Kelet-Magyarország, 1990. március (50. évfolyam, 51-76. szám)

1990-03-31 / 76. szám

Hat esztendő mérlegén Léner Péter színházi öröksége Színházi berkekben egyértelműen kockázatos vállalkozás­nak számit egy-egy új magyar dráma bemutatása. Ezért nem véletlen, hogy évadok telnek-múlnak, amíg figyelemre méltó előadással találkozik a néző. A rendezők, a színházvezetők az egyetemest, az általános érvényűt keresik. Formai megoldá­sokban pedig a modernet, a realizmustól, a naturalizmustól elfordulót. A többrétegűség megjelenítésére vállalkoznak, nem zárva ki a többértelműség lehetőségét sem. 400 éves a magyar nyelvű Biblia „Ha jövendőt tudok is mondani, és minden titkot és minden tudo­mányt ismerek is, szeretet pedig nincsen énbennem: semmi va­gyok.” Ilyen körülmények között különö­sen kockázatosnak tűnik egy frissen alapított színház esetében a magyar dráma ügyét felvállalni. Ráadásul az új termését. A nyíregyházi Móricz Zsigmond Színház fiatal intézmény. Alig tíz esz­tendős múltja kevéssé sejteti a tenden­ciákat, amelyek érvényesülnek az első előadás óta. De egyvalami nem mú- lóan erős. Az alapítólevél a követke­zőképpen fogalmaz: a színház felada­ta „a magyar dráma ápolása. Ennek keretében olyan írók felkutatása a megyében és a megyén kívül, akik munkásságukban lehetőleg a színház­hoz kapcsolódva, a dráma műfajában is folytatói lehetnek az országrész nagyszerű és nemes irodalmi hagyo­mányainak.” Amikor 1984. április elsején Léner Péter átvette a színház irányítását (a művészeti vezető feladatkörét is ma­gára vállalva) erősen megcsappant létszámmal, kevés vezető színésszel kellett az évadot végigcsinálni. Az 1984-85-ös szezont biztató előjelek­kel sikerült kezdeni: a frissen végzett főiskolai osztály művészeinek kéthar­mada vállalta a nyíregyházi létet, ide szerződött két fiatal rendező (Gellért Péter és Salamon Suba László). A következő évadokban kevés mozgás volt a társulatban, ami azt mutatta, hogy az ide kerültek megtalálták a helyüket, megszerette, befogadta őket a város. Az 1984-85-ös évadban szép sike­reket ért el a társulat {Shakespeare: Vízkereszt, Rat kő: Segítsd a királyt!), egyre nőtt iránta az érdeklődés a sajtó­ban. Megnyílt a stúdiószínház, az Ördö­gök és a Kávéházi kabaré új színházi, kifejezésbeli lehetőségeket is megmu­tatott. A műsorpolitikában fontos sze­repet kaptak a magyar dráma, a kor­társ európai dráma, a világirodalom klasszikusai és a szórakoztató iroda­lom értékes művei. A színház arra tö­rekedett, hogy saját lehetőségeivel mutasson rá jelenünk kérdésére, le­gyen.feladata az emberi értékek fel­mutatása és védelme, épüljön be a megye mindennapjaiba, kérdésfeltevé­se legyen autentikusan magyar, tágabb értelemb'en közép-európai, illetve eu­rópai. Munkájával meghatározott sze­repet játsszon az ország színházi életé­ben, jelentsen rangot a Móricz Zsig­mond Színház tagjának lenni. E koncepció jegyében került színre Páskándi Géza Lélekharang, Gyurko- vics Tibor Bombatölcsér, Bacher Iván három egyfelvonásosa, Határ Győző A patkánykirály című drámája. A közép- európaiságot fogalmazta meg a //ru­ha/—adaptáció, az Őfensége pincére voltam, Viktor Szlavkin két egyfelvonásosa, Krlezsa Galícia című darabja. Magyarországi bemutató volt Bond: A bolond című drámája. Sikeres vonulat volt Reményik Zsigmond: