Kelet-Magyarország, 1987. augusztus (44. évfolyam, 180-204. szám)

1987-08-15 / 192. szám

lí f HÉTVÉGI MELLÉKLET 1987. augusztus 15.^^ Paulina Éva Zenészballadája a hónap ele­óta ismét kapható. Igen, valóban máso­dik kiadásról, ezúttal a szerző magánkiadá­sáról van szó. Ahhoz képest, hogy mind­össze tavaly, az év végén jelent meg először a könyv — mégpedig hetvenötezer példány­ban, az egyik legtekintélyesebb kiadó, a Magvető gondozásában —, gyorsan jelentke­zett a Szolnok megyei Néplap ifjú munka­társa a második kiadással. — Mielőtt az ugyancsak nem lényegtelen kiadói fortélyokról esne szó, hadd kérdez­zem meg: milyennek érzékelte első könyve fogadtatását? — Vegyes volt, bár túlnyomórészt jó ér­zést keltettek bennem a levelek, a telefo­nok, azok az ismeretlenek és ismerősök, akik elmondták véleményüket. A postám bizony jócskán megszaporodott, ismerik is a neve­met a szolnoki postások. Kaptam levelet olyan címzéssel, hogy Paulina Éva, Szolnok. Mondom, megkaptam. Még mostanában is sokan írnak, küldjem el nevükre a köny­vemet. Ha riportra megyek a Néplap mun­katársaként, nem nehéz közös témát találni, mindjárt azt kérdezik, én írtam-e a köny­vet, valóban én? — Nos, azt hiszem, az emberek többsé­gének tetszett. Igaz, voltak, akik eleve fönn­tartással fogadták a témaválasztás, a „köny- nyű könnyűzene” miatt, és természetesen akad, aki nem sorolja az irodalmi művek közé, egyszerűen link dolognak tartja. De ahogy visszagondolok, a vélemények közül inkább csak a szépre emlékezem. — Egy első könyves szerzőnek számít-e, mennyit számit a „hivatalos" kritika, az, ami a lapokban megjelenik? — Vagy hármat olvastam összesen. Érde­mes volna külön-külön elemezni őket, de maradjunk csak a lényegnél: az egyik az égig dicsért, a másik a sárba tiport, a har­madik nem érdekes. — Ügy vélem, akár a jó, akár a rossz kritiká­nak megvan a maga haszna. A Magyar Hír­lapban, mint kritizált szerző, átestem a tűz­keresztségen; annál rosszabbat nem hiszem, hogy bármikor is írhatnak a munkámról. Mit mondjak? A rossz kritikánál is van rosszabb: a csönd, a hallgatás. — Térjünk rá a kiadási ügyekre. A Zenész­balladából előzetesen részletek jelentek meg két megyei lapban, a Szolnok megyeiben és a Kelet-Magyarországban (Paulina Éva sza­bolcsi, kisvárdai születésű, ott végezte a gim­náziumot, majd a nyíregyházi tanárképző főiskolán szerzett történelem—orosz szakos általános iskolai tanári diplomát, 1980 óta dolgozik újságíróként Szolnokon), majd el­kapkodták a hetvenötezer példányt. Ezek szerint szépen hozott a konyhára a könyv! —• Nem tagadnám azt se, ha úgy lenne, de most, sajnos, nem erről van szó! A végel­számolás után be tudtám fizetni egy OTP - lakás beugróját. Ott élek ma a lányommal, bútorunk még nincs. — Tőke, anyagi háttér nélkül hogyan le­hetett belevágni a magánkiadásba? — Megbíztam a kiadással a Masprint vgmk-t. Ok megnézték, mennyit igényelné­nek a könyvterjesztők. Nos, az állami könyv- terjesztő vállalatok 80, ezerre tippeltek, ezen­kívül, érkezett még húszezerre igény magán könyvterjesztőktől. Végül is 70 ezer példány megjelentetésének engedélyét kértem a Mű­velődési Minisztériumtól, 50 ezerre kaptam meg az engedélyt, tehát ennyi látott napvi­lágot most. — Nem válaszolt a kérdésre; hogyan te­remtődött elő az anyagi fedezet, hiszen 50 ezer könyvnek csak a nyomdaszámlája több mint egymillió forint. — Megteremtette a mű maga! Mondom, hogy abszolút nem volt pénzem. A magan- kiadásnak van egy olyan változata, hogy