Kelet-Magyarország, 1988. augusztus (45. évfolyam, 182-208. szám)

1988-08-06 / 187. szám

KM HÉTVÉGI MELLÉKLET 1988. augusztus 6. © a cipőtervező A polcokon szebbnél szebb, divatos cipők sora. Legszívesebben mindet megvenném magam­nak. Csakhogy nem lehet. A cipők nem eladók. Legalább­is egyelőre nem. Így aztán marad a remény, hogy egy­szer mégis azok lesznek. Ve­lem együtt ugyanezt reméli Szlavita Lászlóné, a Szabolcs Cipőgyár modelltervezője is. Merthogy a polcokon pom­pázó cipők java részét ő ál­modta papírra, pontosabban kaptafára. — Édesanyám is ebből a gyárból ment nyugdíjba, így természetes volt, hogy annak idején én is ide jövök — in­dokolja pályaválasztását a fiatalasszony. — Először ci­pőfelsőrész-készítő szak­munkás-bizonyítványt sze­reztem, rögtön utána pedig beiratkoztam a pénzügyi szakközépiskolába. Mivel a szalag mellett igen nehéz volt a tanulás, az akkori mo­dellezőben kaptam munkát. A modellezőben, amelyből öt évvel ezelőtt fejlesztési osztály lett, olyan hely, ahol a legújabb cipőmodelleket tervezik meg, ahol eldől, mi­lyen lábbeliket kínál vásár­lóinak a Szabolcs Cipőgyár. — Hogyan születik egy ci­pőmodell? Hagyományos, jól bevált módszereink vannak. Először a tervező megálmod­ja, elképzeli a fazont. Ez azonban önmagában vajmi kevés, hiszen ma már nem­csak tervezőnek kell lenni, egyre inkább közgazdásznak is. A modellek megrajzolá­sában, tervezésében segítsé­günkre van a külföldi divat is, amelyet az olasz Ars-Su- toria című lapban követhe­tünk nyomon. Persze ebből csak jó tippeket, ötleteket meríthetünk, amelyeket a hazai viszonyokra, a nálunk kapható anyagokra kell al­kalmazni. A jó tervező tehát nem; csak szépet álmodik, gondol arra is, mire képes az a gyár, az a kollektíva, amelyben dolgozik. A Szabolcs Cipőgyárban ezzel nincs hiba, hiszen a színvonalas minőségre is képesek. Ezt az állítást tá­masztja alá az amerikai Rockport cég is, amely egy­re elégedettebb a nyíregyhá­zi cipőkkel. Az igényes meg­rendelő nemrég alaposan fel­adta a leckét. A tüzödések azóta hajszálnyi pontosság­gal dolgoznak, nem is akár­hogyan. A tengerentúli part­ner eddig elégedett. Szep­tembertől a tervek szerint már napi hétszáz pár Rock­port cipő készül Nyíregyhá­zán. Titokban arra vagyok kí­váncsi, milyen cipőt visel a cipőtervező munka közben. — Mindig kényelmes pa­pucsban járok — veszi észre nevetve pillantásomat. — Nálam a cipőkkel szemben támasztott első szempont a kényelem. Ezután jön a kül­lem, tetszetősség, amelyet alapvetően befolyásol, alkal­mi, vagy utcai cipőkről van-e szó. A polcokon sorakozó ci­pőkből kiderül: a Szabolcs Cipőgyár tervezői, köztük Szlavita Lászlóné — mind­két műfajban ízléseset al­kotnak. Az utcai cipők ké­nyelmesek, szemmel látható­an könnyű bennük a járás, az alkalmiak elegánsak, tet- szetősek. Sok a kombináció, a divatszínek szinte mind­egyiken megtalálhatók. A férficipők között igen gya­kori a fehér, rajtuk csatok, rojtok, elegáns díszek. Mind­ez ízléssel, mértékkel. — Ez a jövő évre szóló ta­vaszi-nyári kollekciónk, ame­lyet a börzére szánunk. Be­mutatjuk a kereskedőknek, s tőlük függ, kaphatóak lesz­nek-e majd a boltokban is. Nekünk ezek a börzék, ki­állítások jelentik a mércét, az állomást. Odaérünk egy út után, ott dől el, kell-e, tetszik-e, amit csináltunk. Ha igen, akkor jöhet csak