Kelet-Magyarország, 1987. július (44. évfolyam, 153-179. szám)

1987-07-18 / 168. szám

HÉTVÉGI MELLÉKLET 1987. július 18. ezen Szabó Ervin éle­te hosszú időn át végigkísérte ár. Soós Pál, a Kos­suth Lajos Tudo­mányegyetem tan­székvezető egyete­mi tanárának munkásságát. 1958-ban doktori, 1974-ben kandidá­tusi disszertáció­ját „A pályakezdő Szabó Ervin poli­tikai és kulturális törekvései” cím­mel írta. Ez utób­biért elnyerte a docensi beosztást ugyanazon az egyetemen, ahol mint történész diplomázott. Ké­sőbb a KLTE-n , az angol szakot is elvégezte. Hogy a műve­lődéstudományokkal, belül a művelődéselmélettel és művelődéspolitikával fog­lalkozzon, a debreceni taní­tóképzőben végzett oktatói munkája inspirálta. Ott ugyanis a népművelés­könyvtár szakon volt inté­zeti tanár. 1968-ban már az egyetem felnőttnevelési és közművelődési tanszékén ad­junktusként a művelődés el­méletének és politikájának oktatását és kutatását vállal­ta. Két éve irányítja a tan­szék munkáját, amely nem korlátozódik az egyetem fa­lai közé, hiszen oktatói be­kapcsolódnak az országos művelődéspolitikai kutatá­sokba. Jelenleg négy nagyobb ku­tatási témát ölel át a tan­szék: a művelődéspolitika és -elmélet alapproblémái, a felnőttnevelés és önművelés problémái, az ízlésformálás és az esztétikai nevelés, va­lamint a gyermek- és ifjú­sági irodalom. A tanszék szoros kapcsolatot tart a társintézményekkel, közöt­tük a nyíregyházi Bessenyei György Tanárképző Főisko­lával, ahol a népművelés tanszék tanárai valamennyi­en Soós Pál egykori tanít­ványai voltak. Jelenleg Szabó József, a marxizmus-te- ninizmus tanszék adjunktu­sa készíti elő nála kandidá­tusi disszertációját. — Tanár úr, ön az 1976- ban alakult Debreceni Aka­démiai Bizottság vezetőségi tagja, tanácsadója, klubtit­kára. Mire terjed ki a DAB tevékenysége és hogyan vál­lal szerepet Szabolcs-Szatmár életében? — A DAB illetékességi kö­rében (Hajdú, Szabolcs, Szol­nok megye) a régió tudomá­nyos kutatásait koordinálja, a művelődés- kutató az itt dolgozó kutatók szá­mára lehetőséget kínál a kul­turális közéletben való rész­vételre. Tudományos üléseit mindhárom megyében, tehát nem csupán Hajdú-Biharban tartja, ezzel is kifejezi a táj­egységen belüli decentralizá­ciót. A DAB és Szabolcs-Szat­már megye vezetői között a másik két megyéhez képest intenzívebb, rendszeresebb a kapcsolat. Idén a megyei ta­nács számos témával kereste meg a DAB vezetőségét és kérte segítségét a kutatások­ban. Szabolcs-Szatmár hozta létre először tudománypoliti­kai tanácsát, és azt az alapot (2 millió forint), amely a he­lyi kutatásokat támogatja. A regionális tömegkommu­nikáció témakörben itt tar­tották először a képregény­konferenciát is. Az MVMK- ban továbbképzéseket tar­tunk, és ez az intézmény hallgatóink egyik gyakorló- helye is. — A DAB munkájával összefüggésben: milyen sze­repe van ma a vidéknek a magyar kultúrában? — Nemrég érdekes tapasz­talatot szereztem az NSZK- ban, ahol a regionalizmus jelenléte és előretörése igen erős, s jól hasznosul a kultu­rális életben. Nálunk Ma­gyarországon régóta szó van a kultúra decentralizálásá­ról, a regionális kutatások fejlesztéséről, a politikai gya­korlat új fejleményéről. Er­re legjobb példa, hogy Pé­csett hozzák létre az MTA Regionális Kutató Központ­ját. Ezzel egyidőben jelent meg Tér és társadalom cím­mel egy új folyóirat, épp ezt a gondolatot szolgálva. Az előkészítés stádiumában van az első vidéki könyvkiadó lé­tesítése is. Ennek ellenére sokkal többet lehetne tenni a gyakorlatban a regionális sajátságok megőrzésére, fel- használására. A koncepció elvben helyesen határozza meg a célokat, viszont a gya­korlati feltételek hiánya mi­att e tekintetben lassú a