Kelet-Magyarország, 1988. október (45. évfolyam, 235-260. szám)
1988-10-22 / 253. szám
HÉTVÉGI MELLÉKLET 1988. október : CSALAD-CTTUCN Szellemes tervezőit Nyitás - a Man Táplálkozás, háztartás A sokféle mirelit készítmény között igen kedvelt a félkész vajastészta, amelyből (különféle édes és sós töltelékekkel könnyen, gyorsan igen finom sütemények, tészták készíthetők. A szárazabb töltelékekhez (dió, mák, gesztenye) mindig reszeljünk egy-egy hámozott almát, s ízesítsük vaníliás cukorral, faihéjjal, ízlés szerint néhány csepp rumaromával. Ha almás kiflit akarunk sütni, a kevés cukorral, fahéjjal megpárolt reszelt alma közé keverjünk ledarált háztartási kekszet, így nem ázik el a vajastészta, töményebb lesz a töltelék. A sós tölteléMirelit vajastészta kék ugyancsak kedveltek, a tejföllel lazított darált főtt, füstölt sonka, a ledarált maradék pörkölt mind alkalmas a változatosságra, de rövid virsliket is csomagolhatunk a vajastésztába. Rajzunk azt ábrázolja, hogy a felengedett tésztát miképpen tudjuk kinyújtás után a legpraktikusabban úgy felvágni, hogy maradék nélkül azonnal tölthessük, és felsodorva kiflinek, tojással megkenve, forró sütőben aranysárgára süssük. A tésztából természetesen sok más sütemény is készülhet: túrós batyu, krémes, sajtos rúd, pogácsa. Kendő & Kendő... Annak ellenére, hogy Magyarország nem divatdiktátor, hanem divatkövető ország, közeli és távolabbi szomszédaink szívesen vásárolják a magyar divatcikkeket: textileket, cipőt, ruhát, kötött holmit, szőrmeárut. fehérneműt, lakástextilt, szőnyegeket, ágyneműt. Legnagyobb piaeunk e cikkekből is a Szovjetunió, de szállítunk Csehszlovákiába, Lengyel- országba és az NDK-ba is ki- sebb-nagyobb tételeket, árucsere keretében, választékbővítés céljából. Nyugaton a magyar divat többnyire bérmunka, termelési együttműködés, kooperáció során jelenik meg. Ruhagyáraink, cipőgyáraink, lakástextil-termelőink rendszeres szállítói a nyugatnémet, az olasz, a svájci, az angol, a francia, a jugoszláv, a skandináv piacnak. De egyikmásik divatcégünk eljut Észak- és Dél-Amerikába, Távol-Keletre, az arab országokba vagy éppen Afrikába is. Rendszeresen látható a magyar divat a külföldön rendezett nemzeti heteken, szakvásárokon, kiállításokon. Ezeken mindig elismerést szereznek szellemes és divatérzékeny tervezőink és gyáraink munkái. A magyar divat mind ez ideig többnyire néhány külkereskedelmi vállalat közvetítésével, olykor saját termelői ajánlatként jutott el külföldre, Újabban a Magyar Divat Intézet is vállalta a hazai divat külföldi népszerűsítését. reklámját, propagandáját és tényleges külföldi bemutatását. Az ipar számára is rangot jelent a Magyar Divat Intézet égisze alatt megjelenni. Az intézet nemzetközi kapcsolatai és elismertsége jó alapot, garanciát nyújt a külpiaci értékesítésben is. Rendszeressé váltak a Divatintézet bemutatói a külföldön rendezett magyar kulturális eseményeken, magyar napokon. Nemrégiben Berlin volt a színhelye egy divatrevűnek. Itt merőben új koncepcióval álltak elő, csak termelői és kereskedelmi modelleket vonultattak fel. Tehát a tényleges kínálat, a vásárolható választék jelent meg. Becsben a Collegium Hungarieum adott helyet hasonló reprezentatív maMagyar modellek egy moszkvai divatbemutatón. gyár divatbemutatónak. Vilniusban az ifjúsági divat aratott szép sikert. És a tervekben sze- repel még