a komolyabb munka. Viccesen szólva ilyenkor készül egy kaptafára sok ci­pő, pontosabban a modell. Ha kell, akár nyolc is, hogy Szlavita Lászlóné: „Mindig kényelmes papucsban járok.” a kereskedőknek legyen majd miből válogatniuk. A polcokon látható divatos lánykacipők például egyazon kaptafára, mégis különböző, jobbnál jobb fazonokban ké­szültek, s mindez a kívülál­ló számára szinte észre sem vehető. A gyártás, a gazdaságosság nagyon fontos szempont — mondja Szlavitáné. — Arra kell törekednünk, hogy a már meglévő felszereléseket minél jobban kihasználjuk, hogy ezáltal a cipő mind kevesebbe kerüljön. Ezzel a törekvéssel ellentmondani látszanak a boltok árcédulái. Közöttük egyre kevesebb a háromjegyű, bizony mind gyakoribb a négyszámjegyű cipőár. Hogy miért? Nem nehéz kitalálni. Ma már nem csak a gyártás, a felhasznált energia, hanem az alapanya­gok ára is fokozatosan emel­kedik. A tervező szerint a legjobb és legdrágább bőrt Simontornyán készítik. Ezt a minőséget azonban nem min­dig tudják megfizetni, így marad a budapesti, a debre­ceni olcsóbb, de kevésbé jó minőségű bőr. S hol van még akkor a különféle kellékek, csatok, díszek, rátétek ára? Márpedig a divatot ezek je­lentik, s ilyennek szeretnék látni a vevők a hazai cipő­ket is. Mi jelenti számomra a si­kert? — kérdez vissza Szla­vita Lászlóné. — Azt, hogy ha az általam tervezett ci­pőből minél többet rendel­nek a kereskedők. Legutóbb annak az őszi cipőnek örül­tem nagyon, amelyből nem csak a Belker, rendelt tete­mes mennyiséget, hanem 20 ezer párat a MÁV is. Ma már sajnos ritka, de koráb­ban gyakran megesett, hogy egy-egy kedvenc modellem- ből 50—60 ezer párat küld­tünk szovjet exportra. Mint kiderül, a cipőterve­ző a cipőboltokban is szak­mabeli. Nem csak vásárló­ként, hanem tervezőként is mustrálja a cipőket. — Gyakran kapom magam azon, hogy vitatkozom az is­meretlen tervezővel. Ezt vagy azt én másképp csináltam volna. Persze nekem ugyan­úgy el kell fogadnom a kri­tikát. Számomra igen nagy segítséget nyújtanak a kísér­leti műhely dolgozói. Őszin­tén elmondják véleményüket, ha nem megfelelő bőrt vá­lasztok, rögtön ajánlanak he­lyette másat. Olyat, amely­ből mutatósabb, szebb lehet a cipő. H ogy ez gyakran sike­rül így, ékesen bizo­nyítja a most elké­szült cipőkollekció. Divatos fazonok, elegáns formák, pu­ha, kényelmes bőrök, közöt­tük a legdivatosabbnak szá­mító ezüst mintás, krokodil utánzatú is. Nőként, vásárló­ként, újságíróként egyaránt remélem: nem csak nekem, a kereskedőknek is tetszenek majd, s így jövőre már a boltokban is láthatjuk őket. Kovács Éva BUSNAGÖI ZÁSZLÓSOK. Az olaszországi Busnago város gyermek zászlóscsoportja, mely középkori lovagi zászlósgya­korlatokat mutat be, hazánkban járt. Az 50 tagú csoport több alkalommal lépett fel Budapesten és az ország idegen- forgalmi körzeteiben. (MTI-fotó) Nehezen gyógyuló sebek GYANÍTOM, hogyha egy alkalmi vetélkedő vagy akár egy baráti beszélgetés során elhangozna a kérdés, mikor fejeződött be az amerikaiak háborúja Vietnamban, még az akkoriban komoly politi­kai érdeklődést tanúsítók kö­zött is lennének néhányan, akik tétován széttárnák a kezüket, s inkább tippelné­nek, mint határozott választ adnának. Az elmúlt évtize­dek ugyancsak hordoztak elegendő olyan eseményt, amelyek magukra terelték a világ figyelmét, így