Kelet-Magyarország, 1987. március (44. évfolyam, 51-76. szám)
1987-03-28 / 74. szám
Á tökéletes léggömb Grétsy tanár úr Illemtudóan bemutattam, ahol kellett, bár ez teljesen feleslegesnek bizonyult. Grétsy tanár urat mindenki ismerte. Volt, aki a rádióból, más a tudományos közlésekből, a legtöbben a televízióból. Ráköszöntek az utcán és az étteremben, hiszen érdekes dolog ez: akit gyakorta látunk a képernyőn, az személyes ismerősnek tűnik, s úgy véljük, ő is ismer minket. Lapunk újságíró-stúdiójába jött beszélgetni a sajtónyelvről, a nyelvhelyességről. Szívesen tette. — Mindig örülök, amikor valahol igény jelentkezik arra, hogy a helyes és szép magyar beszédről halljanak. Különösen fontosnak tartom, amikor azok előtt beszélhetek, akik az újságokban írnak, a nyilvánosság előtt megszólalnak. Nagy felelősség ez, hiszen az írott szó, az élő beszéd egyaránt sokakat nevel, sok ember beszédét, kifejezésmódját, helyes magyar szólását alakítja. Sokakkal ellentétben én az írott sajtó nyelvét nem tartom olyan rossznak, mint ahogyan azt sokan vélik. A sajtóhibák száma igaz, bosz- szantó, a helyesírással is vannak bajok. De nem biztos, hogy ez csak az újságírók számlájára írandó. Rosszabb a rádió és a televízió, bár itt azt is meg kell mondani: az élő beszédben könnyebb véteni a nyelvhelyesség ellen. — Talán ezért vállalta tanár úr olyan szívesen az Álljunk meg egy szóra! című műsort a Magyar Televízióban? — Az ötlet nem az enyém volt. Vágó István találta ki. Felkeresett az irodámban és kérdezte: részt vennék-e egy ilyen jellegű műsorban. Igent mondtam. Még egyetemi óráimat is lemondtam, hogy szakértő nyelvészként közreműködjek ebben az adásban. Sokan mondták: miért Vágóval? ö játékvezető. Miért ne? — válaszoltam, Vágó intelligens, nyelvet és nyelveket tudó, népszerű ember. Megjegyezték azt is, hogy ebben a 10 perces műsorban csak a jéghegyek csúcsát tudjuk láttatni. Nem ingatott meg egyik ellenérv sem. Kiváló időpontban, pénteken az Ablak után, a mese előtt jelentkezik az Álljunk meg egy szóra! és úgy érzem, népszerűvé is vált. — Nem reménytelen küzdelem az, amit tanár úr és mások folytatnak a nyelv helyessége érdekében? Nem érzi magát némileg Don Qui- joténak? — Inkább Sziszifusznak. Az biztos, hogy munkánk nem hoz látványos eredményeket. De vajon ki tudja mérni, hogy a tízmillió ember közül kihez és mikor jut el egy gondolatunk, ami jó, hasznos. Hiszek abban, hogy a nyelvművelésnek van haszna. Ha nem így lenne, nem csinálnám. Különben is: hit nélkül nem lehet semmit eredményesen csinálni. Apró lépésekkel igyekszünk hatni, alakítani, szebbíteni, helyesebbé tenni a magyar" beszédet. Hogy haszonnal-e? Nos, egy-egy televíziós adás után 200 levelet is kapok, ötleteket, észrevételeket, témákat. De nincsen nap, hogy irodámban ne jelentkezne valaki nyelvészeti kérdéssel. Mindenkit meghallgatok, minden levélre válaszolok. Még akkor is, ha a levél naiv, tudománytalan, akkor is biztatom a további nyélvész- kedésre az engem megkeresőt, ha tudom, hogy amivel foglalkozik, nem éppen reális dolog. Azt is megmondom, hogy miért. Mert nagyszerű dolog az, ha az emberek szenvedéllyel foglalkoznak valamivel. Ha hiszik, hogy amit csinálnak, az fontos. Meggyőződésem: egy cselekvő ember, még akkor is, ha munkája