Az atyai ház, Moliére: Az úrhatnám polgár és a Fösvény, Schiller: Ármány és szerelem, Németh László: Galilei című darabja. A Magyar Televízió is nagy érdek­lődést mutatott a színház iránt, amit igazolhat, hogy közvetítette Balázs József. A bátori advent, Németh László: Galilei, Reményik Zsigmond: Az atyai ház, Miroslav Krlezsa: Galícia című drámáját. A minisztériumi nívódíjak több előadást jutalmaztak, így a Segítsd a királyt!, az Ördögök, a Lélekharang, az Őfensége pincére voltam. Az atyai ház, A bolond, a Pinokkiö, A patkánykirály bemutatását. 1987 tavaszán „Az évad legjobb színháza” címet kapta a társulat. Léner Péter értékelte a tapasztalatokat: Nyír­egyházán létrejött egy olyan társulat, amelynek tagjai tudnak és akarnak együtt dolgozni; a próbák intenzitása megerősödött, mindenki megértette, hogy csak nagy elszántsággal lehet dolgozni, a színházi munka nemcsak kellemes, de gyötrő is. A színházi munka szolgálat és lemondás. A szín­ház célja nem a pénzcsinálás, hanem az emberi, erkölcsi, érzelmi szellemi hatás — természetesen nem üres nézőtér előtt. Kialakulóban van egy nyíregyházi színházi stílus. Alapjában realista, kö­zéppontjában az ember mint társadal­mi lény és mint jelkép. Ember a törté­nelemben, ember a világban. Léner Péter nem nyilatkozott gyak­ran és szívesen. Pedig a hat év alatt, amit Nyíregyházán, a színház igazga­tójaként töltött, jelentékeny művészi eredmények születtek ebben a szelle­mi műhelyben: ősbemutatók sora (A bátori advent, Édes otthon, Segítsd a királyt!, A homok vándora, Ördögök, Kávéházi kabaré, Az ördög győz min­dent szégyenleni, Nő a körúton, Tüs­kerózsa, Bombatölcsér, Lélekharang, A patkánykirály, Feljegyzések az egérlyukból, Éljen a színház. Temetés, A küszöbön) és magyarországi bemu­tatók (Kinek se nap, se szél, A bolond, Őfensége pincére voltam, A kép, Szükséglakás, Galícia). Olyan ven­dégrendezők dolgoztak a színházban, mint Kapás Dezső, Hegyi Árpád Ju- tocsa, Lendvay Ferenc, Ivó Krobot, Alain Timar, Csizmadia Tibor, Mihály fi Imre. A színház kilépett viszonylagos elszigeteltségéből, nemzetközi kap­csolatokra is szert tett. Léner Péter ki­válóan menedzselte a társulatot, a szín­házat, oroszlánrésze van abban is, hogy az elmúlt hat év alatt új magyar drámák születtek, s ezeknek a nyíregy­házi színház adott otthont. A legtöbb esetben ő vállalta a bukás kockázatát is, hiszen az új magyar drámák színhá­zi rendezője is ő volt. Ezek közül kie­melhető Balázs József: A bátori ad­vent, Gáli István: Nő a körúton, Pás­kándi Géza: Lélekharang, Éljen a szín­ház!, Krlezsa: Galícia, Ödön von Hor­váth: Mesél a bécsi erdő, Beaumar­chais: A sevillai borbély c. drámája. Rendezőként Léner Péter nem tartozik a nagy kísérletezők közé, művészi törekvése a hűséghez való ragaszko­dás. Sohasem formabontó ötlettel hív­ta fel magára a figyelmet, inkább azzal, hogy közvetítette az alkotó üzenetét, a saját véleményét jórészt alárendelve, vagy csak óvatosan jelezve. Igazgatói működése alatt a társulat több tagja rendezőként is kipróbálhat­ta az erejét:!'itai András, Schangler András, Bárány Frigyes, Gaál Erzsé­bet, Mensáros László. Szabó Tündé­nek két darabja is színre került. Léner Péter távozása minden bi­zonnyal egy korszakot zár le a színház működésében. Ennek a hat esztendő­nek az eredményeire azonban