Kelet-Magyarország, 1987. április (44. évfolyam, 77-101. szám)

1987-04-25 / 97. szám

i 37. április 25, H Távoiról érkezett kedves vendéget foga­dott az Alkaloida gyár. Az egykori gyár­alapító, Kabay János hasonló nevű fia jött el feleségével és lányával Ausztrál iából lá­togatóba, hogy a gyár megalakulásának 60. évfordulóján meglátogassa az atyai alapít­ványból kinőtt hatalmas gyógyszergyárat és a Magyarországon élő rokonait. Kabay János 1946-ban hagyta el az orszá­got, majd 1950-ben vándorolt ki Ausztráliá­ba. Most Sydneyben él. Nehezen találta meg a helyét a távoli, egzotikus országban. Ha úgy hozta a sors, árkot ásott, -kitanulta az esztergályos szakmát, fényképezett, pin­cér volt, majd egy kisebb étterem vezetője lett. Ám a családi hagyomány -nem maradt hatástalan, egy gyógyszergyár meósaként ment néhány éve nyugdíjba. a gyáralapító íia Ki bírná, ha nem ő.” Édesapám nagyon ra­gaszkodott a szülőföldjéhez. Amikor már ki­dolgozta a morfin magyar módszerű gyár­tását, módja lett volna arra, hogy Miskolcon vagy Budapesten valósítsa meg az álmát, sőt Németországba is hívták. Ám ő nem fo­gadott el semmiféle ajánlatot, a szülőföld­jén élőknek szeretett volna ezzel a gyárral jobb munkalehetőséget teremteni. Az igazi sikert éppen hogy megérte. Tu­domásom szerint még életében az ő eljá­rásával — az alkaloidáknak mákszalmából való előállításával — létesítettek egy gyá­rat Lengyelországban. Épp most hallottam, hogy a lengyelországi Kutnoban utcát is neveztek el róla. Genfbe is meghívták egy nemzetközi kon­ferenciára, hogy tartson előadást, de sajnos ezt már nem érhette meg, mert pár hónap­pal azelőtt, hogy a nemzetközi fórumon is előadhatta volna a találmányát, meghalt. Paradox módon egy műtét utáni — ma egy­szerűen penicillinnel gyógyítható — fertőzés miatt. Egyébként élete utolsó percéig nem engedte, hogy morfint adjanak neki. — Édesanyjára és a szülei házasságára hogyan emlékszik vissza? — A szüleim nagyon szerették egymást, ha. édes-, ipám csak egy-két napra i-s eluta­zott, mi .dig felhívta telefonon. Édesanyám, Kelp Ilona vegyészdoktor nemcsak hűséges ■társa volt apámnak, hanem fáradhatatlan munkatársa és férje állandó inspirálója. Hi­tet és energiát adott -neki a kilátástalan .időkben is. Munkásságukat nem is könnyű különválasztani. — Ügy tudom, a világ számos országéban alkalmazzák az édesapja találmányát. Oda, ahol ön él, Ausztráliába vajon eljutott-e a híre és alkalmazzák-e? — A közelünkben, Tasmóniában két nagy gyár is ezzel a módszerrel dolgozik, és má­ig megbecsülik a módszer feltalálóját, .Ka­bay Jánost. Tavaly például halálának 50. évfordulója -alkalmából nagy ünnepséget tartottak, ahová a húgomat és engem is meghívtak. — Ma már egyre kevesebben élnek azok közül, akik személyesen is ismerték édes­apját, a híres feltalálót, ön hogyan emlék­szik vissza édesapjára? — Sajnos elég kevés emlékem van róla, mert csak tízéves voltam, amikor 1936-ban elvesztettem. Példamutató apa volt, szigorú szeretettel nevelte a húgomat és engem. Leginkább az maradit meg az emlékemben, hogy éjjel-nappal dolgozott, szinte csak a gyárnak élt, s éjjel alig 3—4 órát aludt. Hi­hetetlenül sok energiája volt. Néha, amikor lefeküdt pihenni, édesanyám kérésére csend­ben kellett maradnunk, hogy ne zavarjuk, ám mindez hiába volt, mert ha a gép vé­letlenül leállt, arra úgyis