a terjesztők — mivel bíznak benne, hogy jól tippeltek, azaz el tudják adni az összes meg­rendelt példányt — az átvételtől számított igen rövid időn belül fizetnek. Levonják a terjesztési költséget, aztán — esetemben — a gmk-nak kifizetik a számlát. így tudjuk kiegyenlíteni a nyomdaszámlát, kifizetni a „giccsadót”. Nos, mindez akkor igaz, ha a mű eléri az 50 ezres példányszámot, nyere­séges, megéri kiadni, terjeszteni. — Akkor hát Paulina Éva a Zenészballa­dával megnyerte az első fordulót és most — mivel könyve éppen a bűvös 50 ezer pél­dányszámban jelent meg második kiadásban —, semmiképpen sem veszítheti el a máso­dikat. — Valamennyit azért veszíthetek, mert magánterjesztők vettek át hatezer példányt, ők csak akkor fizetnek, ha eladták. Minden­esetre adósságom nem lesz, az biztos. — Tehát mégiscsak siker. Am gondolom, a szerzőt elsősorban nem ez, vagy nemcsak ez foglalkoztatja. Azt mondják, az első könyvnél is nehezebb megjelentetni a máso­dikat. Lesz-e második könyv, azaz min dol­gozik most. kedves írónő, ha éppen nem a Néplapnak „termel”? — Második könyvemen az utolsó simítá­sokat végzem, szeptemberben várható a dön­tés, kiadja-e a Magvető, vagy vállalkozzak-e inkább a magánkiadásra. A könyvterjesztők most vizsgálják, lesz-e igény a „bűvös öt­venezerre”. Ha sima az út, akkor a jövő év elején megjelenik a „Közös ágyban, mégis széjjel". — Jaj, hova tévedt? Csak nem valami szex. vagy antiszex, jó adag háztartási neurózis­sal megspékelve? —, Ez egy riportkönyv olyan házasságok­ról, amelyekben a felek évek óta nem élnek házaséletet — és remény sincs az újbóli fel­lángolásra —, mégis együtt maradnak. — Arról vallanak nők és férfiak, hogyan alakul ki az ilyenfajta elhidegülés, megelőz­hető-e, illetve fel lehet-e készülni rá. Aztán; ha már nem keresnek örömet az ágyban, miért maradnak mégis együtt, illetve hogyan élnek így? A végén természetesen szóhoz jut a szakember, a pszichiáter is. Egri Sándor Szépen magyarul — szépen emberül Áz „iránt<<-tal szemben A nyelvi elkényelmese­dés egyik tünete, hogy a bő választékban kínálkozó ro­konértelmű szavakból föl­kapunk egyet, derűre, bo- rúra használjuk, a többiről szinte teljesen megfeled­kezve. Mint akinek ott lóg a szekrényben az estélyié, az utcai ruhája, de kénye­lemből örökké farmerben jár, még ha kopott és elfa­kult is. Pedig a szavak ké­nyelmes elfelejtése, henye sutba fi«’!-:■• . az értelmi ár­nyalaté:-. i jvására megy. Az i: ,i névutót kezdi kiszorítar a szemben, hol­ott, rá példáinkból ki­tetszik r :i, az egyhangú­an has.’ r >.*.« mben-hél az iránl-n.. an olyan árnya­lati töi/Lii.Te, amellyel ér­demes számolnunk. A szemben névutó átvitt értelmű használatáról ezt írja Értelmező Szótárunk: .Ellenfélként a szóban for­gó személy vagy dolog el« len fordulva’. S Arany ver­séből idézi ezt a példát: ;,Barát a baráttal szembe ví". A szótár azt is közli, hogy „kissé pongyola hasz­nálatban” valaki, valami iránt, irányában, valaki­L ______________ nek javára’ jelentésben is használllják. S ilyen iro­dalmi példát ad: „Gyöngé- debb voltam vele szemben, mint a többi leány és asz- szony iránt együttvéve". Egyik zenei műsorunk­ban hallhattuk Kari Maria Weber születésének 200. évfordulóján a művész sa­ját maga készítette sírfel­iratát, ebben a fordításban; „Itt nyugszik az, akit igaz és tiszta szándék vezetett az emberekkel és a művé­szettel szemben." Még ha ellenséges és gonosz szán­dékról volna szó, elcsúszna jobban az ellentétet, a szembeállást jelentő