feltétle­nül lehet és kell is támaszkodnia az új vezetésnek. Nagy István Attila Ezeket a sorokat: a szeretet him­nuszát olvasta fel 1590-ben — először magyarul — Károlyi Gáspár gönci prédikátor ifjú mát­kájának. Úgy hangzott szájából, mint imádság, mint szeretet-val- lomás, mint bizonyságtétel. Úgy vélem, hasznos lesz, ha az irodalmi hírlevél a Biblia-fordító személyéről is híradással szolgál. Illő ismerni ezt a kivételes képes­ségű alkotót, akinek eredeti családneve: Radics Gáspár volt. Mivel Nagykárolyban született, 1529-ben, ezért nevezte magát — latinosán Caroli —, magyarul Károlyinak. Tanulmányait a nyu­gati egyetemeken, Svájcban és Né­metországban, Wittenbergben végezte. Hazatérte után Göncön lett lel­kész. 1564-ben esperessé nevez­ték ki, így lett ennek a vidéknek egyházi vezetője. 57 éves korában érlelődött meg a fiatalságától benne élő gondolat: magyarra fordítani a Bibliát. E hatalmas vállalkozásnak er­kölcsi és anyagi támogatói: Rá­kóczi Zsigmond, akkori egri főka­pitány, és Báthory István ország­bíró voltak. Ok telepítették Vi­zsolyba a Mankovit-féle nyomdát. Károlyi Gáspár — munkatársai­val és a fiatal Szenei Molnár Albert segédletével — négy évi intenzív munka után 1590. júliusában je­lentette meg nagy művét: a Szent Biblia, azaz Istennek Ó- és Újte­stamentumában foglaltatott egész Szent írás című fordítását, 800 példányban. Mivel ez a példányszám gyor­san elfogyott, még a század végén újra kinyomatták. Azóta — nap­jainkban is a Helikon gondozásá­ban — számtalan kiadása jelent meg, s nem túlzás azt állítani, hogy a vizsolyi Biblia az elmúlt 400 év során felmérhetetlen hatást gyakorolt az egyházi irodalom mellett a magyar költészetre és szépprózára is. Ennek legismer­tebb példája Arany János és Ady Endre költészete. De igen erőtel­jes nyomai találhatók meg — szövegátvétel és szellemiség vo­natkozásában egyaránt — pl. a felvilágosodott filozófus-író: Bessenyei György műveiben is. Bessenyei meglepően sokszor von le tanulságokat és hoz szemléltető példákat a Károlyi-biblia szöve­géből. A teljes magyarnyelvű Szent­írás — a kiadást gondozó szakem­ber adatai szerint — 2412 oldal terjedelmű. Ezeken négy és fél­millió velencei típusú betű olvas­ható. A munka jelentősége azon­ban messze túlnő a mutatókon: a vizsolyi Biblia a nemzeti fejlődé­sünk és anyanyelvűnk fejlődésé­nek dokumentuma, a magyar szel­lemi élet értékének bizonyítéka és ösztönzője. A mai, remekmívű kiadás sem csak emlékmű, és nem csak könyvtárdísz: az elegáns köntösben ma is az örök eszmék: a békesség és a szeretet evangéliu­ma olvasható. Az Ótestamentum kemény tízparancsolattal szabá­lyozott világát ugyanis az Újszö­vetség egyetlen új parancsa váltja fel: „...hogy egymást szeressétek!” Hogyan emlékezik a magyar tudományos élet erre a kivételes évfordulóra? A történelem igazolta ennek a szellemi erőfeszítésnek a korsza­kos voltát. A gönci prédikátornak lett igaza és nem annak az osztrák tisztnek, aki amikor megtudta, min dolgozik Károlyi, így kérdőjelez­te meg a munka értelmét: „Ön a Bibliát magyar nyelvre fordítja... De eltöprengett-é azon, hogy meddig lesz szükség a magyar nyelvre? Néhány évtized, talán egy század, s ebben az országban mindenki a németet beszéli majd... És akkor kinek kell a magyar Biblia?” A történelem Károlyi Gáspár