Kelet-Magyarország, 1988. január (45. évfolyam, 1-25. szám)
1988-01-30 / 25. szám
HÉTVÉGI MELLÉKLET 1988. január 30. A hangok bűvésze. Varázspálcájának intésére megszelídülnek a hangok. Izeire szedi, összerakja, mederbe tereli a Zenét. Muzsikusaival lendületes, mégis visszafogott jelekkel kommunikál. Röpteti a hangokat. Karmester. Fiatal kora ellenére máris sikeres pályafutást mondhat magáénak a nyíregyházi születésű Kovács László. Még iskolás korában meggyőzte kivételes tehetségéről tanárait és a zeneértőket. A Debreceni Zeneművészeti Szakközépiskola harmadik osztályos növendéke, amikor felveszik a Zeneakadémiára. Egyszerre végezte a középiskola negyedik és az akadémia első osztályát. Már főiskolai hallgatóként a Miskolci szimfonikus zenekar másodkarmestere,' majd később művészeti vezetője. Irányításával az együttes az egyik legjobb magyar zenekarrá fejlődött. A Magyar Állami Operaház is szerződtette. A nemzet első dalszínházában nem akármilyen előadásokat dirigál, többek között Erkel Bánk bánját, Ros- sinitól a Sevillai borbélyt, Kodály Háry Jánosát, a Pillangókisasszonyt. A szabolcsi zenekedvelők is ismerik őt, hiszen rendszeresen szerepel a miskolci muzsikusokkal a megye több városában. Sikeresen szerepelt Kovács László a televi- zió által is közvetített nemzetközi karmesterversenyen is. A televízióban legutóbb a Hangverseny az életért című műsorban vezényelt, ahová Doráti Antalnak, a világ egyik legnagyobb magyar származású karmesterének javaslatára hívták meg. A nyíregyházi koncertlátogatók a múlt héten az Országos Filharmónia bérletsorozatának hangversenyén találkozhattak vele. (A művelődési házban rendezett koncertre egyébként minden jegy elkelt.) Az ifjú karmester sikerei ellenére szerény ember, tisztában van vele, hogy még van tanulnivalója. Közvetlen módon társalog minderről. — Milyen emlékeket őriz zenei indíttatásáról a nyíregyházi 4-es iskolában? — Mintha nagyon régek történt volna már — tűnődik el. — Kiváló alapot kaptam ott. Babka Józseftől tanultam zongorázni. Nagyon szerettem hozzá járni, Harso- názni Tonté László tanított. — Tanárai, pártfogói között nagy zenész egyéniségek, muzsikusok is találhatók. Milyennek látta közelről őket? — Nagyon nehéz így röviden beszélni róluk. Kóródi Andrásnak a Zeneakadémián voltam a tanítványa. Művészi nagysága mellett talán az embersége volt a legtiszteletreméltóbb. Rendkívül tehetséges zenész volt, nagyon sokat tanultam tőle. Ferencsik János mellett az Operaházban asszisztáltam. Hallatlanul tudott dirigálni, ha kellett, oda tudott állni egy együttes elé próba nélkül is, és így is remek koncertet produkált. Persze ezt csak egy olyan művész engedhette meg magának, mint Ferencsik, akinek óriási tekintélye volt a zenészek előtt. Gardelli mellett szintén asszisztens voltam. Igen alaposan próbált, nagyon intenzíven készítette fel a zenészeket a hangversenyre. — Doráti Antallal is barátságba került.. . — Fantasztikus nagy élmény számomra minden találkozás és levélváltás a nagy zenésszel. Egész paksaméta levelét őrzöm. Angliába is meghívott, sőt egy nyugatnémetországi turnéjára is elkísérhettem. Sokat köszönhetek neki. — Nagyon fiatalon került a miskolci zenekarhoz ... — Valóban, a