ma­gyar társadalom és kultúra fejlődése. — Hogyan ítéli meg a ma­gyar kultúra mai helyzetét? — A magyar kultúra mai helyzetéről szólva nem va­gyok túlságosan derűlátó. Gondjai nagy része szorosan az általános gazdasági és társadalmi problémákhoz kapcsolódik. Az utóbbi egy évtizedben a kultúrpolitika — mely az 1958-as művelő­déspolitikai irányelvekben körvonalazódott, s az azt kö­vető két évtizedben kibon­takozott — mintha megtor­pant volna. A kultúra deval­válódásának riasztó jelei ér­zékelhetők a társadalmi és kulturális gyakorlatban. Elég, ha a nyugati kommercializá- lódásokra, az üzleti szellem növekvő erősödésére gondo­lok. A polgári tömegkultúra oly mértékű beáramlásának, ha­zai újratermelődésének va­gyunk szemtanúi, amely ma már minden kulturális fóru­mon éles viták, összeütközé­sek tárgya. Kevés történik a gyakorlatban a helyzet meg­fordítására. Manapság a ma­gyar humán értelmiség nem szívesen látja, hogy az illeté­kes országos szervek, szemé­lyek a politikai kibontako­zásban csupán a műszaki és közgazdász értelmiség egy részére támaszkodnak és ugyanez korántsem mondha­tó el a politológiáról, a szo­ciológiáról, a pedagógiáról, az irodalomról és a kultúra- kutatásról. — Milyen megoldást java­solna? — Ügy vélem, a problé­mák megoldása csak akkor lehetséges, ha elvégezzük a vizsgálódásokat a legújabb- kori magyar művelődésben és történelemben. A század­elő, a két világháború közöt­ti és az 1944—48 közötti időszak művelődéspolitikai tapasztalataira gondolok. E vizsgálódások eredményeire alapozva nélkülözhetetlen egy újfajta nemzeti egység­politika körvonalait kimun­kálni. Csakis így képzelhető el, hogy az értelmiség egé­sze új energiákat szabadítson fel, s ezzel hatékonyabban járuljon hozzá az ország gondjainak megoldásához. Máthé Csaba Frankenstein sokadik változatkan Ha valaki majd ötven év múl­va nekilát an­nak, hogy fel­dolgozza száza­dunk utolsó harmadának mozitörténetét, és arra kere­si a választ, hogy nálunk miért éppen azokat t külföl­di filmeket forgalmazták, amelyekről a mozi plakátok és egyéb reklámkiadványok hírt adnak, nehéz dolga lesz. A logika elemi szabályai sze­rint abbéi kellene kiindulnia, hogy a műsor a lehetséges kínálat, a divat, a jóízlés, a kultúrpolitikai irányelvek, az értékőrző hagyományok kí­vánalmai szerint alakult. Pedig nem aszerint alakul, hanem valahogy másként. Lőhet, hogy évtizedek múlva a távlat jobban segít a tájé­kozódásban. de ma a magyar moziforgalmazás lényegéről legfeljebb annyi mondható el, hogy benne egy késlelte­tett önkorrekciós rendszer érvényesül. Íme a példa, amellyel ez bizonyítható! Mel Brooks (akit a Bom­basiker című némafilm-pa­ródiája révén annak idején megszeretett a közönség) 1974-ben elkészítette Az ifjú Frankenstein című filmjét, amely műfaját tekintve szin­tén .paródia, s amely szives fogadtatásra talált mindenütt a világban, ahol bemutatták. Keresem a logikáját, miért kellett erre nekünk 13 évet várni, ugyanis most végre nálúnk is a mozikba került. Végül is találhatunk érvé­nyes magyarázatot. Amikor a hetvenes évek elején bemutatták nálunk a Keresztapa másik arcá-1, a film igen mérsékelt sikert aratott. A forgalmazók nem számoltak azzal az egyszerű ténnyel, hogy a paródia lé­nyege csak akkor érthető, ha ismerős az a mű, amelynek a formavilágát és tematiká­ját megtartva a persziflázsát, kifordított lényegét kapjuk. (A Keresztapa első és máso­dik része később látható volt.) Pedig számolhattak volna, mert korábban Oldr- zich Lipsky Limonádé Joe-ja is azért bukott meg, mert a western ezt megelőzően a hallgatólagos tilalmi listán szerepelt, ezért a közönség kevéssé értette a parodiszti- kus elemeket a cseh rendező alkotásában. A Frankenstein-téma