rögtön felébredt. Édesanyám a naplójában erről a hihetetlen munkabírásáról így ír: „Ostort a kimerült­ségtől roskadó lónak. De újra és újra talpra áll. Fölényes, legényes kis mosolyával, ta­karva a pusztuló erőket: csak semmi szána­kozás, én erős vagyok. Hitt mindenki az át­látszó álarcnak: Kabay János erős, nyu­godtan rakhatjuk vállára az újabb terheket. — Néhány napig Tiszavasváriban az Al­kaloida vendége volt. Milyen élményeket szerzett ott? — Az édesapám néhány embert foglal­koztató kis üzeme után ez a hatalmassá fej­lődött gyár olyan, mint a mese. Bizonyára édesapám is nagyon elégedett lenne vele. Nagyon meghatott, -hogy a szüleim emlékét mennyire megbecsülik és nagyon tetszett az a dombormű, amelyet a róluk elnevezett emlékszobában helyeztek el a tiszteletükre. S mellettük mindjárt ott látható a gyár tör­ténete is. Tetszett az is, hogy a gyár vezetői a jö­vőbe néznek, s az utánpótlással is sokat tö­rődnek. Dicséretre méltó szociális intézke­déseket valósítottak meg; például magam is tapasztaltam, mennyit torodnak az idősek­kel és a nyugdíjasokkal. Találkoztam édesapám három régi mun­katársával is és nagyon örültem néki, hogy ötven év távlatából is szép emlékeket őriz­nek róla. Bodnár István Szépen magyarul — szépen emberül Hová a fenébe is tehettem? Ha valamit hosszasan kere­sünk. és nem találjuk, így szoktunk indulatosan felkiál­tani. Persze van, aki a fene helyett a vallási élet szavait használja, de olyan is, aki mérgében emberi testrészek nevét emlegeti, ki-ki ahogy a mindennapi nyelvhasználatban megszokta. Maradjunk azonban a fene szónál. A XVI. században még az orvosi könyvekben egy fe- kélyes megbetegedésnek a ne­ve. Ekkori betegségnevek még a frász, a franc, a guta, a nya­valya, a rosseb (rossz seb), te­hát azok a szavak, amelyeket ma a fenével egyenértékűen szoktunk indulatunkban hasz­nálni. Már a XIV. század vé­gén megkezdődött azonban az a folyamat, hogy e szavak átökformulák és káromkodá­sok részei lettek, szitokszókká váltak. Az orvosi szaknyelv ezért más műszókkal, sokszor idegenekkel váltotta fel őket. A fene egye meg, a nyavalya törje ki, üsse meg a guta, a rosseb egye meg, fogja meg a görcs, a süly essék belé szit- kozóciások eredete erre az idő­re megy vissza. Ma már ezek­kel a nyelvi formákkal nem igen szoktunk átkozódni, a mai beszédben nyomatékosító vagy ■. ; igulatkeltő elemek, olyanok, amelyekkel nemtet­szésünket vagy indulatunkat fejezzük ki. Már a múlt század végén.ta­lálunk példákat arra, hogy e kifejezésekből a beszélő el­hagyja az igei részt, csal: a be­tegségnév marad meg, esetleg jelzővel vagy raggal, vagy pe­dig névelővel. Ilyen formákra gondoljunk: A kórságl A fené­be! Fenét! Affenét! Frászt! Rossebeket! A nyavalyába is! Hogy a fenébe ne! Ilyenkor már a jelentésük is más lesz. A kórság és az a fenébe kife­jezésekkel megbotránkozásun­kat fejezzük ki haragosan, te­hát induilatszó értékűek. A fenét, az affenét, a frászt, a rossebeket jelentése pedig: nem — csakhogy nagyon indu­latos nem. A hogy a fenébe ne! pedig nagyon dühös igent jelent. Az utóbbi évtizedekben első­sorban a fiatalság nyelvében néhány betegségnév jelzői sze­repben jelenik meg valamilyen tulajdonság felnagyítására, el- túlzására: lepra helyzet, lepra alak, gennyes dolog, fene jó vagy fene rossz étel, dög unal­mas valaki vagy valami. A dög szavunk a