több bemutató szovjet köztársaságokban, külföldi magyar intézetekben, magyar heteken; Nyugaton és Keleten egyaránt. És ahogy a Divatintézet, mint önellátó intézmény, többfelé is nyit, elkerülhetetlen, hogy ne vállaljon részt a hazai divat termékeinek külföldi értékesítésé- ben. Társintézeteivel, külföldi divatirányító cégekkel meglévő kapcsolatai ezt a tevékenységét is elősegítik. Magyar cégek bemutatása, külföldi bevezetése, termékeik értékesítésére, esetleg együttműködésére hajlandó kooperációs partnerek összehozása — az az új terület, amelyen a Divatintézet elindult. Voltak eddig is kísérletek. Az 1., a 2. a 3. rajzunkon a fejkendő megkötési lehetőségeire láthatunk példát, a 3. ábrán a kendőnek kalappal való kombinációjára. 4. Két nagyabb és egy kisebb kendőből üdülésre, strandolásra, kirándulásra alkalmas szoknya-melltartó együttest alakíthatunk ki, melyet egy vászonblézer tesz kompletté. 5. Három nagy zsebkendőből divatos „szinte semmi” fürdőruha, természetesen fiataloknak, vékony alakra! 6. Két nagy szép, színes Hímzett tulipánok A kedves tulipános motívum sokféle kézimunkára kihímezhető, de szépen mutat ruhadarabokon, blúzokon, ruhákon, szók- nyákon, mellényeken is. Rajzunk tetszés szerint kisebbíthető és nagyítható. Ízlés szerinti összeállításban minden tu- lipán más-más színű lehet, sőt akár ,,cirmos” is, például pirossárga, rózsaszín-fehér stb. A leveleket a zöld kétféle ár- nyalatával hímezzük, így hatásosabb. A kivarrást megoldhatjuk szár- vagy láncöltéssel, de ha igazán szép munkát akarunk létrehozni, akkor ne sajnáljuk az időt és fáradságot: hímezzük ki laposöltéssel. kendőből alkalmi nyári poncsó. 7. Három, színes egymáshoz illő selyemkendőből elegáns turbán készíthető. B.K. Jé, ha tudjuk... Jénai, pirex A konyhai munkákban járatosak azt hiszik, hoigy a tűzálló üvegedényeikről, és a se nem porcelán, se nem üveg, hanem a két anyagot; társító pirexről, ezek előnyéről, a veílük való bánásmódról nekik már senki, semmi újat nem tud mondani, ismerik az összes tudnivalókat. Aztán amikor egy-egy „érthetetlenül” szétpattan, vagy fugáiba beleég az ételmaradék kiderül, hogy az iLletők mégsem voltak mindentudók. Márpedig több mint ötven éve annak, hogy a jénai Zeiss gyár kibocsátotta az első hőálló üveg- edény-sorozaitot. Akkor ez persze nagy szenzáció volt, noha az első darabok igencsak luxusáron kerültek forgalomba. A tűzálló főzőedény azonban a kényesebb ízlésüek, a szép tálalásra sokat adók számára is lehetővé tette, hogy a benne készült étel átrakás nélkül, azonmód kerülhessen az asztalra. Ma már számos országban gyártanak fehér, füstszínű, hideget-me- leget egyaránt álló főzőedénye- két, de a magyar szóhasználatban jénai maradt a megnevezésük. Jó néhány említésre méltó jó tulajdonsága van a jénainak. A fedelét például nem kell felemelni ahhoz, hogy ellenőrizni lehessen forrásban van-e az étel ber>- ne, puhul-e, színesedik-e a sütni-, főznivaló. Jó tulajdonsága, hogy hozzácsiszolt tetejéről a pára az ételbe visszacsepeg, így jórészt a nyersanyag saját gőze is elég a puhuláshoz. Az sem le- becsülendő tulajdonság, hogy a Vastag öntött üveg nemcsak állja a hőt. hanem meg is tartja. A benne lévő étel- sokáig forró marad. A jénaitól — összes előnye ellenére — mégis sokan tartanak. Félnek a „fel robbanásé tói”. Vannak, akik azért nem szeretik, mert a ráégett ételszennyet nem