látszólag nem fontos,' jobb, mint a szellemi rest, a nem cselekvő, a ma- gábaroskadt. — Sokan dolgoznak a nyelvhelyesség érdekében. Ugyanakkor burjánzik a csúnya, a trágár beszéd ... — A nyelvhelyesség és a stílus két dolog. Mégsem mondom azt, hogy semmi közünk hozzá. A helyesen beszélt nyelv akkor ad tökéletes értékű közlést, ha egyben kulturált, szép, tiszta. A stílus, ez a trágárság valóban aggasztó. Nem is értem, hogy amíg egy-egy könyvet lektorálnak művészi szempontból, megnézik politikai töltését, addig zavartalanul látnak napvilágot olyan művök, melyek hemzsegnek a trágárságtól, a gorombaságtól. Azt hiszem, nincsen olyan obsz- cén szó, amit ne olvashatott volna bárki, vagy ami el ne hangzott volna a rádióban, televízióban. Szeretném remélni, hogy ez divat, ami elmúlik, hiszen el kell jönnie a csömörnek és remélhetően változik a társadalmi megítélés is. Deme László kollégámmal most fejeztük be egy nyelvi illemtan szerkesztését. Ez a határeset, ahol a helyes nyelvi kifejezés és a köznapi érintkezés helyes és illemtudó beszéde ötvöződik. Erre is szükség van, hiszen rendet kell teremteni, legalábbis meg kell kísérelni a rendtételt, hogy miként szólítsuk egymást, hogyan érintkezzünk a magán- és hivatalos életben. Vaskos könyv lesz, korrektúrája már van, remélhetően hamarosan napvilágot is lát. Ez is hozzájárulás akar lenni ahhoz, hogy beszédünk helyes, művelt, illemtudó és szép legyen. Része ez is az emberi kapcsolatoknak, melyek ha rendezettek, más társadalmi közérzetet is eredményezhetnek. ★ Grétsy tanár úr színes, sok példával illusztrált előadását lenyűgözve hallgatták az újságíró-stúdió részvevői. Előadását? — írom. Nem, Grétsy László beszélgetett, csevegett, közben tanított, mégpedig úgy, hogy szinte észra sem vette senki, gazdagabb lett valamivel. Nemcsak nyelvi ismerettel. Azzal a hittel is, ami fűti ezt a népszerű tudóst, aki vállalja azt a jelzőt is: népművelő. Bürget Lajos A kötetnek van egy különálló fedőlapja, afféle borító, rajta Gregor László színes fotografikája. Egy öreg, ágas-bogas fa szerte merede- ző-hajlongó ágai között a lenyugvó nap fényének sugarai terülnek szét, világítják meg a fát, s így az egész címlapot. Ez a kép: valóságos illusztrációja a kötetnek, és az íróját, az ungvári Bállá László életét is jellemzi. A hatvan év még nem olyan nagy kor, hogy az elmúlással kellene kapcsolni az ünneplést. A fontosabb itt a fény és a sugárzás, ami Bállá életére és művészetére egyaránt jellemző. A felvilágosító, a fényvivő szerep a magyar irodalom művelőinek régi és hagyományos feladata. A középkorban éppúgy, nint a későbbi időkben, Orc?y Lőrincnek, Kazinczy- nak, nyelvújítónak és újságírónak, kiadónak és novellistának: ez mindig tollával végzendő kötelessége. Ezt a szellemet-szerepet lehet kiemelni Bállá László művészetében és írói-közéleSzépen magyarul — szépen emberül Esze Tamás és Bornemisza Arany János ismert verssora nem csupán szójáték, hanem alkalmat adhat arra, hogy megvizsgáljuk szóképzésünknek egy ritkán használt változatát. Napjainkban már kevesen gondolnak arra, hogy a hulla szó nyelvtörténeti szempontból azonos a hulló-val, tehát az igét nem a ma szokásos -ó/-ő melléknévi- igenév-képzővel láttuk el, hanem a régi -a/-e párral is. Nem sok olyan