nincs mit csodálkozni azon, ha az emlékezet elbizonytalanodik a pontos dátumok keresése során. Az eseményre egyéb­ként 1975-ben került sor, s az azóta eltelt 13 esztendő történelmi szempontból je­lentéktelen időtartam, de ar­ra bizonyosan elegendő, hogy a mai 18—20 évesek többségének My Lai vagy Hűé neve már ne mondjon semmit. Bármennyire is felgyorsult az események menete a vi­lág színterein, bármennyire is témák özönét szolgáltat­ják a mindennapok a művé­szet számára, érdekes mó­don a vietnami háború újra és újra megjelenik a film­vásznon. A nyomok eszerint sokkal mélyebbek, semhogy el lehessen feledni, mi tör­tént Délkelet-Ázsia e sokat szenvedett országában. AZ EGYKORI ESEMÉ­NYEK felé a figyelmet újó­lag — némiképp váratlanul — egy közelmúltban bemu­tatott ausztrál film terelte: A halálraítéltek utcája. Fő­hőse egy Vietnamot megjárt frontharcos, aki olyan lakó­telepre költözik, ahol úgyne­vezett hadiszolgálati laká­sok állnak háborús veterá­nok számára. Hamarosan kórházba kerül, s kiderül, hogy leukémiában szenved, majd később fény derül ar­ra is, hogy betegsége össze­függ Vietnammal, ahol az amerikaiak egy különleges vegyszerrel irtották harcál­lásaik körül az őserdőt. Le­het a problémát jogi oldal­ról megközelíteni, ahogy ezt Bill Bennett filmje teszi, de sokkal fontosabbak azok az erkölcsi kérdések, amelyek az ügy kapcsán felvethetők. A téma azért érdemel egyébként megkülönbözte­tett figyelmet, mert alig né­hány hónappal ezelőtt lát­hattuk Alan Parker filmjét, a Madárkát, amelynek hősei szintén részesei voltak annak a háborúnak, amely mind az amerikai, mind a vietnami nép számára emberöltőkig szóló fájdalmakat eredmé­nyezett. Az ausztrál film azt követte nyomon, hogy milyen következménnyel jártak az események a testre nézve, Parkeré azt, hogy miként torzult el a lélek az átélt események hatására. HA HOZZÁVESSZÜK, hogy hamarosan a mozikba kerül az egykori eseményeket sze­mélyesen is átélt Oliver Stone Szakasz című filmje. Magyar eredetit a név: Bariók A közelmúltban a televízió­ban is láthattuk, de a Kelet- Magyarország is beszámolt ar­ról, hogy századunk kiváló ze­neszerzőjének a hamvait haza­hozták az Egyesült Államokból, s immár honi földben pihen­nek. Sokakban felvetődött, hogy mi lehet a Bartók név eredete. Többen- azt emleget­ték. hogy nem is magyar név. Az bizony, a javából! A honfoglalás után István király felvetette népével a ke­reszténységet. Ez azt is ered­ményezte, hogy az eredeti — úgymond pogány — nevek las­sacskán háttérbe szorultak. A magyarság a nyugat-európai szokásoknak megfelelően bib­liai személyek, szentek, mártí­rok nevét vette fel. Bertalan a tizenkét apostol egyike az Újszövetségben. Mi ezt a nevet a latinból vettük át Bartholomaeus formában (a jelentése: Tolmai = Ptolemai- osz fia). A latinos végződést nyelvünk elhagyta, előbb Bar­tolom, majd Bartolon lett a formája, végül Bertalan alak­ban állapodott meg. Ez a meg­szilárdulás. persze, nem ment egyik napról a másikra; né­hány száz év telt el közben. Ezt bizonyítják e névnek régi­es becézett változatai, amelye­ket manapság számos vezeték­név őriz (megyénkben is gya­kori) : Barta, Bartha. Barkó, Bartus, Bartos, Barcsa. És ezek után két hires ember követ­kezik: Baross Gábor (az első magyar közlekedésügyi mi­niszter) és Bartók Béla. Két­ségtelenül