régiségben az em­beri és állati hullán kívül a leprát is jelentette. Bármilyen nyelvi formában használjuk is e szavakat* a ré­gi átkozódó, káromig fi Voltuk­ból egy jelentésmozzanatol;' megőriztek. Ezért nagyon erős a kifejező, nyomatékosító ere­jük, tehát alkalmasak arra, hogy a haragvó ember kimon­dásukkal indulatait levezesse. A káromkodó, szitkozódó nyel­vi formáink közül a fenti sze­repben társadalmunk ezeket tudja leginkább elviselni. Szi­tokszó mivoltukat azonban megőrizték, ezért ízléstelenek és sokszor durvák. Ennek fo­kát azonban a beszédhedyzet dönti el. Igen durva formák, ha a beszélgető partnerra vo­natkoztatjuk. kevésbé azok, ha távol levő személyre. Ha do­logra, jelenségre, a valóság valamely részére, akkor eivi- selhetőek. Például: a fene egye meg, már megint késik a vo­nat. Az udvarias ember azon­ban még ilyenkor is tartózko­dik a használatuktól. E tar­tózkodás szülte e szók elferdí­tett, megszépítő változatait: üsse meg a gutman, menjen a fekete éjszakába, a fészkes fü­lemülét. így is pontosan tud­ja mindenki, miről van szó, mégis úgy érezzük, korántsem annyira ízléstelen vagy bántó az elferdített alak, mint az ere­deti. Bachát László Á stílus csapdái A közegellenállás fogalmát a fizika -tudománya teremtet­te meg, de átvitt értelemben sokfelé használható, így a filmek világában is. Soha nem volt annyira indokolt erről a jelenségről beszélni, mint most, Janes ó Miklós legújabb munkája, a Ször­nyek évadja bemutatásakor. A rendező koráhbi művei is erőteljesen megosztották a közvéleményt, s a jelek sze­rint aligha lesz ez most más­ként. Ezúttal azoinban egy némiképp megváltozott szel­lemi erőtérbe lép be a film­je, s ezt a hatásvizsgálatnál nem lehet figyelmen kívül hagyni. Napjainkban a mozgóképi beálliítódottságot (szándéko­san -mondok nem filmnézőit, hiszen a -televízió és a sajá­tos módon terjedő videózás kitágítja a korábbi fogalom érvényességét) döntően há­rom tényező befolyásolja. A mozi kínálata — nyilván a gazdasági helyzet hatására — az utóbbi esztendőkben erő­teljesen kommercializálódott, a jól eladható szórakoztató filmek kerültek előtérbe, majdnem -teljesen kiszorítva az intellektuális filmet, s még jó, ha ezek nem a teljesen igénytelen fajtából valók. A tévé játékfilmes programja sokféle (itt terjedelmi szem­pontból nem részletezhető) ok miatt szürke, jellegtelen, és az értékek az 1. és 2. prog­ram ütközései -miatt is hát­térbe szorulnak. A video­filmek magánpiacán az ak­ciófilmeken kívül más alig található, s itt az igénytelen­ség és a színvonalitalanság még jellemzőbb, mint a mo­zi-kínálatban. Olyan hármas nyomaték ez, amely felerősíti azt a koráb­ban is meglevő, de el alig­ha fogadható szemléletet, hogy a film kizárólagos funk­ciója a szórakoztatás, hogy a film tömegművészet, s min­den olyan mű, amely a leg­szélesebb nézőközönség szá­mára nem érthető, csak egy szűkebb réteg számára jelent élményt, felesleges és szük­ségtelen. A film kétségkívül tömegművészet is, de ha le­mond a világot megismerő és értelmező funkciójáról, ön­magát fokozza le szórakozta­tó iparrá. A közegellenállásnak van azonban egy másik fajtája is, amellyel Jancsó filmjének szembe -kell néznie, és ez ta­lán veszélyesebb, mint az előző. Amabban ugyanis az elutasítás fő forrása a hagyo­mányos, a lineáris mese hi­ánya. Ez utóbbi viszont, anél­kül hogy