917 után elharapódzó forradalmi remények­re, melyek messze túlgyűrűztek a bolsevik ideológia vonzerejének határán, majd a világmegváltó illú­ziók fokozatos megsemmisülésére (hordozóik tömeges megsemmisí­tését csak mellékesen említem meg itt), majd a különféle nemzeti és faji mítoszok tündöklésére és bukására (és továbbélésére a felszín alatt), a tömérdek erőszakra, mely mind ideológiákat szült és temetett, vagy újabban a század jelentős értékei­nek születésénél bábáskodó balol- daliság látványos vereségére: Nyu­gat- és Kelet-Európa egyetlen or­szágának értelmisége sem vonhat­ta ki magát a csapdosó öklök ható­köréből. Ehhez járul még, hogy a befüg- gönyzött, illatos szobák edzett lakóit egy kevésbé kézzelfogható, de mindenütt jelenlévő Szörny: a Piac is brutalizálta. A filmtörténet — de a színház legújabb története is — szakadatlan, vereségről vereségre haladó szabadságharc a Pénz diktatúrája ellen. Már az a puszta tény is vereség, hogy olyan szavak, mint például „könyvpiac” vagy,.képaukció” természetesen csengenek a fülünkben. A század elején a Thibaud-család egyik figu­rája. egy festő sokméteres képet alkotott, és aztán a vásárlók pénz­tárcájának vastagságától függő szeletekre darabolta, kinek-kinek centiméterrel mérve ki méltányosan az adagját. Ezen a fajta brutalizálá­son manapság, a század végén, senki sem ütközik meg, természe­tesnek tartjuk azt, amin fel kellene háborodnunk: hogy fennmaradása érdekében a művészet — és általá­ban: a szellem — alkalmazkodik az egyetemes árutermelés követel­ményeihez. A kelet-európai értelmiség po- fáncsapottsága mégis szembeszö- kőbb, mert ebben a térségben a „népi demokráciának" vagy „prole­tárdiktatúrának" becézett etatista- bürokratikus parancsuralmi rend­szer nyakát szegte a polgári társa­dalomnak, mielőtt ez kifejlődhetett volna. A központi akaratot sugárzó, felülről lefelé épített struktúra igazá­ból a feudális építmény szerves folytatása volt. Oroszországban azért rendezkedett be — a tömér­dek emberáldozat ellenére — lát­szólag természetesebben, mert ott az ősi berendezkedésen kevésbé ütött sebet a városiasodás és polgá- rosulás. A civiitársadalom és ezzel együtt a demokratikus tradíciók csökevényessége vagy alacsony- abbrendűségi érzést és — a Nyugat felé—kritikátlan törleszkedési óhajt csiholt ki az értelmiségből, vagy — ellenkezőleg — vágyat arra, hogy nyomorúságunkból kovácsoljunk erényt, felsőbbrendűségi öntudatot magunknak. A „magyar út”, a „len­gyel stílus" és más efféle teóriának álcázott, Ttneg nem gondolt gondo­latkok bizonyítják: a kelet-európai értelmiség egy része nem hajlandó tudomásul venni, hogy az, ami. (Pedig csak így haladhatná meg je­lenlegi állapotát.) Akár menekülünk attól, amik vagyunk, akár még job­ban beleragadunk, mindenképpen belerokkanunk. Ez a kelet-európai értelmiség speciális pofáncsapott- sága. Eörsi István A közelmúltban a Bessenyei Társaság egy irodalmi délutánon emlékezett meg Tartallyné Stima Ilona életéről és munkásságáról, születésének 100. évfordulója al­kalmából. Bár a közvetlen apropót az elhangzott előadásokhoz (In- ántsy Pap Ferencné, Katona Béla) ez a centenárium adta, ám kerek évforduló nélkül is időszerű volt az írónő életére és munkásságára fel­hívni a figyelmet. Kicsit elkoptattuk már azt a jel­zőt, hogy méltatlanul elfeledett. Tartallyné Stima Ilona