szavunk van. amelyben megvan mind a kettő, de akad egy néhány. A hintó, illetve a hinta • szavakat egy és ugyanazon igéből képeztük — de a .jelentéskülönbség már óriási. A peng igéből hoztuk létre a pengő (ez lehet a régi pénznem megnevezése is) és a penge szavakat, tgy tehát — kisebb-nagyobb jelentéskülönbséggel — párok alakulhatnak ki. mint például a következők-: csúszó — csusza, csorgó — csorga, ingó — inga, lengő — lenge, szülő — szüle, a kétféle ejtést (pereg — pörög) tükröző párok is: pergő — pörge. Alighanem ennek hatására alkották meg nyelvújítóink a zönge szót a zeng igéből. Ikerszavaink is őrizhetik említett képzőinket, akár mindkét elemükben (huzavona), akár csak az egyikben (csalafinta, mendemonda). És megemlíthetjük, hogy vannak olyan alakok is, amelyeknek kizárólag -a/-e képzős változata lehetséges, mivel az alapige már nem él önálló szóként: ferde, fürge, kajla, kerge, konya. Természetesen a tulajdonnevek köréből is hozhatunk példákat, de elégedjünk meg most két híres névvel. Az egyik: Bornemissza (így, és nem -issza!) Péter családnevének jelentésé: bort nem ivó. A másik: Esze Tamás (a'zaz: evő, sokat evő) így az ész szóval nem függ össze). Mirscr Lajos A 60-as években, amikor a film még job- ,ban számíthatott közérdeklődésre, mint mostanában, illett ismerni a Négyszáz csapást, a Szerelmem, Hirosimát. vagy a Kifulladásigot, és természetesen a rendezőket, Truffaut-t, Resnais-t, Go- dard-t is. A francia újhullám időszaka volt ez a film- művészetben, s erről a mozgalomról akkoriban a hazai sajtó gyakran közölt ismertetést. elemzést, esetenként vitacikket is. Az alkotói névsorban feltűntek olyanok is, akikről jnem tudtunk semmit, mivelhogy filmjeik nem kerültek el hozzánk, majd amikor bekövetkezett a francia film szélcsendje, ezek az ab kotok a feledés homályába merültek. A forgalmazás időnként ,feltámadó lelkiismerete később a hiányok pótlására sarkallt, de akkor már hiányzott az a megkülönböztető figyelem, amely korábban az irányzatot követte. Bizonyos vagvok benne, hogy a legmegszállottabb mozin ézők közül is csak kevesen emlékeznek A pilóta felesége című filmre, pedig ez volt — évekkel ezelőtt — Eric Rohmer Magyarországon elsőként bemutatott filmje. Az új hullámmal induló, ma a francia filmművészet legidősebb nemzedékéhez tartozó Rohmer 1984- es munkája, a Teliholdas éjszakák pedig most fut a magyar mozikban. E jegyzet címe jelzi, hogy nem kifejezetten lelkesedem az agg mester legújabb munkájáért, de tartozom a tise- tességnek azzal, hogy jelzem: akad kritikus, aki ..remek- mű-gyanús”-nak tekinti. Egy szakmai vetítés után Biká- csy Gergely, a francia film legjelesebb hazai ismerője lelkes hangon méltatta Rohmer munkásságát, dicsérte a Teliholdas éjszakákat. Az előadását követő beszélgetés során azt bátorkodtam mondani, hogy nekem vetítés közben József Attila gondolata, a „fecseg a felszín, hallgat a mély” jutott az eszembe. A választ Bikácsy fjetekkel később, a Film Színház Muzsikában írt jegyzetében adta meg eképpen: „A Roh- mer-filmek nem szobrok, hanem kisplasztikák. Szoborbűvölethez szokott, akár esztétikai félreneveltségből. akár csak kényelmes hagyományból nagy műveket csak szoborként elképzelő néző számára itt bizony 'fecseg a felszín’.” Nehezen tudom