szem­ben; így azonban — „jó és tiszta szándék" említtet- vén — az iránt volna he­lyénvaló a fordításban; „Itt nyugszik, akit igaz és tiszta szándék vezetett az embe­rek és a művészet iránt.” Ugyanebben a hónapban a hírekben hallhattuk, hogy a német külügyminiszter szerint „nagyobb együtt­működési szándékot kelle­ne tanúsítani a Szovjet­unióval szemben." Mivel nem ellentétről, hanem ép­pen „együttműködési szán­dékról" van szó, ide is az iránt kívánkozik: „nagyobb együttműködési szándékot kellene tanúsítani a Szov­jetunió iránt”. Ogden angol tanár Basic English („Angol alapszó­kincs”) című munkája 850 szóval akarta világgá bo­csátani olvasóit. Vannak nálunk is, akik beérnék 850 magyar szóval. Csakhogy ezzel a nyelvi árnyalatok mennének veszendőbe, s velük az értelmi árnyala­tok is. Szálljunk szembe a kényelmességgel, viseltes­sünk több gonddal anya­nyelvűnk árnyalatai iránt! Sz. F. A filmet, amelyet nem akárki nevezett a század nép­művészetének, sokan féltet­ték a televíziótól, amikor ez a találmány terjedni kezdett; féltik ma egy újabb talál­mánytól, a videótól, pedig a filmet leginkább a filmtől kell félteni mostanában. Ha ebből a paradoxonból bárki azt következtetné, hogy a nyári meleg ártott meg a jegyzetírónak, kénytelen va­gyok tiltakozni. Mert ha va­lami megártott, akkor az az idei nyár filmkínálata, amely­ből kiszorult minden, ami művészileg értékes; minden, ami legalább szándékában parányival több cselekmény- mesélgetősdinél. Nem akarom elvitatni sen­kitől a szórakozáshoz való jo­gát, vagy elperelni azt a vé­gigizgult vagy végignevetett másfél-két órát, amit a mozi nyújthat a néző számára. De ha a nyári programot nézem, akkor úgy tűnik, hogy a mozi szép lassan visszazüllik azzá, ami egykoron, indulása ide­jén volt: szórakoztató (az se mindig!), már-már vásári látványossággá, amely csak lefokozott szellemi színvona­lat feltételez a nézőben. Tu­dom, sokszorosan többen van­nak azok, akik kizárólag a kellemes időtöltés kedvéért ülnek be a moziba, mint akik számára a mozgókép ennél jóval többet jelent, de ez az arány nem menti fel sem az alkotókat, sem a forgalmazó­kat azon kötelezettségük alól. hogy ez utóbbi réteget is ki­szolgálják. Fogalmam sincs, hogy a magyar mozikínálal mikép­pen viszonyul a világ játék­filmterméséhez. Pontos ke­resztmetszet-e, avagy jobb annál, mint amit az évi öt­ezernél is több alkotás kép­visel? Valamint arról sincs, hogy ezt a hatalmas mennyi­séget hogyan lehet áttekinte­ni (ha egyáltalán lehet?), eb­ből milyen módszerrel lehet válogatni, a válogatásban mi­lyen szempontokat lehet ér­vényesíteni. Tartok azonban attól, hogy a világméretű összkép sem jobb a hazainál. A filmpiacot ma már kevés kivételtől elte­kintve (mi nem vagyunk köz­tük !) Hollywood határozza meg vagy produktumai tény­leges jelenlétével, vagy azok hatásával, néha mindkettő­vel egyszerre. Márpedig váz­latos filmtörténeti áttekintés alapján is eléggé egyértelmű, hogy az amerikai film intel­lektuális vonulata sosem volt kifejezetten erős, igazi érté­keket többnyire a szórakoz­tató művész jt vonalán tudott felmutatni. S mert sehol, egyetlen mű észét területén sem érvényéről az üzleti szempont olyan mélységben, s annyira minden részletet átszövően, mint a filmnél, ezért juthattunk el oda, hogy a film kommerciális szárnya hovatovább felfalja a művé­szit. S csak reménykedni le­het, hogy lesz majd egy nyu- godalmasabb világgazdasági és -politikai konstelláció, amely lehetőséget ad meg­mozdítani a