vonatkozá­sában ez a kifejezés bizony igen helyénvaló. Nemcsak az országos irodalomtörténet-tanítás feledke­zett meg róla szinte teljesen, ha­nem még a megyében sem tartot­tuk őt igazán számon. Pedig mű­veinek ismeretében nyugodtan mondhatjuk, hogy termékeny, tehetséges Író volt. Egy verses­kötete és négy regénye jelent meg önálló kötetben. De több regénye látott napvilágot különbö­ző újságokban, folytatásos közlés­ben. De ki is volt Stima Ilona? Oroszon született 1890-ben, a postamester negyedik gyermekeként. Nyolcé­ves korában a fővárosba került, ahol polgári iskolát végzett. 1909- ben ment férjhez, a Sáros megyé­ben élő Tartally József görög katoli­kus pap felesége lett. A felvilágosult fiatalasszony itt kezdett el írni, és hamarosan felfigyeltek tehetségére. A Kassán megjelenő Esti Újság munkatársává fogadta (többnyire álnéven — Fregoli — írt), de férje nem vette jó néven, hogy Írogatott. A családnak 1922-ben magyarhű gondolkodása miatt el kellett jönnie a Felvidékről. A két világháború között állandó munkatársa volt olyan népszerű folyóiratoknak, mint az Új Idők és az Élet. De rendsze­resen publikált az akkori megyei napilapban, Így a Nyírvidékben is. (Ekkor már Nagydoboson laktak.) Gyakran kérték fel színházi kritika írására is. Antológiákban szerepelt, író így például közölte írását az ötvené­ves Nyírvidék albuma és a Besse­nyei-almanach. Legnagyobb sikerét az Ékes vi­rágszál című regényével aratta, amely először 1946-ban jelent meg, de azóta két újabb kiadása is napvi­lágot látott. A vaskos regény közép­pontjában a máriapócsi kegykép könnyezésének története áll, de egyúttal történelmi regény is, amely érdekes képet rajzol a XVII—XVIII. század fordulójának magyarságá­ról. Két regényében, az Emberek a végeken és a Viharok sodrában című könyvében az ifjúkor felvidéki, — szlovákiai, kárpátaljai — élmé­nyeit, emlékeit örökítette meg. és hasonló tárgyú novelláiban is rend­kívül nagy szeretettel és megértés­sel írt a különböző nemzetiségek egymás mellett éléséről. Termékeny írónak bizonyult, re­gényei és versei mellett mintegy 500 novellát és tárcát írt. 1980-ban halt meg Nyíregyházán. Katona Béla irodalomtörténész szerint írói mun­kásága sokkal nagyobb figyelmet érdemel, mint amennyivel eddig az életművét részesítették. Tartallyné Stima Ilonára egyik szép versével emlékezünk: Az este kék Az este kék, Az este szép, Az est titok, az est setét. Az este dal, Az este tánc, Az égen halvány csillaglánc. Az én szemem, A két szemem, Mégis, mégis könnyet terem. Mert nem hoz el Az esti kék S az estében a vágyam ég, Szemem bezárom Csendesen S hozzám hajolnál kedvesem. Foci* O dajön a fiam, elgondolkozva néz rám. Mint egy mélytengeri búvár a víz alól, kiemelkedem a munkából, mert látom, hogy valami fontosat akar kérdezni. — Apu, Isten szokott focizni? Furcsa képet vághatok, mert egy ijedt kis fintor fut át az arcán, bólint, mint aki a tekintetemből megértette, hogy sületlenséget mondott. Nem is alkalmatlankodik tovább, elmegy. Hosszan bámulok utána, a hátán is látom, hogy elszomorodott. Na, mormogom magamban, most megbántot­tam. Próbálok visszazökkenni a munkába, de a távolodó, szomorú hát emlékképe nem hagy. Persze, mindig ez a hülye foci! Tele van a feje focista­nevekkel, gólpasiszokkal, cselekkel, bombákkal, hosszú indításokkal. A gólokról nem is beszélve. Betéve