Kelet-Magyarország, 1988. október (45. évfolyam, 235-260. szám)
1988-10-08 / 241. szám
HUI HÉTVÉGI MELLÉKLET 1988. ok' C$ L EJ DHCITIT li C N Kardigánok Milyenek az elöl gombos meleg kardigánok? vidámak, változatosak, sportosak. A színük világos és sötét is. a mintázatuk kockás, csfkos, geometrikus. A modellek derékig érnek vagy hosszabbak, kivágot- tak és sálgallérosak. A férfiak viselik sapkával, kalappal vagy éppen ahogy tetszik ... 1. Minden korosztály számára praktikus viselet az elöl mélyen kivágott „rácsos** mintázatú, tiszta gyapjú őszi kardigán. (Barrie Knittwearl 2. A spriccelt kötésű geometrikus mintázatú modell jól illik a sportos öltözékhez. (Studio Gendrand) S. Sálgalléros kötött pulóver divatos mintázattal és fekete börgombokkal. (Studio Gend- rand) (Skót és francia modellek — Yftrias). is st. Kovács Mari Megevett ártalmak A környezeti ártalmakról egyre több szó esik magáneszmecserék során csakúgy, mint hivatalosan. Tüdőnk porral, korommal és az autók kipufogógázával telítődik, a dohányzással Járó nikotin- és kátrányszennyezésről nem is beszélve. Ezernyi veszélyt reit a vizek állapota. Ami gondos tisztítás után folyik a csapból, az is — ha mást nem — klórt mindenképp tartalmaz. Sajnos — öntudatlanul — mi is ártunk magunknak olyan ennivalók elfogyasztásával. amelyekről nem tudjuk, hogy veszélyeztetik egészségünket. Például a tetején megpenészedett lekvárok, főzelékek, befőttek egészségesnek tűnő része még átfőzött állapotban Is megárthat. A házi konzerv* tetején a penész olyan gombaféle, amely rothadási, bomlási folyamat következménye. Többnyire nem csak a szemmel látható felület romlott meg, az eltett gyümölcs- vagy zöldség egészében megindult a bomlási folyamat, akkor is. ha az egészségesnek ízlelt állagon ez még meg nem érezhető. Orvosi vélemények szerint a penészedésnek indult étel rákkeltő hatású lehet, épp ezért ajánlatos kidobni. Sok háziasszony panaszkodik a lisztek. Iisztkészítmények meg- kukacodására. A kezdetben nagyon apró. majd virgoncán gyarapodó fekete élőlény jelenléte a liszt beful- ladásának következménye. Megelőzni úgy lehet, ha némi levegőt kap a tárolóedény. A kukacot. pondrót a lisztes áruból ki lehet szitálni, ám miután az élősdi petéje láthatatlanul is benne van már az egész lisztben, darában, morzsában, nem ajánlatos elfogyasztani. A cukorral elkevert őrölt mákról sokan vélik, hogy az többszöri használatra is eltartható, hiszen a cukor konzerváló hatású. Ez a keverék azonban — a mákban rejlő hatóanyagok átalakulása következtében — egyenesen tenyésztelepévé válik a különféle baktériumoknak; elfo- -gyasztva olyan bél- és gyomor- bántalmakat okozhat, amelyek kimenetele kiszámíthatatlan. Következésképp cukrozott mákból csak a rögtön elfogyasztott mennyiséget szabad elkészíteni. Az alufóliába gondosan becsomagolt virsli, párizsi, szafaládé vagy más. nem tartós felvágott, néhány nap múltán sem zöldül el. nem szaglik. Mégis ajánlatos azt fogyasztás előtt megtapogatni. Ha enyhén nyálkás, ragacsos, az áru romlásnak indult, és nem biztos. hogV' a műanyag- vagy bélburok eltávolításával eleiét lehet venni az esetleges ártalomnak. Aki a húskészítményt sajnálja kidobni. forró olajban süsse át alaposan. Ételreceptek FŐTT MABHAHÜS. Hozzávalók: 1 főre. Sovány marhahús 80 gramm, só. A leöblített marhahúst hideg sós vízben feltesszük főzni. Közepes erősségű