javára döntött! Nekünk, mai utódoknak nem kell már tehát a nyelvünk létéért, megmaradásáért, hivatalossá té­teléért küzdeni. Megtették ezt helyettünk a maguk idején a Ká­rolyi Gáspárok, a Bessenyei Györgyök és a Kazinczy Ferencek. Nekünk már „csak” a nyelv meg­őrzése, gondozása... és az ülő meg­emlékezés feladata maradt. Ebben az értelemben rendezi meg ez év májusában a Kazinczy Társaság, — együttműködve az Irodalomtörténeti Társasággal, az Irodalompártolók Egyesületével, a Kölcsey és a Bessenyei Társa­sággal azt a konferenciát, amely a fordító személyével és a Biblia történelmi, nyelvi hatásával fog­lalkozik. Előadás hangzik majd el a re­formáció jelentőségéről (Csorba Csaba), a bibliafordítások történetéről (Ágoston István), Ká­rolyi Gáspár jelentőségéről (Sza­bó András), Écsedy Báthory Ist­ván biblikus műveltségéről (Já­nos István), a népi műveltséget befolyásoló Bibliáról (Nagy Géza), a Bessenyei műveiben megnyil­vánuló biblikus inspirációkról (Bánszki István), Kazinczy Bibliájáról (Busa Margit), Köl­csey biblikus műveltségéről (Ta­kács Péter), Móricz Zsigmond és a Biblia kapcsolatáról (Kováts Dániel), és a reformáció szelle­mének a népi írókra gyakorolt hatásáról (Zimonyi Zoltán). A programot a Biblia a ma­gyar képzőművészetben” c. kiállí­tás gazdagítja. És — szeretnénk remélni — hogy a gönci református hívekből álló énekkar ajkán ismét felhangzik Károlyi Gáspár tiszteletet ébresz­tő érc-szobra előtt az ideillő egy­házi ének: „Nem hagyjuk el a Bibliát...!” Bánszki István Biciklivel Széchenyihez T örtént pedig, hogy 1988 nyarának egyik hűvö­sebb napján (már estébe hajlott az idő) bőrig ázott, középko­rú férfi csöngetett be szatmári laká­sunkba. Nevemet kérdezte, engem keresne, szakítsak neki néhány percet, míg beszélgetünk, egyben melegszik egy kicsit. Csöndesen, alig hallhatóan szólt, s mielőtt betet­te volna maga mögött az ajtót, mégegyszer körülnézett a lépcső­házban, nem követte-e valaki, ami nálunk könnyen megesett abban az időben, még akkor is, ha az ember hófehér tisztának tudta saját lelkiis­meretét. — Filetót István, nyíregyházi számtantanár vagyok, mostjövöka maga szülőfalujából, Kőszegreme­téről, s az úton telibe kapott a vihar. Találkoztam apjával, sokat mesélt az öreg, s számtantanár öccsével, akik rám kötötték, hogy feltétlenül keressem meg, mert magának részletesebb leírása van a remeti Széchenyi-szoborról. A többit már egy pohárka lélek­melegítő mellett mondta el a mind­járt kedves barátnak fogadott File­tót tanár úr —, s közben természe­tesen vizes ruháját is lecseréltük. * Kőszegremete 42 kilométerre van Szatmárnémetitől, volt tehát mit pedáloznia a vendégnek. Hogy mit keresett az avasi dombok ölén elterülő, színtiszta magyar és refor­mátus falucskában, ez részben már az előbbiekből kiderült. Mint a Széchenyi Társaság tagja, Filetót tanár úr vállalta, hogy a közelgő Széchenyi bicentenárium (1791— 1991) előkészületei keretében megnézi, áll-e még a remetei (több erdélyi megyében páratlan) Szé­chenyi emlékmű, s egyúttal lejegy­zi a hozzá fűződő történeteket, amit közzétesznek a bicentenárium emlékkönyvében is. Az adott körülmények közt, hogy Ceausescu népellenes csalá­di diktatúrája mélypontra juttatta a román—magyar kapcsolatokat, amikor a madárnak se volt szabad ellenőrzés nélkül átrepülnie a