zenészek főiskolás korukban nemigen szoktak fix munkalehetőséget kapni. Nagy megtiszteltetésnek éreztem, amikor a miskolci zenekar vezetője megkeresett és másodkarmesterként szerződtetett. (A Miskolci szimfonikus zenekar egyébként az ország első vidéki hivatásos hangversenyzenekara. A zeneirodalom legértékesebb alkotásait egyre magasabb színvonalon juttatja el a zenekedvelőkhöz. Évente mintegy százszor koncerteznek, amelyen 40—45-ször Kovács László vezényel. Gyakran vendége az együttes Budapest és más városok hangversenytermeinek. Az együttes többször szerepelt európai országokban is. A Magyar Rádió a zenekar sok sikeres koncertjét közvetítette. Az együttes fenntartója egyébként a Miskolci Városi Tanács.) — A zenekart akkor sem hagytam ott, amikor az Operaház szerződtetett. Felemás helyzet ez, tudom — gondolkodik el Kovács László. — Szívem ugyanis a zenekarhoz húz, de Budapesten élek és az Operaházban is bizonyítani szeretnék. — Az idei nyíregyházi koncerten meglehetősen modern anyagot játszottak. Közismert viszont, hogy elég nagy a szakadék a modern zene és a zenei ízlés között. Tudna-e valamilyen hasznos tanácsot adni egy átlag zenehallgatónak, annak érdekében, hogy megértse, megkedvelje korunk muzsikáját? — Legfontosabb, hogy mindenféle előítélet nélkül üljön le zenét hallgatni, akár a hangversenyteremben, akár a rádió elé. Ha nagyon idegen neki minden, próbáljon valami érdekes dologra, furcsa hangeffektusokra, megszólaltatási módra, esetleg nem látott hangszerekre figyelni. Legyen nyitott a hallgató, és próbálja a zenét befogadni. Ha nem sikerül, az sem baj, hiszen egyáltalán nem biztos, hogy benne van a hiba. Nem könnyű eldönteni, hogy korunk zenéjéből mi a jó, mi a maradandó. Az idő lesz az igazi kritikus. Bodnár István Újabb nyelvi ízek... Egy-egy nyelvjárás a nemzeti nyelv része — legfeljebb kisebb-nagyobb eltérések lehetnek. A magyarban ez inkább kisebb, de az eltérés nem csupán a szókincsre vonatkozik (mint pl. megyénkben a göröngy szót mondják rög-nek, gór-nak, görcs-nek, göringy- nek), hanem többek között az alaktanra is. Vannak olyan emberek, akik ezeket az eltéréseket nyelvi hibának fogják fel. Nos, 'a köznyelvtől való eltérés még nem nyelvi hiba. Ráadásul a megfelelő helyen az eltérés nem okoz kommunikációs zavart. Arról nem is beszélve, hogy íróink (pl. Móricz) igen szívesen alkalmazzák műveikben a kor, illetve a szereplő jellemzésére. Régiességet vélünk felfedezni az igeragozásban, hiszen mifelénk igy mondják: teszen, viszen, megyen, ez utóbbit egyes szám második személyben többnyire így halljuk: mensz; a mondasz helyett pedig a mondol a gyakori. Ragozáskor a főnevek töve eltérhet a köznyelvitől: sár — sárt, bogár — bogárok (de a megye déli részén: bogarak.) Sza- mosháton a teher szó terének hangzik (Arany János pl. ezt írja: tereh), tárgyragos alakja: terét. Honnan? kérdésre a válasz általában -túl, -tül, de Szatmárban és Beregben inkább a -nól vagy a -nul járja. Gyakori panasz az iskolákban, hogy a gyerekek nemigen tesznek különbséget a hol? és a hová? kérdésre felelő válaszokban (iskolába megy, az iskolába tanul). Ha azonban még kiegészítjük azzal is, hogy a kérdést személyre vonatkoztatjuk. akkor még