Kelet-Magyarország, 1988. szeptember (45. évfolyam, 209-234. szám)

1988-09-10 / 217. szám

HÉTVÉGI MELLÉKLET 1988. szeptember 10. O □ősikéi Paulovics László Titánia, Titánia Régi álma telje­sedett Paulovics László festőmű­vésznek első ma­gyarországi tárla­tával. Pedig az 1985-ig Szatmár­németiben élő művészt több al­kalommal is hív­ták, hogy gondola­tokban gazdag ké­peit a magyar műértő közönség is megismferhesse. Ám Bukarest ka­tegorikusan nemet mondott. A sors furcsa fintora, hogy az első ma­gyarországi kiállí­tásra — amelyet most Nyíregyhá­zán a Pál Gyula­teremben látha­tunk — azután ke­rülhetett sor, mi­után a művész ki­vándorolt az NSZK-ba. Ám igazságtalanok len­nénk, ha azt állítanánk, hogy a művésznek nem volt alkal­ma a közönség előtti megmé­retésre. A főiskolai tanul­mányait Kolozsváron, 1961- ben befejező festő számos önálló romániai tárlaton vett részt nemcsak Szatmáron és Székelyföld városaiban, ha­nem Bukarestben is. Képei külföldre is eljutottak, cso­portos tárlaton vett részt például Lengyelországban, Csehszlovákiában, Ausztriá­ban, sőt Brazíliában is. A most Nyíregyházán meg­nyíló tárlat tulajdonképpen retrospektív, életműre visz- szatekintő kiállítás. A mese­világra emlékeztető erdélyi tájak, csendéletek láthatók több képen. Néhány fest­mény a színház világába^ ve­zet el (Paulovics László a szatmári magyar színházban dolgozott huszonnégy évig díszlettervezőként) .Ezek a képek a régi barátokat, a színházi világ kedves alakja­it idézik némi groteszk fin­torral. — A színház nemcsak biz­tos megélhetést, hanem misz- sziót is jelentett számomra. Ogy gondolom, hogy bárhol a világon, de különösen Ro­mániában magyar színház­nak dolgozni küldetés is. Hi­szen a színház nemcsak a magyar kultúra, hanem a magyar nyelv megmaradásá­nak is egyik fontos fellegvá­ra — vélekedik a művész. — Am az is igaz, hogy rendkí­vül fárasztó munka, és bi­zony kevesebb idő jutott fes­tésre is. Paulovics László művésze­te kibontakozásának azon­ban az otthoni légkör sem kedvezett, ezért ragadta meg négy évvel ezelőtt az első kínálkozó alkalmat, hogy élete további szakaszában az_ NSZK-beli Iserlohnt, ezt a’ festői szépségű kisvárost vá­lassza lakóhelyéül. (Iserlohn neve már bizonyára nem cseng idegenül a nyíregyhá­ziak előtt, hiszen a két város között gyümölcsöző kapcsolat alakult ki, és talán előbb- utóbb a testvérvárosi kapcso­lat is létrejön. A megyében élő művészek és műértők az ott működő, a sóstóihoz ha­sonló képzőművészeti tábor alkotóinak műveivel is meg­ismerkedhettek. A sóstói mű­vésztelep tavaly mutatkozott be Iserlohnban.) Paulovics László tárlatán a legtöbb kép idei keltezésű. Az egyik festményen a nagy­ságos fejedelem hűséges kí­sérője, Mikes Kelemen lát­ható, és egy sok mindenről árulkodó felirat olvasható: „És mindenkor vonjuk ma­gunk után hosszas bujdosá- sunkat, amelynek talán csak a halál vet véget”. Egy má­sik festményen a nagy ma­gyar, Széchenyi alakja fe­dezhető fel. Fölötte szivár­vány tündöklik, s a kép kö­zepén a szív formáját felve­vő Dunakanyar a Lánchíd (sziluettjével. — Német állampolgársá­gom ellenére magyar vagyok és az is akarok maradni — vallja a festő. — Az ember abból építkezik, amiből elin­dul, a gyökereket sosem