hatá­ron, s a szekusok még a légy züm­mögésében is az ellenség hangját keresték, egy ilyen vállalkozás egyáltalán nem ígérkezett kocká­zatmentesnek. Most, a forradalom után két-három hónappal mosoly- gunk rajta, de 1988 nyarán nem marad következmények hélkül, ha egy besúgó (volt belőlük minden bokorban) azt jelenti a megtorló szervezetnek, hogy Filetót István nyíregyházi tanár egy magyar gróf (a ,,legnagyobb magyarról” nem is beszélve!) emlékei után kutat egy teljesen román települések közé zárt magyar faluban. Bűnjelnek több mint sok lett volna, ha megta­lálják nála a magas obeliszk már­ványtáblájára írt szöveget: „Gróf Széchenyi István emlékére emel­tette Kőszegremete református magyarsága". Nem mondom, hogy börtönbe csukják, de egy kicsit vallatják, puhítják, „megmasszí­rozzák" (s mellesleg e sorok írója vagy nyolcvanegy éves öregapja is kap,) s egyhamar nem teszi lábát szép hazánkba, mert neve felkerül arra a bizonyos feketelistára. * Okos, nagyon okos és bölcs do­log volt, hogy biciklitúrára jött át egy csapat diákkal, rövidnadrágba öl­tözve, s a csomagtartón a sátorral. Miként az se volt rossz, hogy mind­járt a strand melletti kempingtábor­ba karikáztak, jegyet vettek, felállí­tották a sátrakat és mentek is locsi- kázni, nem csellengtek összevisz- sza, hogy gyanús alakok szegődje­nek nyomukba annak szimatolásá­ra: vajon milyen fondorlattal akarják megdönteni a Ceausescu-házas- pár hatalmát? Az már nem volt annyira feltűnő, hogy a tanár úr másnap beverklizett a városba, majd onnan kicsit tovább. Kopott rö­vidnadrágja, viseltes inge révén nem lógott ki a sorból, bicaja viszont nem volt elég kopott, s márkája az itteni átlagnál jobbnak bizonyult, mert mikor ki akarta kötni a szatmári pártszékház közelében lévő parko­lóhelyen a szolgálatos zsaru rá­szólt, hogy „olyan" kerékpár — s a hátsó sárhányón ékeskedő H betű­re mutatott! — nem maradhat ott. Filetót tanár úr értett a kevés szó­ból, ezért matektanár. Ám a lényegre térve: sokáig be­szélgettünk, s a szükséges leírást megkapta vendégem. Még a dikta­túrabeli törvények szerint se volt abban semmiféle államtitok —, az olvasó is meggyőződhet erről, mi­kor kezébe kerül majd Széchenyi bicentenárium alkalmával megjele­nő emlékkönyv. De akkor még nagyon féltünk, ezért az évszámo­kat és a neveket számtanpéldák közé rejtette a tanár úr, a szöveg, azaz a szobortörténet nagyobb részét pedig kívülről megtanulta. De mi lesz a fotóval? Hátha sike­rült, hátha nem volt rossz az idő. Sebaj, majd szerzek és küldök én! — vállaltam el. Néhány héttel ké­sőbb kaptam egy olyan fotót, ame­lyen gyermekek ülik körül a remetei Széchenyi szobor talapzatát. Re­mek! Mintha iskolai kiránduláson lennének és hát ott volt az a szobor, amit meg kell mászni, amire rá kell ülni! írtam hozzá pár sort. „Nézdd már Pista, milyen jól sikerült végül is ez a nyári emlék! Jancsi egy kicsit eltátotta a száját, de Costel szépen mosolyog, Vasile most is izeg- mozog, Julika meg úgy odameredt, mint egy szobor... "Szóval, a gyerek „fontos” nem a szobor!A borítékba tett,, családi képet" aztán Bukarest­ben adtam fel Ghita és Jóska né­ven. Nem sokra rá Filetót Pista üzent egy ismerőssel: megkapta. Sike Lajos a Romániai Magyar Szó munkatársa |l Kelet 1990. március 31. IIM(üy3rQrSZ3Q ^

Next

/
Thumbnails
Contents