főzőfelületen. fedő alatt lassan forraljuk. amíg a marhahús meg nem puhul. SAJTOS KELBIMBÓ. Hozzávalók: I főre. Kelbimbó 200 gramm. Ráma margarin 20 gramm. köményes sajt 30 gramm és só. A mélyhűtött kelbimbót felengedés nélkül sóval ízesített vízben puhára főzzük, majd leszűrjük. Egy tűzálló edényt Ráma margarinnal kikenünk, majd a leszűrt kelbimbót beletesszük. Tetejére köményes sajtot reszelünk. előmelegített sütőben szép rózsaszínűre sütjük. Újítás, alakítás A kiadások sorában a ruházkodás az egyik terület, ahol takarékoskodni tudunk. Többnyire olymódon, hogy megpróbáljuk a régebbi holmikat felújítani, felfrissíted!, átalakítani. Ehhez mutatunk be három rajzos ötletet: 1. A sima, egyszerű, de jó minősége miatt strapabíró pulóvert új ruhába „öltöztetjük”: maradék fonalak változatos színskálájából készítsünk sok kis bojtot. Ezeket varrjuk fel végig a pulcsi üjján. nyaktól a kézelőig, de alul egy képzelt zseb vonalára is ölthetünk néhány boltocskát. Vidám, érdekes hatást kelt. 2. Az egyszínű, örökzöld ingblúzt újítsuk fel úgy. hogy elütő színű és mintájú kelméből — ez lehet az alapszínnel harmonizáló kockás, pöttyös, csíkos, virágos anyag — új gallért, kézelőt és széles övét varrunk rá. 3. Maradék hasított bőrből vagy régi bőrszoknyából (akár két különböző színből kombinálva) szabjuk ki az ujjatlan, mély kivágású mellényt. A többi részét pedig — ujja. nyakszegély és derékrész — vastagabb fonalból két sima — két fordított kötésmintával megkötve, kombináljuk össze. Rajz és szöveg: Bányai Katalin Minden európai nyelvre... BÓNAI GYÖRGY költő, fró, műfordító a Nyugat harmadik nem- zedékének képviselője — 1945-től a Vigília szerkesztő bizottságinak tagja 1969-től haláláig (1978) felelős szerkesztője — 75 éve 1913. október 8-án született. Műfordítói munkássága szinte minden európai nyelvre kiterjedt. Külön érdeme . . . folyt, a sorrendben beküldendő vízsz. 1. (zárt betűk: H, A C, ö, T), függ. 14. (zárt betűk: N, R, T) és 18. (zárt betűk: M, L, A, K) sorokban. VÍZSZINTES: 14. Választó. 15. József Attila díjas írónőnk. 16. 450 római számmal. 17. Tagadó szó. 19. Könyv alkotórésze. 20. Bárium vegyjele. 21. A madarak királya. 23. Tolsztoj utóneve. 25. Császári és királyi: az osztrák-magyar monarchia idején, röviden. 26. Karjaival átfon. 27. Könnyít va- laki helyzetén. 28. A keresztes virágú növények rekesszel kétfelé választott száraz termése. 29. Dunántúli hegy. 31. Sapientí ..., latin közmondás; okos méter kevés szóból is ért. 33. Hidrogén és klór vegyjele. 34. Kötőszó. 35. Maró folyadék. 37. Könyvből kiír. 40. Országos Tervhivatal. 41. Hosszú sziget az Indiai-óceánban. 43. Személyes névmás. 45. Vörösmarty: Csongor és Tünde című művének egyik szereplője. 46. Figyelmeztet. 47. Kávé"! 48. Nők betűi. 50. Egyesületben van. 52. Ave betűi. 53. Egész szervezetünket behálózza. 55. Kettővel maradék nélkül osztható. 56. XJr németül: 57. Bolíviai város a középső-Kordillera vidéken. 58. Helyhatározórag. 59. Égbenyúló. 60. A magyar labdarúgás központja. 63. Kugli. 64. Spanyol, osztrák és kambodzsai gépkocsik jelzése. 65. Voksoló. 68. Szabó munkaeszköze többesben. FÜGGŐLEGES: 2. Levágott sertés része. 3. Az első számjegy fordítva. 4. Rokoni egynemű betűi. 5. Ugyanúgy, ismét, latinul. 6. Mátészalkai gyár névbetűi. 7. Bróm vegyjele. 8. Utolsó posta. 9. Nóta. 10. Légelhárító ágyú német neve röviden. 11. Táncot jár. 12. Asztatin vegyjele. 