Kelet-Magyarország, 1986. december (43. évfolyam, 282-307. szám)

1986-12-20 / 299. szám

1986. december zu. Vajon lehet-e még többet rakni az amúgy is túlterhelt pedagógus vállára? Nem Hor­váth József né teszi fel a kérdést, pedig ta­lán ő is megkockáztathatná. Helyette arról beszél, hogy évtizedeken át részt vállalt Kó- taj társadalmi életében. Vezette a községi énekkart, a pávakört. Az ő unszolására állt közönség elé az akkor 82 esztendős Zsidai Pista bácsi, majd az Operaház nézői tapsol­tak az idős kótaji dalosnak. Gyűrűsujján arany- és ezüstkarika villog. Férjével — aki szintén pedagógus, magyar— történelem szakos tanár — harminc éve áll­nak a katedrán és ugyanennyi esztendeje es­küdtek egymásnak örök hűséget. Ritka sze­rencsét mondhatnak magukénak, gyereksze­relemből lett tartós házasság segíti át őket az élet nehézségein. Mert abból is (két kézzel osztott nekik a sors. Giziké asszony ötgyermekes családban született. Állomásfőnök édesapja Tiszatele- ken igyekezett előteremteni a mindennapi kenyeret és a taníttatás tetemes költségeit. Orvostanhallgató bátyját egy önfeledt für­dőzés pillanatában ragadta el a halál a Ti­szán. Testvérei messzire kerültek, az idősödő szülők gondját Giziké vállalta magára. Amint átvették a líceumban a tanítói okle­velet és szövetséget kötöttek egy életre a férjével, a környékbeli tanyabokrokban, majd Beszterecen, Kétérközben álltak elő­ször gyerekek elé. Világossá vált, hogy a szü­lőkről csiak ők tudnak gondoskodni, így megtakarított forintjaikból vettek egy szoba- konyhás, pöttömnyi házat. Rendbe tették, otthont varázsoltak az idős szülőknek. Egyetlen gyermekük, Attila orvos lett. A kisvárdai kórházban sebésznek készül. Akár­csak ők. a fiuk is hamar megtalálta szive választottját. Attila az esküvőjét még medi­kus korában tartotta. Hamarosan megszüle­tett Gergő. A gyermek édesapját épphogy kinevezték a kórházban, Zsuzsa mama még utolsó évét járta a fogorvosi karon, a gyér­— Horváth Józsetné tanítónő mek a debreceni orvosi bölcsődében. Ám alig-alig fejlődött, betegség, láz, gyógyszerek nehezítették a kicsiny emberpalánta életé­nek első hónapjait. Nagy gondban érkezett haza az orvosfiú a szülői házba. Töprengését édesanyja egyetlen szóval ol­dotta meg: — Hozd haza, fiam, Gergőt, és amíg kell, anyja leszek a kicsinek. Ti pedig intézzétek a feleségeddel a dolgaitokat legjobb belátá­sotok szerint... A fiatal nagymama fizetés nélküli szabad­ságot kapott az iskolától. Tavaly karácsony előtt pár nappal toppantak be a szülőik Ger­gővel. Nem is tudták hogy megköszönni a segítséget. Az édesanya ezután nyugodtan készülhetett vizsgáira, az ifjú orvos nagy lendülettel vetette magát a pályakezdők ezernyi tennivalójába. A nagymama hivata­losan gyermekgondozási szabadságra ment és nagy-nagy szeretettel ápolta, nevelte uno­káját. A gondoskodást ugrásszerű testi gya­rapodással, szellemi fejlődéssel hálálta meg a kisfiú. Horváthné ma ismét a katedrán megszo­kott osztálya előtt. Fia és családja önálló otthonhoz jutott Kisvárdán. — Manapság nem divat azt mondani, hogy valaki boldog. Márpedig én ezt a régi, talán sokak által porosnak vélt szóval tudom ma­gunkat jellemezni. Hiába feicsinyelik le so­kan a falusi tanító rangját, úgy higgye meg, ezek a gyerekek sokkal tisztelet tud óbbak, mint városi társaik. Itt lakunk egy kőhaji- tásnyira a megyeszékhelytől, de én nem mennék semmi pénzért oda. Itt még becsü­lete van a felnőtt szavának, más talajra hullanak itt a tudás magvai. Megkockázta­tom, jobbra, mint bárhol másutt... Itt nem tesz úgy a gyerek, ha megkérem, hogy ve­gye fel a folyosón heverő szemetet, hogy nem én dobtam el... Ebben a kicsiny isko­lában kicsordult padok, olajos padló miatt kesereghetne az ember, vagy kereshetné ob­jektív okokban a nevelés esetleges kudarcát. Ám panaszkodás helyett inkább előre né­zünk. Különösen sokat foglalkozunk a rossz családi körülmények közt élőkkel, az álla­mi gondozottakkal. Nem mondjuk egyikük­re sem, hogy nehezen nevelhető, mert ott sok esetben a felnőttel is baj van. Horváthné táskájából számtalan