bonyolultabbá válik. Tehát: megyek mamáék (mamáéknál, mami- ékho), illetve mamáékná(l), (mamáékho) voltam. A honnan? kérdésre ezeket a válaszokat kapjuk: mamáéktul, mamáéknul, mamáéknól. Azt kár volna tagadni, hogy zavar keletkezhet a nyelvérzékben, mert az iskola, a rádió, a tévé stb. a köznyelvi normát igyekszik követni. Ezek hatására gondolhatják egyesek, hogy a beszédük helytelen. Ismételten hangsúlyozzuk, hogy a megfelelő időben és a megfelelő helyen nem helytelen. De az is igaz, hogy a köznyelv megmerevedett normáit nem szabad rákényszeríteni egyetlen nyelvjárásra sem. Fordítva is igaz: egy-egy nyelvjárási norma sem alkalmazható a köznyelvre. A két norma keveredése idézi aztán elő a nyelvhelyességi hibákat, így azt is elmondhatjuk, hogy nyelvművelésünk akkor áll feladata magaslatán, ha elszakad a papírostól, s az élő beszédet veszi figyelembe:, rámutat a hibákra és erényekre egyaránt. Am a „gyomlálás- kor” csak a gazt húzza ki! Mizser Lajos Embereik! Nektek adom a vesémet, májamat, szívemet, mindenféle használható szervemet, részemet. Halálom után nem kívánom, hogy földi porhüvelyemet egészben eltemessék. Vegyétek, vigyétek, ami kell, a többit pedig szórjátok szét. (No, jó, azért egy kopjafával adózhattok múló emlékezetemnek ...) Fenti végrendeletemmel csupán emberi nagyságomat kívánom demonstrálni — annál is inkább, mivel, ha ezeket nem jelentem ki, akikor is bármit felhasználhatnak belőlem. Egészségügyi törvényünk szerint ugyanis „A gyógyító célú szerv- és szövetkivétel” csak akkor nem végezhető el, „ha az ellen a meghalt személy még életében — a jogszabály által meghatározott módon — tiltakozott”. Nos, én nem foAmikor a fantázia játszik velünk A napokban Martin Scorsese Lidérces órák oímű filmjét kínálja a nézőknek a mozireklám, ám ha valakinek véletlenül kezébe akadna egy olyan amerikai moziújság, amely nálunk szemérmességi okokból be nem mutatott A taxisofőr, és a hazái mozikban is látható Dühöngő bika vagy Az utolsó valcer alkotójának filmográfiáját tartalmazza, hiába keresné rajta a fenti címet. A hiány magyarázata roppant egyszerű. 1986 tavaszán a cannes-i fesztivál eredményihirdetéséről tájékoztató hírlapi közleményekben az olvasható, hogy a rendezés díját Scorsese nyerte el a Munkaidő után-nal. De mivel a hazai mozdforgal- mazás egyre inkább üzletcentrikus, az illetékesek nyilván azt gondolták, hogy ilyen címmel igazán jól eladni egy filmet nálunk nem lehet. Jól bevált szokás szerint szabadon „fordították le” a címet az „Ott takarékoskodjunk a reklámköltségekkel, ahol lehet!” jelszó jegyében. Mégsem marasztalnám el túlságosan az új „keresztapát”, . mert a körülményekhez képest tisztességesen járt el. Egyebek mellett ennek igazolására is érdemes az átlagosnál több figyelmet fordítani a film bevezető jelenetére. Elkerülhetetlen az a veszély, amely minden nézőt fenyeget, ha olyan alkotással szembesül, amely egy számára kisebb vagy nagyabb mértékben idegen kultúrkörhöz tartozik. Ilyenkor könnyen előfordulhat, hogy nem - érzékeli egy-egy mozzanat valóságos súlyát, információs értékét; egyszerűen átsiklik felette, holott az alkotói szándék jóval több volt ennél. Az említett jelenet a bisztróban játszódik, ahol a