eldönteni, hogy „esztétikai félrenevelt- ségem”, netán „kényelmességem” bizonyítéka, hogy a moziban mindig kapni szeretnék valamit. Kedvenc filmjeim közé tartozik a Volt egyszer egy vadnyugat, A félelem bére, s bár egyik sem hordoz világrengető gondolatokat, kárpótolnak a cselekményesség 'izgalmával. A Tüköra Fényes szelek szintúgy nagy élményeim, bár hiányzik belőlük az izgalmas eseménybonyolitas, de gondoilatiságuk mélységé gazdagabbá tesz. Itt van a gondom a Teliholdas éjszakákkal. Mit kapok ettől a filmtől? Bikácsy szerint „szonátatöredéket”. Érjem be ezzel! És még „anekdotát” is kapok, Meg kell mondjam, áz anekdotáról Mikszáth megismerése óta másfajta, elképzeléseim vannak, Tóth Béla gyűjteményében se nagyon akad olyan történet, amit e filmben láthatok. Itt egy formatervezéssel foglalkozó, túlságosan vonzónak aligha nevezhető fiatal nő lézengését, tétovaságát, egyénisége keresését (?) kísérhetem figyelemmel, ha van kedvem hozzá. Élettársával Párizs külvárosában él, de van egy lakása Párizs szívében is, ahová esti-éjszakai kiruccanásai után megtér. Néha találkozik egy újságíró barátjával, aztán lefekszik egy alkalmi ismerősével, s ekkor döbben rá, hogy mégis az élettársára van szüksége. Hazamegy, de kiderül, hogy párja már megunta a bizonytalanságot, mást választott. Jó néhány példával igazolható, hogy nem különösebben érdekes cselekmény segítségével figyelemre méltó gondolatok közvetíthetők. De e filmben már a mottóul választott gondolat is gyanúsan csengő álfilozófia: „Akinek két asszonya van, elveszti a lelkét, akinek két háza van, annak elment az esze.” Régi champagne-i mondás ez, olvasom Valahol, de nem igazán értem, mi a célja vele Rohmernek 1984-ben. Aligha hiszem, hogy lézisíilmet akart volna készíteni. A Pascalé Ogier formálta főhős (a velencei fesztiválon á legjobb női alakítás díját kapta ezért) egy hajnali kávéházban találkozik egy rajzolóval (Szabó László játssza franciákat meghazudtoló charme-mal), aki elmondja neki a teliholdas éjszakák titkát. Ennyi a film „filozófiája" Egyetlen szót sem érdemelne ez a film, ha item lenne bizonyos értelemben tökéletes. Nagyítóval sem találhatunk benne olyan cse- lekrmmyelemeket, amelyek lélektanilag ne lennének motiváltak. dramaturgiailag hitelesek. Rendkívül pontos látlelet egy sajátos életszemléletről. életvitelről, laza emberi kapcsolatokról. Mindez hihetetlen könnyedséggel, szakmai biztonsággal megvalósítva. Csakhogy . . . „Nasz- feter végzetes tévedése abban van, hogy hősnőjével együtt maga is alámerül a jelentéktelenség. a homályos hiányérzetek világába." Nem tévedés! Az idézett sorokat a legjelesebb magyar filmkritikus, B. Nagy László írta annak idején a lengyel rendező Akit nem szeretnek című filmjéről. A név helyére most nyugodtan behelyettesíthetjük az idézetbe Roh- merét, és minden megállapítás változatlanul igaz. B Nagy Naszfetert a „lézengés makacs szertartásmesterei” közé sorolja. Hősnőjével kapcsolatosan pedig a következőt javasolja: „Magyarán szólva, a hisztériákat valamivel gyakrabban kellene elfene- kelni, mint filmfelvevőgép elé állítani.” Mit lehet ehhez hozzátenni? Hamar Péter Bállá László: A legfőbb parancs ti tevékenységében is. Ez a kötet, amely az ungvári Kárpáti Könyvkiadó és a budapesti Ifjúsági