Kelet-Magyarország, 1987. november (44. évfolyam, 258-282. szám)

1987-11-07 / 263. szám

1987. november 7. „Az utcákon barikádokat emelnek” Az októberi forradalom a Nyírvidékben Századunk elejére az újságot olva­sók előtt kitárult a világ. A hírügy­nökségek, tudósítók által minden ese­ményről értesülhettek, bárhol is tör­tént. Az orosz belpolitikai helyzet sem maradhatott titokban. Valamennyi lap igyekezett minél hamarabb tájékoztat­ni olvasóit az eseményekről. Ezek kö­zé tartozott a Nyírvidék is, mely Sza­bolcs vármegye politikai napilapja volt. Az Oroszországiból érkező hírek gyakran szerepeltek az I. világháború haditudósitásai mellett. Például az 1917. no­vember elsején megjelent szám „Zendülés készül Pé- terváron” címmel közölt tu­dósítást: „Pétervárról jelen­tik hivatalosan: Tekintettel ama hírekre, hogy a maxima­listák fegyveres zendülést ter­veznek, a pétervári főkor­mányzó a közrend érdeké­ben minden gyűlést, felvonu­lást és tüntetést betiltott.” Hatodikén is jelent meg hír a helyzet 'alakulásáról: „Stockholmból táviratozzék, hogy Oroszországból érkező hírek szerint a ködeitek a befolyást mindjobban ma­gukhoz ragadják, másrészt a bolsevikiek és az anarchisták agitációja egyre terjed.” A november hetedikéi számban nem jelent meg hír a pétervári eseményekről. A lap hadieseményekről, a harcvonal alakulásáról írt, Nyíregyháza és a megye éle­tével foglalkozott. Az olva­sók nem is sejtették, hogy több ezer kilométer távolság­ra tőlük történelmi jelentő­ségű események zajlanak. Er­ről csak 1—2 nap elteltével értesülhettek az újságból. A Nyírvidék november 8-i szá­ma még csak arról tudósított, hogy ..a munkástanács gyü­lekezőhelyein gépfegyverek­kel és csapatokkal vétette magát körül, és az a helyzet, hogy a munkástanács és a kormány között harc van ki­törőben.” Most már rendszeresen je­lentek meg információk a pé­tervári eseményekről. Gyak­ran még a világháborús tudó­sítások is háttérbe kerültek, sőt arra is volt példa, hogy az első oldalon csak a forra­dalomról írtak. A november 9-én megje­lent Nyírvidékben már ma­gáról a forradalomról is szó van. Péterváron újra kitört a polgárháború — hirdette a cím, s utána ez jelent meg: „Pétervárról érkezett jelen­tések szerint az orosz fővá­rosban újra kitört a polgár- háború. A forradalmárok az — utcákon barikádokat emel­nek. A város egyes részeiben összeütközésre került sor a Kerenszkijhez hű csapatok és a nép között. A munkásne­gyedben különösen nyílt és komoly zavargások történ­nek, a maximalisták hatalma egyre növekszik.” A pétervári eseményeknek szentelték a 10-én megjelent Nyírvidék első oldalát. Nagy betűkkel szedték ki: Lenin a forradalmi kormány minisz­terelnöke. A Reuter hírügy­nökség a következőt jelentet­te: „A Pétervári Távirati Ügynökségtől, amely a maxi­malisták kezében van. jelen­tés érkezett, amely közli, hogy a maximalisták hatalmukba kerítették a fővárost, a mi­nisztereket letartóztatták. Le­nin, a mozgalom vezére• ha­ladéktalan fegyverszünetet és azonnali békekötést követel.” A Nyírvidék további szá­maiban az erőviszonyok ala­kulását mutatta be. Napja­inkban is gyakran előfordul, ha valahol politikai-hatalmi változás történik, az esemé­nyekről egymásnak ellent­mondó híreket kapunk. Így volt ez 70 évvel ezelőtt is. A november 15-i szám közölte a következő két hírt: „Elkese­redett harc után a