ná­lunk a harmincas évek táján ismerős volt, de lassan elfe­lejtődött. A mozimitológia különleges alakjainak ez a sorsa, mert ahogy lefut egy film a programban és doboz­ba kerül, jönnek helyette újak, s a figurák kopni kez­denek az emlékezetünkben, a fiatalabb nézők pedig nem is találkozhattak velük. (Az E. T. a mai tízévesek számá­ra ismeretlen, pedig csak né­hány éve futott nagy érdek­lődéstől övezve Spielberg munkája.) És mert a filmek többsége gyorsan öregszik, a korábbiak elővétele helyett jobb üzletnek tűnik a téma újbóli feldolgozása, ahogy azt például a King Kong bizo­nyította. Nyilván arra várt a magyar filmforgalmazás is, hogy majdcsak elkészül so­kadik. de mégis új variáció­ban egy friss Frankenstein- film, s akko azt bemutatva következhet paródia is. Franc Rot .am 1985-ben forgatta a Frankenstein menyasszonyá-l, s lám, mi­lyen gyorsak is tudunk lenni, ez a film idén áprilisban ná­lunk is látható volt. Számunk­ra a téma pikantériáját az adta. hogy a cselekmény cir­kuszi jeleneteinek színhelye Budapest, bár a történet nem ebben a században játszódik. A titokzatos doktor alakja — bármilyen hihetetlen — egy 18 éves hölgy fejében született meg a XIX. század elején: a sok-sok későbbi fel­dolgozás alapja Mary Shelley regénye. S akinek a név gya­nús, az jó nyomon jár, a nagy romantikus angol költő feleségéről van szó. Frankenstein alakját — an­nak ellenére, hogy a néma­film már vászonra vitte több alkalommal is — népszerűvé a róla szóló első hangosfilm tette. Ezt James Whale készí­tette 1931-ben. (Ezt a válto­zatot Nyíregyházán május végén levetítették, a Huszá- rik Zoltán filmklub tagjai láthatták, s aki közülük ez­után nézte meg a téma újabb feldolgozásait a mai kínálat­ban, az nyilván észrevehette, hogy nemcsak az egyes cse­lekménymozzanatok köszön­nek vissza ezekben, hanem például Az ifjú Frankenste- in-ben a doktor laboratóriu­ma és más díszletek is Whale filmjéből valók.) A Frankenstein-filmek iga­zi főhőse nem is maga a dok­tor, hanem az az ember, pon­tosabban a biológiai kísérle­tek nyomán előállított mű- ember, akinek a fejébe téve­désből egy bűnöző agyát ül­tette be alkotója, s aki önálló életre kelve nemcsak környe­zete, hanem létrehozója el­len is fordul. A rém alakjá­nak megformálásában vált világhírűvé az első hangos változat nyomán Borisz Kar­loff. A filmszociológia számára lehet izgalmas kérdés: mi tartja ilyen makacsul életben a témát? 1931-re érvényes magyarázat lehet, hogy a műember a gazdasági válság idején az öncélú automatizá­lás jelképe lett, amely meg­teremtője ellen fordulhat, de mára ez az aktualitása elve­szett, s'maradt belőle a hor­rorelemekkel telített kaland. A kérdés az, meddig lehet egy sablonhoz visszatérni, egy klisét újra és újra elő­venni. Egy idő után ugyanis csak a fantáziátlanság, a te­remtőkészség hiányának bi­zonyítékává válnak ezek a darabok, mert nem egyebek, mint meseigényünk kiszolgá­lói, de ezt sem teszik igazán magas színvonalon (Brooks paródiája némiképp kivétel). Az élet egyébként különb rémmeséket kínál ma már, s a vallási szektát kiirtó fő­nöktől Charles Mansonig olyan emberek nevével is­merkedhettünk meg, akiknek az agya ugyan nem művi úton került a helyére, de ha­sonlóképp működött, mint doktor Frankenstein teremt­ményéé. Hamar Péter Nemcsak Frankenstein doktor és teremtménye jó téma ma is a filmeseknek, hanem a japán szamurájok kalandjai is... A Biztos halál című japán film közönségsikere bizo­nyára nem marad el. Képünkön: jelenet a filmből. Erotikus jelképek a népművészetben Gondolatok egy Erószkutató kötetről 1. Ma, a tudományos-technikai forradalom idején gyakoriak a meglepetések. Azt is megérintik, aki mindennap — mert