ezek a Bertalan név legrégibb alakjai. Valamivel újabbak az i-vel módosult ala­kok: Birtalan. Bírta. Birtók. A legfiatalabb (természetesen az a fiatalság is relatív, hiszen legalább 500 éves) a Bertalan. Ebből a következő (főként ve­zeték-) nevek alakultak: Bér­ezik, Berkó, Berecs. Bérezi, Berkes, Bere, Berta. Legismer­tebb közülük a Bertók, hiszen a magyar nyelvterületen több­nyire ismert székely szólások is fenntartották: ..Belényert, mint Bertók a csikba” (= nagy hűhóval nekikészül valaminek). ..Válogat, mint Bertók a csík­ban” (= csak válogat, de nem vesz semmit). A fent bemutatott változato­kon sokszor olyan képzőket találunk, amelyeket ma már nem használunk, s némelyek ezért érzik idegennek a nevet. De attól. hogy egy-egy név képzője a mai nyelvhasználat­ban ismeretlen, vagy éppen ritkán bukkan fel, még nem következik, hogy idegen kép­ződménnyel van dolgunk. Bar­tók Béla például sokszor utalt nevének magyar voltára. Be­csüljük meg tehát mi is anya­nyelvűnket. amely annyira sokoldalú és termékeny, hogy egyetlen névből is számos név­formát tudott varázsolni. Mizser Lajos (amelyre a bemutató idején visszatérünk), akkor egyér­telművé válhat számunkra, hogy a téma nem véletlen­szerűen van jelen a film­életben, hanem úgy, mint az egész emberiség sorsát érin­tő trauma, amelyet nemcsak a közvetlen résztvevőknek kell elviselniük, hanem min­den nép számára kínál ér­vényes tanulságokat, s csak sokoldalú megközelítése ré­vén lehet megnyugtató mó­don levonni történelmi sú­lyú konzekvenciáit. Ha nálunk az 50-es évek­ről újabb film készül, min­dig akad kritikus, aki el­marasztalja a rendezőt, mondván, hogy ez a téma lerágott csont. Pedig nem a gyakoriság dönti el, hogy jo­gosult volt-e az alkotó egy már bejárt terepre merész­kedni, hanem az, tudott-e új nézőpontot találni. Stanley Kubrick például a sokadik rendező, aki a Vietnam-té- mát feldolgozta a nálunk még ismeretlen Full Metal Jacket-ben, amelyről Anti- Rambo Vietnamban címmel lehetett a forgatás idején cikket olvasni egy nyugati lapban. Kubrick van olyan tudatos alkotó, akitől joggal remélhetjük, hogy nem a di­vat miatt nyúlt ehhez a kér­déskörhöz. S ha már utalás történt a Síallone-filmre, érdemes megemlítenünk, hogy akad a téma feldolgozásai között né­hány, amely szélsőséges kö­zelítésmódja miatt elfogad­hatatlan. A Rambók feltétlen ilyenek, Cimino Szarvasva­dásza is nagy viharokat ka­vart egykoron, ezt azonban érdemes lenne újra előven­ni, hátha a mai, türelme­sebb ideológiai légkörben ér­tékek is felfedezhetők ben­ne. ANÉLKÜL, HOGY A FELSOROLÁSBAN teljes­ségre törekednénk, emlékez­tetünk a korábbi, témába vágó filmekre: Kazan Láto- gatók-jára, Ashby Hazatérés­ére, Coppola Apokalipszis most-jára. A csúcsteljesítmé­nyek pedig a Hair és a Sza­kasz, különböző módon ugyan, de mindkettő a fele­lős magatartás kötelezettsé­gére figyelmezteti a nézőt. Hamar Péter Jevgenyij Jevtusenko Majdnem F utoljára Majdnem utoljára Jevtusenko, Rozsgyeszt- venszkij, Vinokurov és Voz- nyeszenszkij társaként a szovjet költészet megújításá­ra vállalkozott. A XX. kong­resszus után induló „új hul­lám” legmarkánsabb egyéni­ségévé Jevtusenko vált. Már a pálya elején megmutatko­zott ennek a tehetségnek a természete. A lírai versek mellett elbeszélő költemé­nyek, poémák, esszék és pró­zai