vág­hatja el. Számomra Széche­nyi olyan tenni akaró és tu­dó gondolkodót jelent, aki az ország jövőjét alapozta. Ez a kép egyébként egy tanul­Szépen magyarul —7 szépen emberül Felmegy a vérnyomásom Olykor előfordul, hogy meg­betegszünk, és el kell mennünk a körzeti orvosi rendelőbe. Amíg megvárjuk, hogy ránk kerül a sor, fültanúi lehetünk a többiek beszélgetésének. Mindig akadnak olyanok, akik elmesélik, hogy mennyi beteg­ségen estek át. Van olyan, aki annyi bajon esett át. hogy azoktól egy közepes nyírségi falu elnéptelenedett volna. Hangzatos betegségek, pláne, ha az orvosi nevüket halljuk: pneumonia (tüdőgyulladás), bronchitis (hörghurut) stb. Itt azonban ne időzzünk, kinek- kinek joga van betegségének a latin nevét használni (de: mi­nek?). A magyar kifejezésekkel sok­kal több gond van. Ha azt közük vélünk, hogy epés va­gyok, szíves vagyok, aligha gondolnak arra, hogy ezeknek a szókapcsolatoknak más (át­vitt) jelentése is van. S egyál­talán nem biztos, hogy mi is arra értjük, mint a beszélő. Kissé furcsán és meghökken­tően hangzanak a következő birtokos személyragos monda­tok: mellhártyám van, vakbe­lem van (ez ugyan minden ember esetében igaz, de fejfá­jáskor mondjuk-e azt. hogy eszem van?). A vérnyomással is sok baj van mostanában. A vérnyomásom van (az lenne a csoda, ha nem volna) kifeje­zésről még nem tudhatjuk, hogy társunknak alacsony vagy magas-e a vérnyomása. Ez utóbbi mértéket gyakran a sok szóval helyettesítik (leg­feljebb a mértéket jelölő szám lehet sok). A rendelőből kijö­vő ember büszkén mondja: még a perem is jó. Ez a mon­dat többféleképpen értelmez­hető. Csak hosszas fejtörés után ébredünk rá. hogy nyel­vünk egyik vadhajtását ismer­tük meg. Egyszerűen arról van szó, hogy a vérnyomásnak st törtvonal alatti — a szív el­ernyedésekor fennálló — nyo­más mértéke volt megfelelő. A vérnyomásmérő készülékben magasra szökő higanyszálra utalva, szólás is keletkezett: felmegy a vérnyomásom (dü­hös, ingerült leszek). Előfor­dulhat, hogy valaki bizonyos gyógyszerre túlságosan is érzé­kennyé válik. Ezt az orvosi szaknyelv allergiának nevezi. És itt az újabb szólás: aller­giás vagyok rá (látni sem bí­rom, idegesít a jelenléte, ha­ragszom rá stb.). Csupán néhány kifejezésre hívtuk fel a figyelmet. S ki-ki nyelvérzéke szerint eldöntheti, hogy melyikre lesz allergiás, azaz túlérzékeny. Vannak bi­zony ezeknél cifrábbak is, amelyeknek hallatán könnyen felmehet a vérnyomása egy ép nyelvérzékű embernek. Mizser Lajos mányféle, szeretném nagyobb méretben is megfesteni. A nyíregyházi kiállításon több hasonló gondolatiságot hordozó festmény és rajz látható. Az egyiken például az aradi vértanúk előtt tisz­teleg, a másik pedig a le­gendák világába, a csoda- szarvas történetéhez vezet vissza. Az említett gyökerek. Az olykor szebbé regélt múlt, máshol pedig a tra­gédiáktól terhes magyar tör­ténelem. A festő műveltsége és szellemiségének megha­tározó . mérföldkövei is le­mérhetek a képeken. Az egyik rajzon például Kodály néprajzi motívumokkal dí­szített alakja ismerhető fel, a másikon pedig Madách, máshol Örkény, Liszt Ferenc látható. Vissza-visszatérő alak Ady Endre is, aki, úgy lát­szik, különösen kedves a fes­tő szívének, ami érthető is, hiszen