film főhőse, egy Paul Haekett nevű fiatalember, foglalkozására nézve számítógép-programozó tartózkodik. Abból, hogy az esti órákban olvasni egy nyilvános helyre ül be, magányosságára könnyen következtethetünk. De a lényegi információ itt maga a könyv, amelyet kézben tart, s amelyről lelkesült hangon beszél alkalmi nőismerősével. Olyan tudatos alkotónál, mint Scorsese, nehéz feltételezni, hogy véletlen lenne, milyen olvasmányt ad szereplője kezébe. Ügy vélem, Henry Miller, akinek az alkotásáról szó van, kevésbé ismert Magyarországon, mint például Arthur Miller vagy Hemingway, s akár másokat is lehetne említeni a többet forgatott írók közül. De az USA-ban .igen jól csengő a neve, hiszen afféle irodalmi fenegyerekként tartották számon, s akinek a műveiben az elidegenedett, sterilizáló- dott nagyvárosi életforma bírálata szólal meg, mint ahogy Scorsese filmjének fő szólama is ez. Mellesleg: Henry Miller egy esszékötetének címe A légkondicionált lidércnyomás. Eszerint tehát a „magyarítás” nem volt teljesen önkényes. A főhős számára a folytatás valóban lidérces órákat jelent, hiszen attól kezdve, hogy hazatér és azonnal felhívja telefonon azt a lányt, akivel az imént ismerkedett meg, kísérteties dolgok történnek vele. A rendező a Hitchcock által tökélyig fejlesztett fogaskerék ^áttétel elve alapján szervezi a hol mulatságos, hol hátborzongató jeleneteket: az egyik esemény idézi fel a másikat, az a következőt és így tovább. Hogy közben eltűnik olyan szereplő, akit fontosnak hittünk a továbbiak szempontjából, vagy hogy elnyesődik olyan cselekményszál, amely lényegesnek tűnt: ez mind hozzátartozik a hitohcocki logikához. Érdemes felfigyelni rá, hogy a krimi nagymesterének hatása milyen egyértelműen kimutatható például a francia új hullám alkotóinak műveiben, s ugyanez a helyzet az új Hollywood művészei, a mozifene- gyerekeknek is nevezett rendezők körében. (Az e csoporthoz tartozó Brian DePal- ma egyetlen művét sem játszották hazánkban, holott a mellőzést semmi sem indokolja: az ő Body Double c mű filmje például a Háti ablak és a Szédülés páráin zisa.) Meglepődve olvasom töb helyen is, hogy Scorseí filmjét a tragikomédia skt tulyájába helyezik a ciki írók. Pedig legalább két de log szól e minősítés eile) Mindenekelőtt hiányzik a igazi tragielem a komédia bői. A főhős lényegében hús dollárral lesz szegényebb i néhány tapasztalattal gazda gahb, mire reggel visszaji a munkahelyére, s a nagyvá rosi létforma a maga dzsur gelenkölcsével legfeljeb köznyelvi értelemben tekinl hető tragikusnak. És azt sen árt az emlékezetünkbe idéz ni, hogy a tragikomédia csa realista-natural ista közegbe tud megélni, itt viszont any nyi a túlstilizált cselekmény eliem (gondoljunk v példát arra a jelenetre, amelyben főhőst, akit előzőleg a szob rásznő a feje búbjáig be gipszelt, szoborként viszi e a két betörő), hogy a jelenté felületi szintjét nem vehet jük komolyan. A Lidérce órák műfaja thriller (a hor ror szelídebb változatai amelynek a lényege az, ami a szó eredeti jelentése takar megremegtet, megborzongai izgalomba hoz. Bár a rende ző időnként „kikacsint” történetből a komikus ele mekkel: ne vegyük azért túl .ságosan komolyan a dolgot. E film legfőbb