13. Verdi-opera. 22. Testi sérülés. 23. Szabálytalanság a fociban. 24. Nem egyértelmű, kétséges. 25. Lóbetegség. 30. Törlőgumi. 32. Lábunkra húzzuk. 35. Angol férfinév. 36. Seb tetején képződik. 38. Dohányzik. 39. Szeme van. 42. Húros hangszer. 44. Hirtelen harag. 47. Juhfajta az Uz- bég Sz. Sz. K -ban. 49. A birkával rokon, igénytelen, jól tejelő hasznos háziállat. 51. Labdarúgás sa- va-borsa. 52. Ételízesítő. 54. hangtalan güriző. 56. Háromszor kettő. 61. Zamata. 62. Beszéd része. 65. Satu egynemű betűi. 66. Régi római pénz. 67. Indíték. (N. I.) A megfejtéseket október 17-ig kell beküldeni. CSAK LEVELEZŐLAPON BEKÜLDÖTT MEGFEJTÉSEKET FOGADUNK EL! Szeptember 24-i rejtvénypályázatunk megfejtése: ... és az Alföld fásításának kérdéseivel, továbbá megírta az első magyar fényképészeti könyvet. Nyertesek: dr. Borsy Zoltán. Jánoszki Csaba, Máté Lajos, Papp András nyíregyházi. Fehér Bertalanná csengerújfalui. Biró Sándomé mátészalkai, Kökényesi Tibomé nyírlugosi. Seres Tiborné nyír- pazonyi, Aradványl Zsuzsa nyírteleki és Guthy Éva szamossályi kedves rejtvényfejtőink. A nyereménykönyveket postán elküldtük. Kezdő háziasszonyoknak — a tojásról A tojás vásárlásakor a háziasszonyok zöme a barna héjú tojáshoz ragaszkodik. Pedig a barna héj igazán nem minőségi ismertetőjel. Pusztán valamivel vastagabb, mint a fehér héjú, ezért nem törik olyan könnyen. A tojássárga színe mit sem mond a tojás ízéről és minőségéről, éppoly kevéssé a tyúk fajtájáról. Akkor lesz erőteljes narancssárga színű, ha a baromfi bizonyos takarmányféleségeket — például szárított zöldtakarmányt vagy sárgarépát — kap. Felhasználás előtt mindig mossuk meg a tojást, mert a héja számos fertőző mikroorganizmus számára kiváló táptalaj, és az ételbe jutva ezek súlyos betegséget okozhatnak. Eközben a frisseségéről is meggyőződhetünk. Ha teljesen lesüly- lyed a vízben, akkor egészen friss; ha a csúszós fele fölemelkedik, már kevésbé az. Ha pedig elválik az edény aljától, már nem mondható frissnek, s bár még felhasználhatjuk, de habot verni ne akarjunk belőle. Feltöréskor óvatosan járjunk el! Nyomban szagoljuk meg, mert egyetlen rossz tojás tönkreteheti a többi jó — már felvert — tojást. A tojást ne tároljuk intenzív illatú élelmiszerek (hagyma, citrusféle gyümölcsök, stb) mellett; lika- csos pórusain felveszi és megőrzi a szagokat. Szellős kamrába két hétig, hűtő- szekrényben 3—4 hétig marad friss a tojás. Érdemes hűtőszekrényben tartani, mert így a sárgája köny- nyebben elválik a fehérjétől, és gyorsabban készül belőle szebb, keményebb hab. Ejtsünk néhány szót a tojástartósításról, hiszen télen a duplájába kerül a tojás. A legegyszerűbb és legmegbízhatóbb a vízüvegben való eltevés. Nagy uborkásüvegeket vagy kőedényeket vegyünk hozzá. Ahol nagyon sokat tesznek el, használhatnak nagy kádakat is, melyekbe lyukakkal ellátott, egymás fölé tehető drótbetéteket illesztenek. A konzerválószer: 1,5 1 vízüveg (háztartási boltban kapható), amit 10 liter felfőzött és kihűtött vízre számítunk. A tojást úgy rakjuk az edénybe, hogy ne mozoghasson, ráöntjük a folyadékot, hogy néhány centiméterre ellepje, vászonnal lekötjük, vagy fafedővel lazán letakarjuk. Kevésbé ismert, de nagyon jó szer a szalicilsav. Ezt úgy alkalmazzuk, hogy 3 rész vizet elkeverjük 1 rész 95 fokos tiszta szesszel, és annyi szalicillal, aneny- nyit a folyadék felold. A