hivatása szólítja oda — az „élet sűrűjé­ben” tevékenykedik és akarva- nemakarva edzettségre tett szert. Bennem legutóbb az Erósz a folklórban című tanulmánykötet keltett ilyen érzést. A könyvet a Szépirodalmi Könyvkiadó jelen­tette meg párban A szerelem kertjében című művel. A téma „levegőben lévő” már régen, mégis most vált „valami­lyen oknál fogva” fontosabbá a többinél, öröm, ha egy tudo­mány új téma vizsgálatába fog, mint ebben az esetben. Az ero­tika témája — a kötet szerkesz­tői is írják — sokáig tabu volt és emiatt az erotikakutatás, a szimbólumfejtés is tartózkodott tőle. nem használta ki — vagy nem használhatta ki — a kutatás ilyen irányának lehetőségeit olyan mértékben, amilyet előre sejthetően — és mára a kutatás által is igazolva — megérdemelt. A megélénkült kutatás a várt­nál nagyobb eredményekre ju­tott és meglepte a szakembere­ket — a kötet pedig meglepe­tést okoz az olvasónak. A leg­megdöbbentőbb — úgy hisszük okkal használhatjuk ezt a kife­jezést — annak felismerése, hogy a magyar népköltészet jelkép- rendszere nagyon hasonlít más, térben és időben igen messze, más kultúrkörökben keletkezett szimbólumrendszerekhez. Eredményt hoztak a magyar népi kultúra különféle területein, valamint a népszokásokban meg­nyilvánuló erotikum elemzései is. Bebizonyosodott, hogy a népi szövegek és a népművészeti ha­gyományok jelképrendszere is egységes, a nyelvi gondolkodás és a képi látásmód azonos jel­képeket használ. A virágok — a rózsa, a tulipán, a rozmaring stb. — és a madarak — a páva, a galamb, az apró énekesmada­rak stb. — a nép dalaiban és a pásztorfaragásokban azonos je- lentésűek. Természetesen nem mindenki és nem mindenkor ismer min­den szimbólumot. Következése, hogy ugyanaz a szöveg — pél­dául népdal — mást jelent a szimbólumok értőjének, mint a nem értőnek. Ami az egyiknek erotikus jelentés, az a másiknak csupán természeti kezdőkép. Érthető, hogy a tanulmányok írói olykor túloznak. A két kö­tet szerkesztője is írja: „Mint minden új felfedezés, új irány­zat első képviselői, az ilyenkor mindig fellépő és kétkedő tá­madásokkal szemben védelmezői, így a mi kötetünk szerzői is olykor a kelleténél jobban ked­velik védencüket, nem elég kri­tikusak vele szemben, túlzások­ba esnek vele kapcsolatban.” Egy kis túlzás — mondjuk úgy — elkerülhetetlen, „hozza” a tárgy szere tét. De a túlzásból sem jó a sok! 2. A két ikerkötet nem minden tanulmányírója vigyázott erre, s Erószt keresve a szerelmi jel­képek többségét a testi szerelem kifejezőjének ítéli. Van, aki még tovább megy és azt állítja: „Mindezek után nyilvánvaló, hogy a népköltészet rendkívül sokféle erotikus szimbólummal és áttételes képpel tudja kifejezni központi témáját, a (testi) sze­relmet.” Nem számoltuk meg, hány népköltészeti alkotás szól a testi szerelemről és hány arról a má­sikról, amelyet „igaz szerelem” néven emlegetnek, de mégis ké­telkedünk abban, hogy a testi szerelem a népköltészet „köz­ponti témája”. Ez a túlzás több­ször viszi rossz következtetésre, rossz értelmezésre a kutatót. A Szerelmi-erotikus szimbolika a népköltészetben című tanulmány­ban olvashatjuk: . . az aktusra emlékeztető az eső, illetve a megázás. Ez még világosabb a harmat esetében.” Idéz egy köz­ismert dalt: Kék ibolya bura hajtja a fejét Égi harmat nem öntözi a tövét. Szállj le harmat kék ibolya száraz tüvire! Most akadtam egy igaz szeretőre. Ezzel kapcsolatban megállapít­ja: „A harmat, ami az ibolya tövére leszáll, majdnem szóki­mondó az aktus tekintetében.” Hol van e négy sorban az a valami, amire a „majdnem szó­kimondó” közlés vonatkozik? Ha a tanulmányíró szimbolikáját rá­erőltetem, akkor nemhogy „rejtett erotikus-szerelmi” titkot tudnék meg, de értelmetlenné