Érmindszent, Nagy­károly, Zilah közeli és gyak­ran bejárt vidék a festő szá­mára is. A festmények tónu­sa kicsit sötét világot jelenít meg, ám különösen a szé­kelyföldi tájképekről nem hiányoznak a meleg barnák és az okkerek sem. Régi barátokról beszélge­tünk, akikkel mostanában ritkán, vagy alig találkozik. Az erdélyiek közül a már el­hunyt Koós Károlyt említi példaképként, majd Szervá- tius Tibor küldetése került szóba, aztán az otthon ma­radt Márton Árpád, Gál András, Bardócz Lajos, Győr- kösményi Albert festőművé­szeket említi, azokat a mű­vészeket, akiket nagyra tart, akikre érdemes odafigyel­nünk. Reméli, hogy most mi­vel többször járhat Magyar- országra, előbb-utóbb velük is rendszeresen találkozhat. Mostani helyzetét kedve­zőnek mondja. Úgy érzi, Iserlohnban befogadták, több kiállítása is volt már, és ké­peit is vásárolják. Ám ami legfontosabb, olyan képeket is festhet, amelyek korábban nem kerülhettek volna kö­zönség elé. A művész számá­ra pedig a bemutatkozás, a megméretés és a szabad gon­dolkodás mindennél fonto­sabb. Bodnár István Titániát, azt az országot, amely­ben Bacsó Péter legújabb filmjé­nek cselekménye játszódik, hiába keresnénk a térképen. Az író-rendező fantáziája teremtette, hacsak ő is nem dublőrrel dolgoz­tatott, mint ahogy azt főhő­se tette. Erre gyanakodni minden okunk megvan, mert hosszú, termékeny pályafu­tása során ennyire nívótlan, ennyire céltalan munka nem került ki a keze alól. A Titánia, Titánia avagy a dublőrök éjszakája megnézé­se után a néző számára mindössze az lesz egyértel­mű, hogy a film az alkotó avagy dublőré szándéka sze­rint szatíra akart volna len­ni, de a tartalmi végiggon- doltság hiánya miatt nem le­hetett az, valamint, hogy Ti­tánia modellje valóságos, lé­tező állam. Ez utóbbi észre­vételezéséhez nem szükséges egyetemi szintű előképzett­ség. Elég, ha csak azokra a jelzésekre gondolunk, hogy az állam első embere, a Fő­titán a tévéműsorok állandó főszereplője, oldalán tudós feleségével, s miközben a szónoklatok és egyéb hivata­los megnyilatkozások szint­jén minden rendben folyik az országban, üresek az élel­miszerüzletek polcai, nem jut elég benzin az autóba, szén a mozdonyba. Ha érdemes lenne, számba vehetnénk a további jelzése­ket is a nép táplálásának „tudományosan megalapo­zott” elveitől a tévé monosz­kópjáig, de ez felesleges. A szatírának akkor van értel­me, ha valóságos viszonyok között megtermő valóságos hibák felnagyítása révén hívja fel a figyelmet azokra a veszélyekre, amelyek a kártékony jelenségekből fa­kadnak. Ilyen értelemben a Titánia, Titánia avagy a dublőrök éjszakája készítője nem tévedt — művészi szempontokat tekintve — jo­gosulatlan terepre. Ha ugyan­is ezt a megoldást elfogad­hatatlannak tekintjük, akkor Chaplin Diktátorát is kívül kellene rekesztenünk a film­művészet határain, mert bár ő is képzeletbeli országban játszatja a történetet, s Kün­kéinek nevezi főhősét, már a kortársak is pontosan tudták, hol, kiben és milyen társa­dalmi gyakorlatban keressék a valóságos modellt. A szatirizáló szándék nem annyira több, mint inkább kevesebb következetesség­gel valósul meg a film első harmadában, de ebben a részben is akad néhány je­lenet, amely enyhén szólva