mozgóképi kul­túra állóvizét, s a 30-as évek közepéhez vagy a 60-as évek elejéhez hasonlóan új hul­lámverést indít el. A mai filmmesetermelés egyik jellegzetes jelensége a remakegyártás. E hasábokon már korábban is jeleztem, nem vagyok híve ennek a gyakorlatnak, amelynek a lé­nyege, hogy egy korábban filmre vitt történetet — meg­tartva a mese legfontosabb fordulatait, de más színészek­kel eljátszatva a figurákat — újra leforgassanak. Az utób­bi időben láthattuk a Lenni vagy nem lennit-t, a Londoni randevú-t, többek között ezek a filmek példázzák a dívától. Ügy látszik, a producerek­nek jobban megéri újra el­készíttetni a felvételeket, mint elővenni és újraforgal­mazni a régit. Emellett szól egyrészről az, hogy a régi sztárok az új nézőket kevés­bé érdeklik, meg aztán a íilmtéchnika is fejlődött any- nyit, hogy általa sokkal lát­ványosabb felvételek készít­hetők, bonyolultabb élethely­zetek jeleníthetők meg. Egyéb okot nemigen tudok találni, amely miatt Roger Donaldson rendező elővehet- te volna a már többször fel­dolgozott témát: a lázadást a Bountyn. Aki az előző válto­zatokat látta, akár Frank Lloydét (1935) a klubhálózat­ban, akár Milestone-ét (1962), az jobban teszi, ha kihagyja a Bounty című filmet. A filmbeli eseményeknek valóságos történeti alapja van: Bligh kapitány és Flet­cher Christian létező szemé­lyek voltak, miként az ábrá­zolt hajóút sem kitalált, 1787- ben került rá sor. Az érdek­lődők a tényekre vonatkozó­an magyar nyelvű forrásokat is föllelhetnek, de ezeket itt idézni nem ezért felesleges, hanem mert egy játékfilmtől nem azt várja el a néző, hogy történelmi szempontból le­gyen hiteles, hanem azt, hogy saját műfaji kötelmeihez iga­zodjon. A kalandfilm alkotó­ja számára fontosabb, hogy izgalmat keltsen, minthogy aprólékosan kötődjön a té­nyékhez; s nagyobb közön­ségsikert várhat,. ha az ala­kok jellemének árnyalása he­lyett a jó-rossz pólusai felé sarkítja hősei magatartását. A Bounty nem azért alig közepes film, mert a világon semmi újat nem tud hozzá­tenni a korábbi változatok­ból ismert alaptörténethez, hanem többek között azért, mert igazán még ezt a sarkí- tást sem viszi következetesen végig. De a valóban szép ten­geri felvételek miatt, s főként Mel Gibsonért (akit Mad Maxként ismert meg a ma­gyar közönség) sokan bemen - nek majd — főként fiatalok — a moziba. Számomra ugyan Fletcher szerepében Clark Gable is, Marlon Bran­do is meggyőzőbb volt annak idején, de tudom, hogy ez nem igazi érv, inkább csak az idő múlásának bizonyí­téka. Hamar Péter II lét stiiiája Jerzy Andrzejewski: Sen ki se A közelmúltban eltávozott lengyel író, Jerzy Andrze­jewski nevét főként Hamu és gyémánt című remekével kapcsolja össze a hazai olva­só (és mozinézők) tudata. Ez az 1948-ban keletkezett re­gény a felszabadulás utáni Lengyelország tág körű, bo­nyolult képét rajzolta meg, de a közvetlen históriai uta­lásokon túl nem hiányoztak belőle a filozófiai és erkölcsi gondolkodásra ’mindig hajló, a lét végső summáját kere­ső író elvontabb meditációi sem. Szinte nincs is olyan jelen­tékenyebb műve Andrzejews- kinek, amely ne nézne szem­be a halállal, az elmúlással. Senkise című könyve 1981 jú­liusában—augusztusában ke­rült papírra, s valóban föl­fogható az életmű elvi-etikai összegzéseként, súlyos alkotói üzenetként. Nem elsőrendűen a kidolgozottsága miatt. Csak részben érvényesül a hagyo­mányosabb történetszövés a számozott passzusokra, a hosszabb-rövidebb bekezdé­sekre osztott kötetben. Az időbeli