teszem az egészet. Amit nem rej­tettek el, azt hiába keressük. Miről szól ez a dal? A kék ibolya — tehát egy leány — her­vadozik, mert nincs a szívében harmatként ható éltető, elevení­tő, megújító érzés — szerelem. Én, a legény ráakadtam, tudom, hogy képes igázán szeretni és óhajtom, hogy ébredjen benne elevenítő, igaz szerelem irántam. A „tövére” szó ne tévesszen meg, nem mindig — ebben az esetben sem —a nő vulváját je­lenti, hanem itt az érzelem nép szerinti helyét, a szívet. Helye­sebb úgy értelmezni ezt a négy sort, hogy benne nem erotikus, hanem „csak” szerelmi szimbó­lummal van dolgunk. A kutatót ebben a példában az a túlzás vitte a rossz értelme­zésre, hogy minden esetre érvé­nyesnek tekinti a maga csinálta elvet: . . .ha égy úgynevezett „természeti kép” vagy valami más olyan dolog szerepel az első sorban, aminek közönséges fo­galmak szerint nincs kapcsolata az egész versszak mondanivaló­jával, de abban szerelmet, sze­retőt emlegetnek, akkor az az első sor bizonyára valami — nekünk rejtett — erotikus-sze­relmi kapcsolatban van az utá­na következővel, tehát erotikus szimbólumot tartalmaz. Ez igaz, de csak esetenként. Ez az értelmezési mód nem jár sikerrel a kutató másik példájá­ban sem. Befogom a lovam, befogom a lovam a zöldre festett, kis kocsimba, Elviszem a búzám, elviszem a búzám a budapesti gőzma­lomba. Megkérem a lisztes mónárt, őrölje meg a búzámat, Ügyis más öleli, úgyis más csókolja odahaza a babámat. A kutató siet megállapítani: „Ha a búza megőrlése a malom­ban nem rejtene szerelmi ak­tust, akkor az utolsó sornak nem volna semmi értelme.” Va­lóban? Szerintünk épp az által van értelme és logikája, hogy nincs benne az, amit a kutató' keres. Tapasztalataink szerint az őrölnivalót férfi, legényember vitte a malomba. Az esetek többségében ma is. A molnár is férfi, akkor hát mire gondol­junk? Arra, hogy szerelmi aktust kíván a molnárral? A malomban sokat kellett yár- ni, amíg az őrölnivalóra sor ke­rült. Eközben alkalom nyílt a „malom alatti politizálásra” és más cselekedetre is. (Például különféle játékokra, dalolgatásra a malom előtt vagy a malom ud­varán, esetleg a közelben lévő kocsmában.) De az otthon ha­gyott leánynak, menyecskének, asszonynak is volt alkalma, hogy megcsalja a malomban várakozó férfit. Ebben a dalban is erről van szó. Világosan utal rá — éppen — az utolsó sor öleli, csókolja szava. Azt fejezi ki, hogy a cselekvés nem attól in­dul ki, akiről szó van, nem ő a kezdeményező, ő inkább csak hagyja, hogy történjék vele, ami történik — vagyis „odahaza a babám” nőnemű. így a megvi­lágosító utolsó sor nem más, mint féltékeny férfi sóhaja, pró­zában talán így hangzana: Őröld meg a búzámat, sietek, van elég bajom, közben más öle­li a feleségemet, a szeretőmet. Bizonyára sokszor megtörtént az is, amire a tanulmányíró túl sok esetben gyanakszik — sze­retkeztek is a malomban. A sze­kér, a zsákok felügyeletére, a sorrend tartására otthagyott lá­nyok, menyecskék, asszonyok ölelkezhettek a várakozó férfiak­kal. talán éppen a molnárokkal. Erre is van dalunk: Míg a gazda behordta a zsákot, Addig én menyecskétől Kivettem a vámot, A malomban, a bélavári malomban. 3. Ezzel a néhány példával fel akartam hívni a figyelmét: a kel­leténél nagyobb témaszeretet és ügybuzgalom a kutatást eltéríti a jó céltól és a kutató nem oda érkezik, ahová érkezni akart. Ezek veszélyeztetik a kutatás tu­dományos értékét is, mert túl­zásokra visznek — mint a köte­tek egy-két tanulmányában — és a kutatóval a vizsgált téma egészére kiterjedőnek mondatnak olyan törvényt, vagy szabályt, ami különben a vizsgált való­ságnak csak egy-egy részletében érvényesül. Szabó György HM

Next

/
Thumbnails
Contents