tudja a világbajnokság összes gólját... Na ebből elég! Hol is tartottam? De kicseleznek a betűk, a téren vagyok... Fo­ciznak a srácok a téren, egy rosszul eltalált labda nagy ívben repülne az autók közé, de ott jön egy elegánsan öltözött úr, diplomatatáskával, hopp, egy fantasztikus légstoppal leveszi a lasztit, a jobb lábáról átteszi a balra, dekázik egy kicsit, bámulatos a technikája, az égbe rúgott labda pontosan a vállára esik, vállal veszi le, egy kicsit egyensúlyozza, „fölvállazza” a fejére, pörgeti a honiokán, aztán le a térdére, pattogtatja, dekázik. Nincs mese, ez egy labdaművész. Megindul a labdával a srácok felé a háta mögé emeli, egy oxforddal maga elé teszi. — Na vegyétek el — az arcán játékra kész mosoly. A fiúk rárohannak, de a diplomatatáskás habkönnyű cseleivel szemben tehetetlenek. Már ott áll a kapu torkában, elfekteti a kapust, lő, gól. A srácok szájtátva állnak, ilyet még nem láttak. Az idegen meg már nincs sehol. „Mi volt rajta olyan furcsa?” — kérdezi az egyik fiú. „Nem láttad, fénylett az arca!”... Na tessék, nem vagyok normális! Most aztán ennek vége. koncent­rálok és... Tulajdonképpen miért lenne idegen Istentől a játék? Hogy is írta József Attila? Ha a téren játszanak a gyerekek. Isten közöttük ott őgyeleg. Miért ne?! Nagy elhatározással föláilok. Rányitok a fiamra. — Gondolkoztam a dolgon — mondom eltökélten —. Isten igenis szokott focizni. Kivirul. — Akkor meg lehet rá kérni? — Mire? — Hogy álljon be egy kicsit a magyar válogatottba. — Aha. hát erre ment ki a játék. — Akkor még bejuthatunk az Európa-bajnokság döntőjébe — mondja kérlelően, mintha bizony az én elhatározásomon állna vagy bukna a dolog —Azt gondolom—ráncolja a homlokát —, hogy neki öt perc is elég volna. Csak öt percre álljon be. Nem rossz! Tessék elképzelni azt a meccset. Öt perc van hátra, az ellenfél három-nullra vezet. A hangosbemondó bemondja, hogy a magyar csapat cserél. Limperger helyére beáll... hogy kicsoda, nem lehet megtudni, mert a nagy zsibongásban nem érteni a nevét... meg hát három nullnál?! Ugyan, kérem! Azért az új játékosban an valami figyelemreméltó. Látják? Hallják, ahogy elhalkul a lárma? Micsoda halotti csend. És aztán micsoda ováció! Negyven méterről, mintha zsinóron húzták volna. Ekkora gólt! De hiszen ez,csak a kezdet. Sziszeg a közönség, kéjesen sóhajt, ordít, tombol. Te Úristen, ekkora játékos! Naná! Négy háromra győzünk. — Mit gondolsz, beáll? — Reménykedjünk — mondom, és visszaballagok a munkámhoz. De sehogyan sem akaródzik visszajutni hozzá. A betűk helyett egyre csak azt a fénylő alakot látom a pályán. — Istenem —• motyogom magamban —, mi az neked, tedd meg már, ha ez a gyerek annyira kéri. Állj be öt percre. Vagy kettőre. Akárha láthatatla­nul is, segítsd ezt a szegény csetlő-botló csapatot. S ha már itt jársz köz­tünk, és volt öt perced a focira, miután leveszed a szerelésed, lezuhanyozol és újra utcai ruhába öltözöl, ne hagyj itt rögtön bennünket. Mert nemcsak a csapat csetlik-botlik. Álj egy kicsit a hátunk mögé. tedd a vállunkra a kezed. Valaki megérinti a vállam Hátrakapom a fejem. A fiam — Megígérte? — kérdezi. — Meg — mondom elszorult torokkal. Látod. Uram, most már nincs visszaút. Lázár Ervin 'Mindkét írás az MTI-Press 1990. évi tárcapályázatának díjnyertes alkotása. „Erdélyt siratta (A Mikesre emlékezőknek ajánlom — aggódó szeretettel) A z ötvenen túli Tisza-szögi Juhász Gyu­la imigyen idézte (és gyászolta) a het­ven esztendőt megért, a Márvány-ten­ger mellett a hazatérés sovány remé­nyét melengető — zsugorgató Mikes Kelement. Asztalra könyöklő, gyertyafénynél (el nem kül­dött) leveleket körmölő Zágoni Mikes Kelemen, aki úgy szeretted Rodostót, hogy el nem felejthetted Zágont! Rög és virág-voltodban, halálodban—hal­hatatlanságodban én is megidézlek; tudván (és irigyelvén) a XX. századi transzilván rokon, Szilá­gyi Domokos igazát: .....a test, ez a rab csak, a költő itt és mindenhol szabad ” Halottak napja múltán, sírfölirat-nézöben is hiába keresném szülőföld-vonzású nevedet repedő kö­vön, reves fájú kereszten — Dél-Erdélyben vagy a századokból földaloló házsongárdi temetőben — sehol a földön nem találnám. „Hol, merre nyugszik ő, — Nem mondja semmi kő" — mondhatnám Petőfi-sirató Arannyal, Mikest keresőn. Egyedüli helyen a szívünkben lelhetünk rá. Ott pedig költőnek nevezem, „Édes néném” megszólí­tással az ajkán, mint azt a nyugati égtájakra kelő zarándok-zsoltáros Szenei Molnár Albertet, fenyő- zúgásos Transsylvania kultúra-követét Avagy Csorna Sándort, aki székely-szomszédos falucskából födetlen fővel indult az Isten-közeli Ti- betbe, a magyar faj és nyelv vélt gyökereihez. „lllés-nép'-ként .....bús-hazátlanul” mindahányan megtanulhatták, megtudhatták; a szülőföldet, az anyanyelvet ajándékozó Hazát soha el nem lehet hagyni, a „lélek hosszát” akármerre róják „Egyetlen batyunk, botunk, fegyverünk az anya­nyelv” állítja Apáczait szólító versében a magyar „nyelvben bujdosó”: Kányádi Sándor. (Anyanyelvre tanító szülőföldet újra látni, rózsa­csodás Árpád-házi Erzsébet is hosszú-hosszú útra indult.) Erdélyt sirató, égre gondoló Mikes Kelemenünket poétái táj dajkálta és eszméltette olyan példás(ne mondjam inkább példátlannak?) honszerelemre, hogy Rodostóban ajeruzsálemi irgalomra indulás esete jut eszébe; az a 38 esztendeje fölépülésre hiába sóvár- gó, akinek ágyhoz szögezettségében nem akadt vízbe segítő ember... Míg végül a Hegyi Beszédet tettre váltó egyenesen a szívébe kérdez: „Meg akarsz gyógyulni?” A török földhöz szögezett Mikes úgy gondolta el, „hogy valaki haza vessen minket”, mindazonáltal is előbbrevalóbb: „...a hazám javát, és csendességét kívánom”. Ezt a hű székelyt az erdőntúli terület dajkálta és eszméitette a bölcsőhely emlékké nemesítésére, mintakérdező Adyt: „Merre járhat most az Élet?”;de a szilágysági Adyt a szakadatlan útrakerekedésre, Mikest pedig az örökös maradásra. Jelenések könyve-beli az ő ragaszkodó (Fejede­lemhez, kimért sorshoz ragaszkodó) lelkülete: „Légy jó mindhalálig.” Vagyis: légy hű szíved szakadtáig. Erdély széle, Élet szépe: tizenhét évesnek maradó Zágon: de gazdag batyut kötöttél vállára a fél évszá­zadnyi idegenségbe indulónak!, ha szókeresés nél­kül mondja: “...nehéz Zágon nélkül ellenni,... ellene ne mondjunk Erdélynek — annak a kedves tündér­országnak.” Vállán a bárányos éggel, mint sziklarepedéses arcán megmenekített mosolyt őrző Nagy László. Nemcsak élni, de alkotni tudók — szemben a napon­kénti „nem valósuló reménnyel”, szemközt az enyé­szettel A harmincnyolc esztendeje béna mindennap várt a Beteszda vizébe jutásra; a Törökországi levelek csonka reménységű írója vigasztalta—áltatta önnönmagát:

Next

/
Thumbnails
Contents