tanulság; az, hogy a késő esti órákba! Henry Millert nem szabai bisztróban olvasni. Hogy e: nem valami falrengető gon dolat? Kétségtelen! De ettő még a Lidérces órák igen ji mozi. Hamar Pétéi Hamarosan a mozikban a Brazil című színes angol film Rendezte: Terry Gilliam. A hipofízis-ügy gok tiltakozni, főként, hogy nem kívánom előre megtudni (úgysem mondanák meg .. .), mennyi időm van még hátra. Ne döbbenjen meg, Kedves Olvasó — nem az egészség- ügyi, vagy jogi tanácsokat tördelte felelőtlen szerkesztői kéz a könyvismertető rovat helyére. Ezeket a gondolataikat ugyanis egy karcsú kis könyv — Balogh Tamás és Dlusztus Imre műve — Ihlette: A hipofízis-ügy. A kötet egy nagy port felvert bűnügy részleteivel, az általa keltett indulatokkal, érzelmekkel, a jogi szabályozás furcsaságaival ismertet meg, alaposan körbejárva a felmerülő kérdéseket. Dr. László Ferenc, a Szegedi Orvostudományi Egyetem (volt) professzora, nemzetközi szaktekintély, aki hosszú évekig volt az egyetemi pártbizottság titkára — az első fokú ítélet szerint — különösen nagy értékre elkövetett sikkasztásban, a devizagazdálkodás szabályainak megsértésében bűnös, s ezért három év és nyolc hónap börtönre ítélték, s kötelezték másfél millió forint megfizetésére. A vádlott hipofízissel (agyalapi mirigygyei) „kereskedett” — a tévé híradójának kommentárja szerint — saját hasznára, a betegek kárára. Kísérteties dolog ilyenről hallani, különösen a Kóma című nagy hatású krimi, vagy az Agy címmel megjelent sikerkönyv után. Kellőképpen fel is háborodtunk, _mint „közvélemény” az eset hallatán. Aztán a figyelmes olvasó, rádióhallgató, tévénéző kezdte árnyaltabban szemlélni az esetet. Kiderült, hogy a professzor nem saját zsebre dolgozott, hiszen az olasz partner műszereket szállított cserébe az egyetemnek, s — ami fontosabb — a hipofízisekből előállított, növekedést iserkentő gyógyszert. (Ez utóbbi hiányában nagyon sok ember maradt volna törpe növésű, a használatával viszont normális méretekre nőtt.) A hatályos jogszabályok szerint emberi szervvel, szövettel kereskedni nem lehet, a szegedi professzor egyik fő bűne pedig az volt, hogy az ő ténykedése miatt kevesebb hipofízist adhatott el dollárért a Medimpex Külkereskedelmi Vállalat... A két fiatal szegedi újságíró könyvéből jó néhány hasonló ellentmondást ismerhetünk meg, hiszen tiszteletre méltó alapossággal igyekeztek az ügy különböző vetülétéiről, a pro és kontra érvekkel megismertetni az olvasót. Szerzőink — szerencsére — nem ítélkeztek, „csak” ügyesen kérdeztek, korrekten írtak- szerkesztettek. (Az ítélkezés jogát meghagyták a Legfelsőbb Bíróságnak, amely sikkasztást nem állapított meg, devizagazdálkodás megsértése és jogosulatlan külkereskedelmi tevékenység miatt két év felfüggesztett szabadságvesztésre és százezer forint pénzbüntetésre ítélte dr. László Ferencet.) Aki netán azt hinné, hogy ezekből a sorokból megismerte a szegedi esetet, az nagyon téved. A hipofízis- ügy című könyvből még számtalan, továbbgondolásra érdemes körülményt, véleményt olvashat el. Tanulságos látlelet ez a kötet, s nem csupán a konkrét bűnügyről szól. (Idegenforgalmi Propaganda és Kiadó Vállalat, 1987.) Papp Dénes Bä*»® —■—i I □MEM3 a karmester KM