keretek rugalmassága folytán sok mindent előre tu­dunk (ezért aztán nem is bosszant a fülszöveg terjedel­mes, részletes tartalmi kivo­nata), és sok mindenre csak utólag ébredünk rá. Hősünk: Odüsszeusz. „... ez a név annyit jelent: haragvó. Rőt hajú, széles vállú, kék szemű. Homéroszból vettem? Vagy kitaláltam?” Igaz, lehet ter­mészetesen mindkettő. S az a harmadik sejtés is, hogy a vi­lágirodalom legnagyobb, leg­jelképesebb figuráinak egyi­ke sajátos önéletrajzi, alak­más is az író számára. Mind­annyiunk számára. Senkise — ezen a néven mutatkozott be a ravasz Odüsszeusz a küklópszoknak — s ezzel azt is mondta: akárki, mindenki. Az utolsó útjára induló, öre­gedő hős is — mi vagyunk. Bármerre is tekint maga körül a főszereplő: csőd, pusztulás veszi őt körbe. A mitológiából diadalmasnak tudott tettei éppúgy visszá- jukra fordultak, fordulnak, mint ahogy legendásan’hűsé­ges feleségének, Pénelopénak szerelméből is hiányzott az őszinte tűz. övéi ellene for­dulnak. nyugalmat, boldog­ságot egyiküknél sem lél, ha- ragvása, indulatossága em­beréletet is követel. Világunk rejtett szerkezete, természete — Andrzejewski i_^ölfogása szerint — a tragédiának ked­vez. Egyszál magunk küszkö­dünk, s nincs más fegyve­rünk, mint legalább kimon­dani, fölvállalni tehetetlensé­günket. „ ... ez az alázat — magunkra venni a világ kép­telenségének súlyát, mintegy beöltözve a lét és tulajdon ellentmondásainak terhébe — minden, csak nem meghátrá­lás” — vallotta egy helyütt Pilinszky János (aki több vo­natkozásban is szellemi ro­kona volt a katolikus kötő­désű, filozófiai igényességül, a katasztrofizmus művészi is­koláját, irányzatát is vállaló Andrzejewskinek). Odüssze­usz bárkája is „könnyedén hasítva" iramlik előre — „az eget verő sötétségben ..." A megírás módját tekintve filmforgatókönyvszerű a Sen­kise'. Egy lakodalmi mulatság képe a szereplők nevét is mindegyre kiírva, dramatiku- san, pergőn tárul ki; gyak­ran a legszükségesebbre kor­látozódon tömörek, velősek a leírások; sok a kérdőjellel mintegy nyitva hagyott, „ren­dezői folytatást" — azaz ol­vasói állásfoglalást -— köve­telő mondat. Gimes Romána fordítása a szöveg sűrítettse- gét, emblematikusságát, filo­zofikus vonásait adja vissza jól, az író szarkasztikus ke­serűségét: a lemondón legyin- tő kezet is láttatva. „Ha maga a lét, az élet, mint jelenség, öröktől fogva és talán örökre rejtély marad is, a stigmáját mindenen fel­lelhetjük. A mindennapi élet­ben a csillagok képéhez ha­sonlóan, amelyek éjszakán­ként utat mutatnak a ván­dornak, a homályos elemek különleges konstellációja folytán a titok tündöklő fé­nyével világol néhány ember, valamint ugyanolyan kevés számú esemény, amelyek tá­volabbi és mélyebb bepillan­tást engednek az Ismeretlen bonyolult és áttekinthetetlen térségeiben, mint az más ha­landó milliók számára vala­ha is lehetséges...” — bo­csátja előre Andrzejewski. Odüsszeusz — akiről vala­mennyiünkben él egyfajta el­képzelés — ilyen „Észak-fok, titok, idegenség”-ember, s az utolsó nagy kaland is, mely megesik vele, az Ismeretlen­hez visz közelebb. A lengyel író könyve úgy ötvözi a for­dulatos cselekményt és töp­rengő számvetést, hogy a ke­vésbé megmunkált részletek­ben is szívesen tartunk vele. Komor, súlyos, sötét mesét mond — de az éjszaka föl- lebbentett gyászfüggönyének szépsége, méltósága is van (Európa Könyvkiadó.) Tarján Tamás E i ----------------­KM VENDÍGE > ZenészhalMa írója Témaszegénységi bizonyítvány

Next

/
Thumbnails
Contents