forradal­mi hadsereg Carszkoje Szelo- nál Kerenszkij hadait telje­sen megverte.” „Kerenszkij táviratozott Angliába, hogy az ideiglenes kormány tekin­télyét sikerült helyreállíta­nia.” Figyelemreméltó és elgon­dolkodtató az a tudósítás, melyből az derül ki, hogy egyesek miként értékelték a november 7-én történteket: „Londonból jelentik. hogy ott általános az a vélemény, hogy Leninék forradalma a polgárháborút sietteti. Ke­renszkij tudott Lenin szán­dékáról, és a kormány szék­helyét is ezért helyeztette át Moszkvába. A Daily Chro- nichle megállapítja, hogy Le­nin és Trockij Németország fizetett ügynöke. Angliában nem hiszik, hogy a maxima­listák forradalma győzne." A forradalom résztvevői azonban hittek a győzelem­ben, mely végül valóság lett. Távol az események színhe­lyétől a Nyírvidék megpró­bálta bemutatni a forrada­lom eseményeit. Ezzel aka­ratlanul is hozzájárult ah­hoz, hogy a megye lakossága megismerje a szabadság felé vezető utat, amelyet nemso- kána követtek is. Magyar László Móricz-emlékház Tiszacsccsén. — Lakatos József festménye. Első: a „Nadrágba bújt felhő" Műfordítói pályázatok nyertest — Elcsaltam a barátnőmet az eredményhirdetésre. Ö nem tudta a jeligémet, és amikor meghallotta, kitört belőle a nevetés: ez csak én lehetek. Oblomovizmus — ezt választottam. Persze, amikor beadtam a pályáza­tot, semmiféle elképzelésem nem volt, hogy ez a fordítás valamilyen díjat nyerhet... Viraszkó Szilvia a nyír­egyházi Vasvári gimnázium­ban tanító orosz-történelem szakos tanárnő meséli a tör­ténetet, első szereplését a megyei műfordító pályáza­ton. Tavalyelőtt hirdette meg első alkalommal a nyíregy­házi Váci Mihály művelődé­si ház ezt a pályázatot no­vember 7. tiszteletére, amely azóta hagyományossá vált: az elsőn még mérsékeltebb volt az érdeklődés, de tavaly már igen szép számmal vet­tek részt rajta a jelentkezők, és az idei pályázatra is me­gint többen jelentkeztek. A 'tanárnő a második pályáza­ton is indult — ismét ragyo­gó sikerrel, megint első he­lyen végzett. Ezúttal egy Majakovszkij-idézet, a „Nad­rágba bújt felhő" jelige hozta a győzelmet — ami­nek az anyagi része, a pár­száz forint eltörpül az er­kölcsi mellett. Nem keve­sebbről van ugyanis szó, mint az orosz nyelv minél szélesebb körű népszerűsíté­séről. Hogyan is kezdődött? Va­lamikor, talán még az álta­lános iskolából datálható a nyelv iránti vonzalom kez­dete, hiszen nem lehet vélet­len az, hogy orosz tagozatú középiskolába jelentkezett továbbtanulni. A nyíregy­házi Kölcsey gimnáziumban régi hagyományai vannak már a különféle nyelvekből rendezett műfordítói pályá­zatoknak. Szilvia emlékei­ből egy Gorkij-mese kerül elő, amit — így utólag visz- szagondolva — rendkívüli bátorsággal tett át magyarra — akkor meg se fordult a fejében, hogy mások már lefordíthatták. Később a nyíregyházi tanárképzőn, il­letve az ELTE orosz kiegé­szítő szakán éppen csak any- ny.it fordított, amennyit a tananyag előírt, és nem ér­dekelte különösképp a mű­vészi műfordítás tanárként sem. A demecseri gimnázi­umban, és azután a Vasvá­riban teljes figyelmét neve­lői feladatokra igyekezett fordítani. És akkor ... Megjelent la­punkban egy kicsike kis hír: pályázni lehet. Mi tör­ténhet? — gondolta. Miaga a novella nem okozott különö­sebb megértési vagy átülte­tési gondokat, inkább azzal volt problémája, hogy ha új­ra elolvasta a