erőfeszítéseket ten­ne a gondolatiság megraga­dására, türelmetlenül magát a módszert utasítja ei, a stí­lust átkozza el, s végered­ményképpen ugyanoda jut, ahova a másik csoport kép­viselői. Lehetne e jegyzet témája a Szörnyek évadja gondolat­rendszerének megközelítése is, de talán többet használok az ügynek, ha ehelyett a rendező módszeréről, arr 51 a sajátos stílusról szólok, amelynek lényegét fel kell ismerni ahhoz, hogy a néző­nek esélye legyen a gondo­latok megértésére. A Szörnyek évadja, miként Jancsó korábbi filmjeinek többsége, képrejtvény. E mi­nősítés nem pejoratív és nem is akar valamiféle játékos­ságra utalni. Egyszerűen ar­ról van szó, hogy a látvány soha nem (illetve nagyon rit­kán) jelenti önmagát, hanem mögöttes jelentéstartalma ré­vén nyeri el értelmét. Jancsó (és Hernádi Gyula, a f-'-rta- tókönyvíró) történetei e.me­sélhetek ugyan, de ez a . rá­vetet aligha visz közelebb a lényeghez. Azok a képesemé­nyek (neVn cselekmény!), amelyek a vásznon megjelen­nek, nem fordíthatók vissza verbális formára, mert a mozgókép nyelvét, a látványt és a vele elérhető érzalmi- gondolati-hangulati hatáso­kat emelik kifejező erővé. A képesemény-sorozat modellé válik, egy élethelyzet modell­jévé, s a néző számára az egyik nehézséget az jelenti, hogy megfejtse, mely elemei életünk melyik szeletére vo­natkoznak. (A Szörnyek év­adja külön leckéje, hogy mennyire sajátosan magyar, s mennyire egyetemes az az élethelyzet, amelyet a film modellál.) A néző számára adott lec­ke azonban még ennél is ne­hezebb, hiszen az imént em­lített atlegorizáló módszer csak akkor követhető végig, ha megkíséreljük a szerke­zetbe beépülő jellegzetesen Jancsó Miklós-i szimbólumok megfejtését. Lényeges, hogy ennek az eszköznek a termé­szetét komolyan vegyük, s ne akarjuk az autóknak, a he­likoptereknek, a legváratla­nabb helyeken előbukkanó tévékészülékeknek, a vízből feltörő tüzeknek egyértelmű­sített :elentést adni, célsze­rűbb ehelyett engedni, hogy atmoszférateremtő hatásuk érvényesüljön. Miért van erre a művészi módszerre szükség? Miért nem rejezi ki magát az al­kotó világosabban és egyér- telműuben? A legegyszerűb­ben 'ágy válaszolhatunk, hogy azért, mert maguk a helyzetek és a folyamatok, amelyeknek a modellálására vállalkozik, nem elég 'világo­sak és kevésbé egyértelműek. Mindenféle értelemben jo­gosnak vélem az alábbi ana­lógiát. Ma már nem szokás meg­kérdőjelezni Ady alkotói módszerét. S aki mondjuk Az eltévedt lovas gondolatait akarja megérteni, nem fogja átfordítani direktbe a ködöt, a nádast, a medvét, azaz a vers képelemeit. A címbeli szimbólum jelentéstartalmá­ra vonatkozóan még a mai középiskolás könyv is négy­féle, egymással rokon értel­mezése ad anélkül, hogy a vers fontosságát kétségbe vonná. Hogy ez az alkotói módszer, amely mindig függ­vénye és következménye a megjelenés kora társadalmi viszonyainak, milyen sokré­tegű, ielzi az, hogy Az elté­vedt lovas megjelenése után fél évszázaddal is született a versben új elemeket felfe­dező értelmezés. Mire hát az az ingerültség, amely a Szörnyek évadja kapcsán jelentkezik? Mind a módszer nehézsége, mind a filmben felsejlő gondolatok mélysége és nagyságrendje azt indokolja, hogy nagyobb türelemmel és nyitottsággal kíséreljünk meg közeledni e filmhez. Emlékeztetnék, hogy a korábbi, érthetetlennek minősített Jancsó-filmek, például