tudják eltávolítani, és idő múltán az edény megcsúnyul. A hőálló üvegedény használatának alapszabálya, ho-gy sem hideg étellel megrakva, sem üresen nem szabad tűzre tenni. Ajánlatos használat előtt meleg vízbe állítani, megtörödve megtölteni, s úgy tenni lángedosztóra vagy a forró sütőbe. Így átmelegítve nem pattan szét az üveg. De az ellenkező hőhatásra ugyanúgy kell vigyázni. A sütő- bői kivett vagy tűzről leszedett edényt nem szabad hideg kőre állítani, hideg vízbe tenni. Ennek az alapszabálynak a betartásával elhárul a szétpattanás, felrobbanás veszélye. A jénait áztatással tarthatjuk tisztán. A kaparás, vakargatás, dörzsölés — hosszas erőfeszítések árán — ugyan célravezető lehet, de ezzel nemcsak összekarcolódik az üveg fényes felülete, hanem a karcolások finom rovátkái ugyancsak megtelnek szennyel a következő használatkor. Mosogatószeres vízbe áztatva a szenny annyira felpuhul, hogy súrolószer és súrolószerszám nélkül is leválik az edény felületéről. A konyhaszekrényben érdemes a jénai számára külön rakodóhelyet teremteni, mert záró peremei kis összeütéssel is köny- nyen kicsorbulnak. Keresztrejtvén y CSEREI MIHÁLY történetíró a XVIII. szd. első felének egyik legjelentősebb erdélyi emlékírója 320 évvel ezelőtt. 1668. október 2l-én született. Székelyföldi nemes volt, aki Székelyudvarher lyen folytatott tanulmányokat, majd Teleki Mihály szolgálatába lépett. Az Önálló Erdély megszűnte után . . . folyt, a sorrendben beküldendő vízsz. 1. (zárt betűk: N, Y, Y, O, I, A). 38. (zárt betűk: C, Á, K). függ. 16. (zárt betűk: E, T, V, A, K, O). Beküldendő még a vízsz. 36. sor is, mely fő művének címét tartalmazza, melyet 1709—12 között írt. VÍZSZINTES: 12. Folyadék. 13. Nagyhatalom. 14. Japán kihalóban lévő, nem mongol típusú őslakos népének tagja. 16. Kötőszó. 16. Szélein matat! 17. ,,Némán” lesózó. 18. Az egyik szülőági. 19. Ezen a helyen. 20. Elme. 21. Ókori nép a Balkán keleti részén. 22. A zöld egy árnyalata. 23. öröklődő főnemesi cím Angliában. 25. Európai főváros. 26. Budapesti sport- egyesüHet. 27. Vezetőhamgos, dúr jellegű egyházi és ógörög hangsor. 28. Paripa. 29. Árvízvédelmi építmény. 30. Kálium és nitrogén vegyjele. 31. És latinul. 32. Amerikai cigaretta. 34. Széptevés. 35. Feltételes kötőszó. 39. Csészefajta. 41. Nyíregyházához tartozó község. 42. Énekelni szerető, mindig derűs. 43. Magával cipel. 45. Azonosak. 46. Testén már hordott. 47. Olasz névelő. 48. Ereszték, illesztés. 50. Magas színvonalú. 51. Fűszer. 52. Színművésznő (Katalin). 53. Ráró egynemű betűi. 54. Ritka férfinév. 56. Szóösszetételek előtagjaként az utótag négyszeresét jelöli. 57. A ló hímje. 58. Megtörtént valóság. 58. Gyorsfőző konyhai edény. 60. Tehát latinul. FÜGGŐLEGES: 2. Női énekhamgszín. 3. Fonetikus mássalhangzó. 4. Tömeg- közlekedési eszköz. 5. A legerősebb kártya. 6. Tantál vegyjele. 7. Ázsiai ország. 8. Község megyénkben. 9. Becézett női név fonetikusan. 10. Folyó Olaszországban. 11. Liszt-díjas operaénekes (Csaba). 17. Kábítószer. 18. Abba az irányba. 19. Ez is község megyénkben. 20. Pest megyei város. 21. Személyes névmás. 22. Azon a távolabbi helyen. 24. A Nemzetközi Munkaügyi Szervezet francia nevének rövidítése. 25. Valamit szétszedő. 26. Toktermést hozó mezőgazdasági növény. 28. Vadra vár a vadász. 29. Egykori portugál gyarmat Indiában. 30. Evőeszköz. 32. Gyakori családnév. 33. Cukrászkészítmény. 