elhibázott. Sokat adnék érte, ha tudnám, hogy sikerült pél­dául Szacsvay Lászlót rá­venni a „medve” eljátszásá­ra. És hát bármennyire szép és jó színésznő Udvaros Do­rottya, Angelika szerepében szívesebben láttam volna például Pásztor Erzsit, aki a ■ „képletbe” pontosabban be- illene. A folytatás során az író­rendező mintha megijedt vol­na, nem ment-e túl messzi­re a direkt aktualizálásban, gyorsan „meghalasztja” a Főtitánt, előlépteti három dublőrét (mind a négy fi­gurát Bodrogi Gyula játsz- sza), az országra vonatkozó analóg jelzésekből szinte mindent eltüntet, a véko­nyan csörgedező szatírából pedig hol bohózat, hol bűn­ügyi paródia, hol blődli lesz, s a néző először csodálko­zik, aztán egyre többet bosz- szankodik azon, hogy lehet a formális logika szabályait ennyire figyelmen kívül hagyni a cselekményszerve­zésben. Miként történhet, hogy a dublőrök (a parasztember, a rabló és a színész) korábban nem tudtak egymásról? Hogy lehet az, hogy a hasonmások a polgári életbe való vissza­térésük során nem válnak azonnal feltűnő jelenséggé? Arcukat a képernyőn napon­ta láthatta mindenki. Mikor adta fel a pénztároslány a rablót? A parasztember-dub­lőr (aki ráadásul hasbeszé­lő), hogyan helyettesíthette a Főtitánt? A megválaszolha­tatlan kérdések sorát köny- nyen gyarapíthatnánk. Az pedig, ahogy a pénztároslány „azonosítja” a rablót, egy Arisztid-viccben is ízléstelen lenne. Amit nem árt nyomatékkai hangsúlyozni: a Titánia, Ti­tánia avagy a dublőrök éj­szakája első harmada sem egy konkrét országról szól, pusztán egy konkrét ország szolgált mintául a jelenetek celluloidszalagra viteléhez. Ennek a modell országnak a politikai gyakorlata manap­ság gyakran szóba kerül ná­lunk. Jó okunk van arra, hogy napirenden tartsuk ezt a kérdést, mert az ott élő magyar nemzetiségi népcso­port élete, léte a mi ügyünk is. De egyre szomorúbban ta­pasztalom, hogy egy tisztes­séges szándék megvalósítása során az érdemben megszó­lalók mellett miként jelen­nek meg az ügyeskedők, azok, akik mindenből üzleti hasznot tudnak facsarni. Ol­vasom a lektori jelentést ar­ról a könyvről, melyet a me­gyénkből elszármazott szerző írt tíznapos kirándulásáról, nézem Bacsó filmjét, s óha­tatlanul a bibliai történet jut az eszembe a kufárokról, akik a templomban árulták a portékájukat. Hamar Péter Jelenet A legszebb éjszaka című színes spanyol filmdrámá­ból. IMS Holttest a kőbányában Évtizedek óta tart a kaland beáramlása az irodalomba. Az érdekesség, az izgalom, a változatos életfordulatok ked­velése nem a mi korunkat jellemzi elsőként, már a ro­mantika is csak kiteljesítet­te a megelőző korokban meg­lévő igényt. Igaz, napjaink­ban a kaland gyakran csu­pán önmagáért jelenik meg, szórakoztat, mélyebb erköl­csi, esztétikai szándék nél­kül. Huszadik századi történel­münknek talán leginkább felkavaró, embert megvál­toztató, értékeket átrendező eseménye a második világhá­ború volt. Negyvenhárom év­vel a befejezése után külön­féle vitákban gyakran felve­tődik, hogyan viszonyuljon a mai ember ehhez a világ­égéshez? Felejtse el, figyel­mét a mai és a holnapi fel­adatok megoldására összpon­tosítva vagy tegyen meg mindent azért, hogy az em­beriség sohasem felejtse el, ami azokban az években