magyar válto­zatot, mindig talált rajta valami változtatni valót, és csak a határidő 'lejárta miatt nem készített újabb és újabb verziókat. Ezt a módszert alkalmazza rendszerint — az eddig elért sikerek alapján úgy létszik, igen eredménye­sen. Idegen nyelvről lévén szó, elkerülhetetlen, hogy beszél­getésünkkor szóba ne kerül­jön: hogyan lehet az: négy vagy nyolcévi nyelvtanulás----------------------------------\ után is csak nyöszörögjük az oroszt? Jó eset, ha megér­tetjük magunkat, de inkább az a jellemző, hogy egy po­hár vizet is nehézségbe üt­közik kérni, nem is beszélve az utcai tájékozódásról. Lu­das a rossz tankönyv, vala­mint az is, hogy a gyerekek nem látják értelmét, mi szükségük van az orosz ta­nulására. És nem jó azoknak a pedagógusoknak a „példa­mutató magatartása” sem, akik úgy mennek be az órá­ra, hogy szeretnének rajta mielőbb túl lenni — ezt a gyerekék könnyen észreve­szik. — Mit tehetnénk, hogy ez változzon? — gondolkodik el hangosan a tanárnő. — Má­sak nevében nem beszélhe­tek, de én úgy gondolom, az nagyon fontos dolog, hogy a gyerek lássa a tanáron, mennyire érdeklődik az iránt, amit tanít... És a tanár vajon hogyan őrizheti meg vagy fejleszt­heti a tudását? Feltétlenül szükséges a rendszeres tár­salgás, az élő beszéd gyakor­lása. A Vasváriban a nevelő­szobában külön „sziget” az orosz nyelvi munkaközösség, szünetekben gyakran beszél­getnek oroszul. Szilvia orosz nyelven telefonál a barátnő­jének Debrecenbe — és vi­szont. Levélbarátnője is se­gít a nyelv gyakorlásában: hét éve jönnek-mennek a levelek Japánból Nyíregy­házára és vissza. És itt van a speciális terület: a műfor­dítás. Sajnos, amióta „bele­kóstolt”, sokkal kevesebb ideje jut rá, mint szeretné. A felkészülés az órákra, a mozgalmi munka, a korrepe­tálás teljes embert kíván. De azért igyekszik úgy alakíta­ni az időt, hogy a nyíregy­házi művelődési házban mű­ködő műfordítói kör foglal­kozásairól lehetőleg ne hiá­nyozzon. Antal Miklós, az ismert műfordító segítségé­vel csiszolgatják néhányan a stílusukat, és talán titkos terveket szőnek, hogy egy­szer majd a nagy nyilvános­ság elé merészkednek. Szil­viának egyébként jelent mór meg egyikét lefordított me­séje, és dédelget egy álmot, hogy talán kirgiz vagy más kis nép irodalmát fordítja majd magyarra — az orosz segítségével. És mivel a jó irodalom az élet tükre, az orosz nyelv lenne a híd, amelynek segítségével két kis népet közelebb lehetne hozni egymáshoz. A további helyi pályáza­tok? Ezúttal nem indul, in­kább az érettségi előtt álló „falktos” diákokat igyekezett menedzselni. Átadja a „'tere­pet”, hadd mutassák meg a tanítványok, mit tudnak. Persze, azért elkészíti a sa­ját verzióját is, de ezt csak az eredményhirdetés után veszik majd elő. Mindnyájan tanulhaitunk egymástól... Az ungvári rádió vasár­nap délutáni kívánságmű­sorának nálunk is népes hallgatótábora van, sokan írnak is innen a szerkesz­tőségnek, lamely — mint az ‘ adásban hallhatjuk — szí­vesen teljesíti a határon túlról érkező kívánságokat is. — Ez a legnépszerűbb mű­sorunk — mondja Egressy György, a Kárpátontúli Te­rületi Televízió- és Rádió- bizottság magyar nyelvű adásainak főszerkesztője, aki a magyar—szovjet ba­rátsági napok megnyitó ün­nepsége alkalmából járt Nyíregyházán. — A kíván­ságműsor sokáig változat­lan formában szólt, a közel­múltban újítottuk meg