tojásokat egy óra hosszal ebbe a folyadékba tesszük, majd tojástartó drótlapra rakjuk száradni. A víz és a szesz elpárolog, a szalicil kikristályosodik, s eltömi a tojás pórusait. Hasonlóképpen használhatunk hipermangánt is (patikában kapható). Ekkor 2 liter vízben feloldunk 20 gramm hipermangánt, s egy órára beletesszük a tojásokat. A megbámult tojásokat — lehetőleg gumikesztyűvel — kivesszük, és gondosan megszárítjuk. Majd minden darabot külön tiszta papírosba göngyölünk, és kosarakba, száraz fagymentes helyre rakjuk. E módszerrel 6—7 hónapig megőrizhetjük a tojás jó ízét. „DUNÁNTÚLI CSALÓDOTT FELESÉG** jeligére: Három éve vagyunk házasok. Az első férjem meghalt, a mostani férjem elvált volt, vagy 15 éve elvált a feleségétől. Én nem ismertem a családját és őt sem ismertem. • Amikor megtudta, hogy özvegy vagyok. eljött, felkeresett, nem hagyott békét, hogy menjek hozzá feleségül. Én megmondtam őszintén, nem akartam hozzá menni, igaz szerettem és ő is szeretett, de féltem mert elvált korában munkásszállón, meg mikor hol élt... Csak rászedett, és azt mondta, ő meg akar velem esküdni törvényesen. Nem cigánymódon akar élni velem. Meg is volt az esküvő, éltünk is három évig nagyon szépen. Boldog volt és büszke rám, mert szépen öltöztettem, mondták is a faluban. Jó voltam hozzá, mégis egyszer szépen elsétált úgy, hogy haza elfelejtett jönni, azóta is odavan. Állítólag szállón van megint, nem tudom hol, nem is járok utána, de azért szeretném tudni. hogy hol van. Tessenek elképzelni. hogy meg van velem esküdve törvényesen, éltünk boldogul és egy nap elmegy minden köszönés nélkül. Semmit sem vitt el magával, de én csak úgy nyugodjak bele a sorsomba, hogy így megalázott. ! megszégyenített. Én gondoltam, ! ha már férjhez megyek, lesz j egy kis jó sorsom, mert én j nékem nem volt jó az életben ! soha. Egyedüli gyerek voltam, i eltemettem a szüléimét, az ura- | mat is.- Én olyan jó voltam az : uramhoz, minden úgy volt j ahogy akarta, nem ellenkeztem , semmiben sem. Sajnos nem tu- ! dók belenyugodni a sorsomba, j mert az első uram nem volt | jó hozzám, ha a pohár feneké- i re nézett, megvert, én mégsem i tudtam rászedni magam arra, hogy elváljak tőle. öt szeret- ! tem, szültem neki 2 gyereket. • Amikor férjhez mentem ehhez az uramhoz, azt mondta, hogy ő jóban-rosszban velem lesz. ‘ Három szobás lakásom van. szépen be van rendezve, dolgozom, de azóta nagyon beteges vagyok, amióta az uram ! ilyen csúful itthagyott. LEVELET AZÉRT KÖZÖLTÜK szinte teljes terjedelmében. hpgy tanuljanak belőle a - hasonló sorsú asszonyok, ön- j nek az a legnagyobb problé- ! mája. hogy iszonyúan fél az ! egyedülléttől. minden áron j társat akar tudni maga mellett. 1 Vaktában választ — szerencsétlenül. Majdhogynem kiszolgál- I tatja magát azoknak az embe- j reknek. akik ki akarják hasz- ! nálni az ön gyengeségeit: páni : félelmet, értelmetlen (és túl- : zott) buzgólkodását, mártírom- ! kodásra és önfeláldozásra való ! hajlamot. Azt is mondhatjuk j önről, hogy szinte ajánlkozik j az akaratosabb, erőszakosabb ' emberek áldozatának. Ne ki- j vánja vissza az urát. Ha visz- í száj önné is magához, idővel * újra elmenne. Ez nem élet. | Próbálja meg az egyedüllétet i (nem szabad tőle félnie) és ak- j kor majd rákényszerül az ön- f magával való szembenézésre. ’ ráeszmél arra, hogy silány í dolgokért hány évet adott az ! életéből.