tör­tént? A szovjet regényiroda­lom gyakran fordul a hábo­rúhoz. Vaszil Bikov gazdag alkotói pályája más témájú művet nem is termett. Bi- kovnál azonban a háború nem mint eseménytörténet jelenik meg, hanem mint az emberi cselekvések háttere. Kiélezett helyzetekben az embernek gyakrabban kell döntenie fontos kérdésekben, s ezeknek az elhatározások­nak nemcsak az egyénre, ha­nem egy meghatározott kö­zösségre is hatásuk van. Bi­zonyos értelemben az egzisz­tencialista regényre jellemző morális érdeklődés, a válasz­tás felelősségének a kérdése foglalkoztatja Vaszil Biko- vot. Különös oka is van az írónak, hogy a háborúról ír­jon, s ezt a magyar olvasó igazából átérezni nem képes. Az 1924-ben született író nemzedékének mindössze 3%-a maradt életben! Érthe­tő tehát, hogy ez a nemze­dék a háborús áldozatválla­lás igazolását is keresi, ami­kor a múltját és a jelenét faggatja. Vaszil Bikov jól ismert a magyar olvasó előtt. Érdek­lődés fogadta a Harmadik rakéta, A halottaknak nem fáj, az Obeliszk, a Hajnalig élni című műveit. Legújabb, magyarra fordított regényé­ben — A kőbánya — a há­ború primér élmény, de a cselekmény ideje két szálon fut. Agajev megélte a hábo­rú végét. Történész lett be­lőle, családot alapított. Zár­kózottsága nem engedte, hogy háborús élményeiről beszéljen, mintha lett volna valami ebben a háborús múltban, amit nem tudott el­fogadni. Amikor megözve­gyült, elutazott egy távoli városba, „ásatásba” kezdett a kőbányában, erejét, idejét, meg-megzökkenő szívét nem kímélve. Mit keres? Valaha itt érte a kivégzőosztag go­lyója, de a csodával határos módon megmenekült. Élete egyetlen szerelmének a nyo­mát keresi, akivel ebben a városkában ismerkedett meg. Itt élték át a szerelem derűs és boldog pillanatait, itt me­rültek el egymás lelkében és testében. Agajev meggondo­latlanul cselekszik, s ezzel a lányt halálos veszélybe so­dorja. Mariját minden bi­zonnyal kivégezték a néme­tek, de nincs holttest. Agajev átlapátolja a kőbánya egy ré­szét, hogy tárgyi bizonyíté­kokat keressen a lány halála mellett vagy ellene. Miért? Mert még most is Mariját szereti! A jelenben feltárul a múlt, egymásra rétegeződik a két idősík. Agajev igazából a múltban él, abban tud eliga­zodni. Azok tudják őt „meg­szólaltatni”, akik vele együtt átélték a háborút, a fia lát­hatóan már egy türelmetle­nebb, s határozottabb nem­zedék tagja. A felidézett múltban a né­met megszállást átélő kisvá­ros jellegzetes figuráit lát­juk: a tehetetlenül szenve­dőket, a nácikat, a kollabo- ránsokat, a partizánokat, a bújkálókat, a hangoskodókat, a gyáván lapulókat. Bikov nem rajzol a néme­tekkel szemben egységes frontot. De megmutatja, hogy voltak olyanok is szép számmal, akik mindenáron túl akarták élni a háborút. S voltak hősök is, akik bár nem látványosan, hanem egyszerű, tiszta emberséggel harcoltak a rossz, az ember­telen ellen. S mert kellett, meg is haltak érte. Agajev lelkiismerete negyven év tá­volából sem tiszta: „Fizetett ő is: — határozza el magá­ban — Marija volt a fizet­ség, s ő kegyetlenül megbűn­hődött, mert Marija azért küldetett neki, hogy boldog­gá tegye, nem pedig, hogy általa megváltsa magát”. (Európa, 1988.) Nagy István Attila KM

Next

/
Thumbnails
Contents