34. Kétszer, latinul. 35. Törvényes házasságban élő. 36. Lakóépület. 37. Vörös németül. 38. Hím bárányok. 40. Szélhárfa. 42. Piperemárka. 44. Lóverseny. 46. Hasad a hajnal. 48. Pl. a Duna. Tisza ... 49. Garázsszélek! 50. Tiszta súly. 51. NSZK-város. 52. Hátvéd a fociban régiesen. 53. Egykor. 55. Világfái. 56. Találat a vívásban. 57. Hangtalanul méreti. 59. Kiütés az ökölvívásban. 60. Középre veti! (N. I.) A megfejtéseket november 1-ig kell beküldeni. CSAK LEVELEZŐLAPON BEKÜLDÖTT MEGFEJTÉSEKET FOGADUNK EL! Október 8-i rejtvénypályázatunk megfejtése: . . . hogy Rimbaud francia köLtő verseit elsőként ő ismertette meg a magyar olvasókkal. Nyertesek: Dolgos Lászlómé. Hajdú Gabriella, Kiss Jánosné, Rozsnyai Lászlóné nyíregyházi. Simon András jánkmajtisi, Tóth Károly mátészalkai. Szolnoki Jó- zsefné mérki. Pintér Árpád nyír- madai, Losonczky Ferenc raka- mazi és Eszenyi János záhonyi kedves rejtvény fej tőink. A nyereménykönyveket postán elküldtük. „VAN BOLDOG HÁZASSÁG” jeligére, Nyíregyháza: Először csak kíváncsiságból olvastam el ezt a sarkot. Aztán rendszeresen, és mindig elgondolkodtam a leveleken. Pedig érzelmi magánügyekkel foglalkozni nem férfidolog, ón pedig 46 éves, háromgyermekes, diplomás ember vagyok, akit a munka után is vár az íróasztal, ha úgy, ahogy meg akarja őrizni családja korántsem fényes színvonalát. Ami először feltűnt nekem ebben a rovatban, az az, hogy ide jóformán csak hölgyek címzik a leveleiket, tehát úgy néz ki, hogy csak őket érdeklik az érzelmi dolgok. Sokára ért meg bennem a gondolat, hogy annyi rossz történet után leírom az enyémet, mert nemcsak rossz és boldogtalan házasságok vannak. A feleségemet húszévesen ismertem meg. Két évi udvarlás után összeházasodtunk. Hat évig nem lett gyerekünk, és én azt hiszem, ez a kölcsönös aggódás fűzött minket eitéphetetle- nül össze, meg az, hogy mindketten érintetlenek voltunk. Jövőre leszünk 25 éves házasok, és még mindketten olyan szerelmesek vagyunk egymásba, mint az első években! Pedig inkább rosszat kaptunk az élettől, mint jót. Nyolc évig albérletben nyomorogtunk, a legelső gyermekünk két napos korában meghalt, és az orvosak azt mondták, nem biztos, hogy a többi is élni fog. Hála Istennek, hogy élnek és egészségesek. A szüleinket hamar elveszítettük, egy azonos napon, balesetben haltak meg . . . Van-e a jó háziasságnak, a boldogságnak titka? — ezt én sokszor megkérdeztem magamtól. Azt hiszem az, hogy mindketten egyenragúak vagyunk, és mindketten egymásért élünk. Én sose tekintettem a feleségem családi rabszolgának, mindig segítettem neki. és ő is segített nekem a munkámban. Nincs vagyonunk, csak egy lakásunk és egy Trabantunk, és mi ezzel elégedettek vagyunk. Inkább a gyermekeink nevelésére fordítunk gondot, nem is betegek lelkileg, mint a barátaik! Üzenem a kedves, szomorú hölgyeknek, van boldog házasság, léteznek boldog emberek és hűséges férfiak, és ha hiba van a házasságban azért a férfi és a nő is ugyanúgy felelős! EZT MI IS VALLJUK, mert „önhibán kívül” elrontott házasság nem létezik. Aki a másikra mutogat, soha nem jön rá, mi fenyegeti a következő házasságban. Levelét örömmel tesszük közzé. Nem csupán azért, mert kiderül belőle, hogy a boldogtalanság egyáltalán nem szükségszerű a házasságban. Hanem azért is, mert rávilágít arra, hogy a szerelem gazdagabb érzés, mint ahogyan a legtöbben ismerik.