úgy, hogy az egyes zeneszámok között kis riportokat sugár­zunk. Ezek a beszélgetések ipari és mezőgazdasági üze­mekben készülnek, az em­berek mindennapjairól szól­nak, tehát az egyes munka­helyek gondjaiba, tevé­kenységébe is betekintést nyerhet a hallgató. Ez már az új idők szele, amely egyébként a többi műsort is felfrissítette. A korábbinál jóval nagyobb Hét-nyolc nemzetiség egy helyen Map nyelveli Vágván! Rádióhíd: Budapest — Moszkva teret kap azoknak az em­bereknek a véleménye, akik semmiféle vezető po­zíciót nem töltenek be, „csak” nap mint nap teszik a dolgukat; a tapasztalatok szerint szívesen, őszintén elmondják, mivel elégedet­tek, és beszélnek arról is, amivel nem —, tehát hogy mit kell tenni, ha azt akar­ják, „hogy a szekér jobban menjen”. Az ungvári rádió és a te­levízió négy nyelven, oro­szul, magyarul, ukránul és románul sugározza műso­rát. Amikor a tévé magyar nyelvű .adásának időpontjá­ról határoztak, a hétfő es­tére azért esett a választás, hogy az érdeklődő magyar néző a számára kedvező időpontban, hazai „tévé- szünnapon”, este 9 óra táj­ban ülhessen a képernyő elé. A rádió naponta mint­egy háromnegyed órányi műsort sugároz magyar nyelven. — A viszonylag rövid adásidő miatt szórakoztató programok sugárzására nem vállalkozhatunk, kivéve a már említett vasárnapi kí­vánságműsort. Mindenek- előitt tájékoztatni szeret­nénk hallgatóinkat, a gon­dokról és a jó megoldások­ról egyaránt. Az utóbbi időkben megnövekedett az információk szerepe, amit az is jelez, hogy adásunk­ban fontos szerepet kapott a hírcsokor. — Üj rovatokat indítot­tunk. Az egyik a nemzetisé­gek együttélésével foglalko­zik. Nálunk szinte nincs olyan munkahelyi közösség, ahol legalább hét-nyolc nemzetiség ne dolgozna együtt. Fontosnak tartjuk, hogy szóvá tehessék gond­jaikat, beszélhessenek sajá­tosságaikról, szokásaikról, hogyan őrzik hagyomá­nyaikat, amelyekkel kölcsö­nösén gazdagíthatják egy­mást. Élénken érdeklik az embereket természetesen az átalakítás, a peresztrojka kérdései. Legutóbb például a nagyszőlősi járás Kom- szomol kolhozában készí­tettünk riportot, amely az ottani családi vállalkozá­sokról szólt. Mindig öröm­mel adunk helyet a demok­ratizálódás újabb és újabb jeleinek, akár csak egy bri­gádvezető megválasztásáról legyen is szó. Naponta 50—60 levél ér­kezik a magyar nyelvű szer­kesztőséghez. A hallgatók — csakúgy, mint nálunk — elsősorban ügyes-bajos dol­gaik elintézéséhez kérik a szerkesztőség segítségét, s ők segítenek is, ha csak le­het. Náluk is előfordul, hogy egy autóbuszmegálló sorsa végül a nyilvánosság bevonásával, a képviselő közreműködésével dől el... — Feltétlenül szeretném megemlíteni, hogy nagyon jók a kapcsolataink a nyír­egyházi rádióval, régi ha­gyomány a kölcsönös, mű­sorkészítéssel egybekötött látogatás, a tapasztalatcse­re. No, és a műsorcsere, amire április 4~e és novem­ber 7-e alkalmából szok­tunk sort keríteni. Éppen e cikk megjelené­sének napján sugározza a Magyar Rádió azt a vállal­kozást, amelynek Ungvár is részese, egyik láncszeme, állomása a Budapest és Moszkva közötti „rádióhíd- nak”. Az ungvári stúdióban Ukrajna legnagyobb do­hánytermelő gazdaságának vezetője, Bíró Andor, tőle több száz kilométerre, Bu­dapesten pedig Burgert Ró­bert ül a mikrofonnál ... Gönczi Mária r V. Baraksó Erzsébet KM ÜNNEPI MELLÉKLET I

Next

/
Thumbnails
Contents