írások jelezték a pálya határait. A magyarul 1964- ben megjelent Én szólok — Kuba című útibeszámoló friss látással, érzékeny és szen­vedélyes elkötelezettséggel mutatta be az új társadalmat építő Kubát. Jevtusenko művei gyakran váltottak ki a Szovjetunió­ban vitákat. A sokáig „fene­gyerekének tartott költő tollhegyre tűzte az életmód negatív jelenségeit csakúgy, mint a nagy építkezések lel­kesült pillanatait. A nyolcva­nas években rendezőként, színészként is bemutatkozott. Több fotókiállítása volt, szer­te a világon. Az 1985-ben megjelent Ahol a vadgyümölcs terem nem regény a szó klasszikus értelmében. Mozaikszerű építkezése lehetetlenné teszi az egységes és zárt cselek­ményvilág kialakulását. Ha nem lenne méltatlanul leszű­kítő jelentésű, publicisztikai munkának nevezhetnénk leg­inkább. Olyan közéleti indu­latokat megfogalmazó re­génynek, amelynek főhősei az élet próbatételei között megtalálják az egyetlen he­lyes utat. Jevtusenko nem idealizálja sem az élethely­zeteket, sem a szereplőket, de szimpátiája a cselekvő em­beré. Jevtusenko magyarul meg­jelent utolsó munkája két kiadó — a Kárpáti Könyv­kiadó és az Ifjúsági Lap- és Könyvkiadó Vállalat — köz­reműködésével látott napvi­lágot. A Majdnem utoljára című kötet a költő utolsó években írt verseiből válo­gat, illetve Fuku! című poé­máját közli. Nem igazán sze­rencsés, hogy a magyar ki­adói hagyományoktól eltérő­en E. Fehér Pál eligazító gon­dolatait a verseskötet élén találjuk. Jevtusenko sokarcú köjtő. Nem hiányzik belőle a ha­tártalan lelkesedés, de a jó­zan mérlegkészítés sem. Ér­demes idézni egy gondolatát a Spiegel 1987. februári szá­mából: „A világosság és az áttekinthetőség, amely most a társadalomban, a sajtóban és a művészetben egyaránt érezhető és tapasztalható, nem az istenek adománya volt. Éveken át küzdöttünk érte, olykor teret is nyer­tünk, olykor veszítettünk, olykor elsáncoltuk magun­kat, de utána kitörtünk az ostromgyűrből, és támadásba mentünk át. Egyesek belefá­radtak a harcba, és felmász­tak a barátságosan hívogató kötélhágcsón, melyeket kül­földi helikopterekről enged­tek le nekik. Azok viszont, akik hittek a végső győze­lemben, nem hagyták el a csatamezőt, hogy hazájuk és művészetük sorsát ne Pá­rizsban vagy New Yorkban, hanem itthon, saját földjü­kön vívják.” A fentiekből is következő közéleti töltés jellemzi a Majdnem utoljára első felét is. A Sztálin örökösei egy­értelműen fogalmaz, amikor azt mondja, hogy a személyi kultusz bírálata nem korlá­tozódhat egyetlen személyre, a gondolkodást kell átformál­ni. Az itt található versek­ben a Majakovszki i - féle ma­gatartás kísért, hevületben, indulatban, versépítkezésben egyaránt. Ma már színtelen­nek tűnnek ezek a versek, hiszen megírásuk óta a ki­mondás joga a Szovjetunió­ban sem korlátozódik a vers­re. Akkor telítődnek költészet­tel Jevtusenko versei, amikor a magánélet, a személyiség gondjai, örömei töltik meg azokat (Ibolyák, Vityim fo­lyó partján, Valamikor, Ka­kasszó). Ezeknek sajátjuk a gazdagon áramló költői ké­pek, a versdallam. (Nem vé­letlen,, hogy a legjobb fordí­tások is itt születtek, Rab Zsuzsa és Veress Miklós mű­helyében.) A Fuku! a költő lírai naplója. Benne prózai és verses részletek kevered­nek, asszociációk épülnek egymásra. Nagy István Attila film ■

Next

/
Thumbnails
Contents