Lap- és Könyvkiadó közös vállalkozásában jelent meg, válogatott novellákat tartalmaz, így kísérletet tesz az életmű megsze- melgetésére. „Szemensze- dett” írásokat emel ki és mutat be a csinos kötetben. Ez a szüretelési kép talán nem is olyan lehetetlen találat: a betakarító szüret során, másfél tucat kötetnyi termésből választotta ki a gondos szerkesztő. Bus Ella a legjavát, az aszúszemeket, amelyek a legnemesebb ízeket tartalmazhatják. A címadó írás: A legfőbb parancs. Ez, kivételesen, nem novella, hanem afféle parabola, lehet az író költészeti-művészeti hitvallásának összefoglalása, méginkább Bállá egész életének mottója. 1980-i dátum áll a háromoldalas írás végén. Egy kertészkedő munkamozzanatból indul ki: már régóta szeretett volna barackfákat nevelni, de sikertelenül kísérletezett. Végül egy tő három ágába három oltványt ültetett s leírja izgalmait az elkövetkező napokból. Egymásután elszáradtak; végülis, késlekedve ugyan, de egyikük életkedvet mutatott, megerősödött — és hatalmas, életerős, terebélyes fává nőtt és terem egy évtizede. „A fa három főága közül ma ez a legvastagabb, ez kapaszkodik a legmagasabbra, hogy minél több napfényt gyűjt- hessen gyümölcsei számára.” Ezzel vége a „történetnek”, nincs magyarázat, nincs erkölcsi következtetés. Azt megteszi a kötet. E novellák hősei, főszereplői tele vannak elszánással, kezdeményezéssel, örömmel és kudarccal: hol a művészeti pályán, hol a választott szakmában, a közéletben, apai szerepben, a magánélet más területein: a visszaemlékező írásokban éppúgy, mint a közvetlen közelmúltban játszódó történetekben. Ezek a szereplők napfényre vágynak, erősödni akarnak, mert ez az élet legfőbb parancsa. Mint ahogy az íróé is, egész életében: akár kezdő iskolás korában rádöbbenve a világ értelmére, inkább megsejtve belőle valamit; akár ifjú művészkedése idején, gyerekfejjel kapott vezetői pártmegbízatásában ; egy nagyobb országrész kulturális fórumán, a politikai napilapnak immáron két évtizednél régebbi felelős szerkesztőjeként: a magyar nyelvű kultúra szervezői, összefogóirányítói tisztében. Haladni, előre nézni, nem bujkálva, hanem a fény felé törve keresni a helyes utat, a jó-jobb megoldást, a művészi kiteljesedést — ez az a legfőbb parancs. Tisztelgés ez a kötet a hatvanéves Bállá László előtt. A két ország két kiadója fejezi ki megbecsülését ezzel a kiadással. Ne feledjük: Bal- Iának nemcsak a magyar nyelvterületen jelentek meg könyvei, hanem novelláinak és verseinek három-három kötetét orosz és ukrán fordításban is kiadták, nagy példányszámban, s ugyanígy nagyobb lélegzetű regényeit is. És az sem meglepő, hogy iskolai tankönyvek, szakirányú kötetek címlapján is olvashatjuk a nevét, mint ahogy sok területi- kiadvány szerkesztője, munkatársa. Most csak a Sugaras utakon c. irodalmi-irodalomtörténeti gyűjteményt (1985) és az évenként megjelenő Kárpáti Kalendárium itthon is meglehetősen közismert köteteit említem emlékeztetőül. A most ismertetett novel- láskötet már megjelent a hazai könyvesboltokban, őszinte szívvel ajánlhatom: irodalmi élményt, jó olvasmányt, nemes eszmények keresőit találják benne az érdeklődök. Érdemes utánajárni. (A bevezető előszót E. Fehér Pál írta.) Margócsy József KM HÉTVeai MELLÉKLET 1987. március 28. O