az Égi bárány vagy a Meg kér a nép ma már Józsa Péter, Gyertyán Ervin és mások értő megközelítése révén (miként Ady versei sok-sok elemzési kísérlet - után) egyre világosabb kép­letet jelentenek, s fontossá­guk egyre nyilvánvalóbbá válik. Ugyanígy jó esély van arra, hogy a Szörnyek évad­ja gondolatrendszeréhez is közelebb kerüljünk. Bizonyára akad majd, aki — miként Földessy Gyula Ady minden titkai-1 — se­gítve a néző és alkotó együtt­gondolkodását, megírja Jan­csó minden titkait. Hamar Péter Éjféli hajnal Kunszabó Ferencnek a Magvető Könyvkiadó gondo­zásában megjelent „Éjféli hajnal” című könyve olvasá­sára serkentett a korábbi ta­lálkozás élménye is. Portré­ja megjelent a „Szülőhelyük: Szabolcs-Szatmár” című kö­tetben. s a megyei és városi könyvtár vendégkönyvébe 1986. június 4-én a követke­zőket írta: „Szülőmegyém székhelyén, Nyíregyházán ... mezítlábas kisgyerekként trappoltam édesanyám mel­lett, mikor Sóstóhegyről be­be jöttünk.” Aki kezébe veszi a köny­vet. minden lapon talál va­lami érdekeset, valami sze­mélyhez szólót. Városokról, tájakról szóló leírása éppúgy érdekes, mint az emberek, szokások, életmód összeha­sonlítása. A kulturált utazás, utaskiszolgálás, a környezet- védelem és tisztaság, a nyílt­ság és a zárkózottság, a föld szeretete, az idegenforgalom, adott hely történelme, a ma­gyar ember számára szokat­lan életforma, na és a sok társadalmi ellentmondús — mind téma, legalább egy be­kezdés erejéig. Imponáló az a tárgyszerűség, ahogyan a határainkon túl élő magyar­ság életéről, fentmaradási tö­rekvéséről, sikeréről, küzdel­méről, itt-ott közönyéről, a szülőhazával való kapcsolat iránti vágyról, annak lendü­letesen kibontakozó gyakor­latáról ír. Helyettük is szé- gyenli a múltját megtagadó, szülőföldjétől elforduló, anyanyelvét elhagyó kisebb­ség felszínességét. Mindezt úgy meséli el, hogy közben rádöbbent itthon — sok ok­kal magyarázható — téves hiedelmeinkre. Teszi ezt az­zal a bevallott szándékkal és céllal, hogy ... ■ ■ dolgainkban jobban haladhassunk előre.” Kunszabó Ferenc nem a „kirakatot" kereste, nem táp­lál illúziót és következteté­seiben a mi társadalmunk haladásának útjait kutatja, s véleményét így összegzi: „... a jövő a közösségi társa­dalomé, de ennek egyik föl­tétele a modern ember fék­telen önzésének visszaszorí­tása." Egy útijegyzet nem föld­rajzkönyv, nem történelem, nem statisztika, sem nem gazdaságpolitikai elemzés, mégcsak nem is kulturális körkép. Tehát a benne meg­található információhalmazt és írói általánosítást a szer­ző szándéka szerint is értel­mezni, adaptálni, szelektálni kell, meg az olvasó saját ál­lásfoglalásával megtoldani kívánatos. Űticéljáról így ír: „... nem provokálni mentem az Egyesült Államokba, még kevésbé bíráskodni, hanem látni, hallani, tapasztalni. Ez a vendég dolga.” Van a kötetben néhány sor, amellyel az író termé­szeti szépséget láttat, szemé­lyes élményünk híján lát­ványt idéz, miközben elége­detten tudatja, hogy egy Óce­ánt átszelő repülőgépen ha­zafelé tart. A következőket írja: ..Az éjszaka kellős kö­zepén . .. arra ébredtem, hogy ... látom a Napot... akkor emelkedett ki a serh- miböl hatalmasan, bíborvö­rösen.” Azt hiszem elképzel­ni nehéz, de a látvány cso­dálatos lehet. — Ez az „Éj­féli hajnal.” Szűcs Imre [ A KM [ VENDÉGE 111 0*0*' : film

Next

/
Thumbnails
Contents