könyv, ábra, mesefigura kandikál ki. Asztalát zsú­folásig megtöltik a könyvek, dolgozatfüzetek. Függönyös szekrényében díszletek, szemlél­tető eszközök, valamennyi a tanítónő keze munkája és nem gyári „alkotás”. Az energikus, fiatalos külsejű tanítónő imádja a virágokat. Kiskertje pipaccsal, bú­zavirággal, zsályával, borsfűvel, kikericcsel pompázik késő ősszel is. Az egyszerűséget, a harmóniát, az egymás megbecsülésének ér­zését megőrizték önmagukban a negyedik, közösen felváltott X-ig. Nem gyűjtöttek va­gyont, nem vettek házat, autót. Gyűjtöttek viszont számtalan könyvet. Esténként a szépirodalom röpíti őket csodás világba. A férj szebbnél szebb versekben fejezi ki gyengédségét társa iránt. Horváthék kin­csei megszámlálhatatlanok. Az egykori ta­nítványoknak ma már a gyermekei emlé­keznek a tőlük kapott, életre szóló intelmek­re. Tóth Kornélia----------------------------------------------------------------------N y Szépen magyarul — szépen emberül Romlik a nyelvérzékünk? Az utóhbi időben elsza­porodott néhány magyar­talanság, amely talán nem is figyed m et 1 enségb ől, ha­nem valamilyen megma­gyarázhatatlan divat, fel­lengzős stílus hatására iát (hart.) napvilágot. A magyar nyelv ékes öröksége az ige alanyi és tárgyas ragozása. A finn­ugor nyelvekben kialakult ősi szabály szerint: az egyik ragozás csupán az alany számát és személyét mutatja (látok — „én”), a másik ezenkívül a határo­zott itárgy személyére is utal (látom — „én”, „öt”). Ezt a két ragozási rend­szert a magyarul) egészen jól beszélő külföldiek nem tudják teljesen elsajátítani, mert nem sikerül eldönte­niük, mikor határozott és mikor határozatlan a mon­dat tárgya. A kérdés szá­munkra sem túl egyszerű, az egészséges nyelvérzék azonban mindig helyesen dönt. Mindig? Ha így len­ne, nem sántítanának a kö­vetkező mondatok: „Szív­beteg nő szeretne (helye­sen: szeretné) igénybe ven­ni egy megértő, türelmes, alkalmazkodni tudó társal­kodómé segítségét.” — „Vá­lasszuk ki (azaz: vdlasz- szunk ki) bibidre egy tet­szőleges példát!” — „Fe- szítőhuzalt és szállításit vi­dékre is ingyen kapja” vagyis: kap). — „...az osztrák autóklub úgyneve­zett sárga lapot ad, amely segít az lesetleges megértési problémák tisztázását” (he­lyesen: segíti vagy segít a problémák tisztázásában). Aki így fogalmaz, annak is legalább egy sárga lap járna. Érthetetlen „nagyzási hó­bortot” fogalmaztak bele az alábbi mondatokba is: „Az áruház kollekciója úgy volt összeállítva, hogy reg­gelitől estig, férfiaknak és •nőknek az elegáns öltözetet tükrözte.” — „A tájékozta­tóról sok új ismeret birto­kában és a jelentősebb kül­politikai események össze­függésében történő megis­merésével (távoztunk.” Az alábbi megfogalmazás vi­szont mintha a piaci Ma­riska nénitől származna: „A paradicsom szépjéért tehát nem mutatkozott túl nagynak az ár: 18—20 fo­rintba esett kilogrammja.” Ne járjon a nyelv gyor­sabban az észnél! — tartja bölcsen a mondás. -És ha mégis gyorsabban jár, ak­kor még jobban kificamo­dik nyelvérzékünk. Nagy kár lenne érte, mert akinek még van „kificamítani va­ló” nyelvérzéke, annak kü­lönösen fájna ... Egy má­sik mondás úgy tartja, hogy amely követ sokat forgat- nak sosem mohosodik meg. Forgassuk meg hát a gon­dolatokat is, mielőtt ki­mondanánk vagy leírnánk! Szinkronnal vágj anélkül? Valljuk be, néha bosszan­kodunk azon, hogy egy-egy külföldi film amúgy is hosszú stáblistájá­nak végén toldalékként még olvasható vagy hallható a szinkronizálásban részt vevő magyar alkotók neve. Egy filmes kvízjátékban pedig •minden bizonnyal nehéz feladat lenne, ha a legjelen­tősebb hazai szinkronrende­zők nevét kellene felsorolnia a versenyzőknek. Ugyanak­kor a mozikban azonnal hallható a bosszankodó mo­raj, ha /kiderül, hogy az ép­pen pergő film szereplői nem magyarul szólalnak meg, ha­nem a dialógusokat olvasni kell a vászonról. 'Nyilván fe­lesleges lenne közvélemény­kutatást tartani arról a kér­désről, ami e jegyzet címe­ként olvasható, mert a nagy többség egészen biztosan ra­gaszkodnék a jelenlegi álla­pothoz, ahhoz, hogy a kül­földi filmek magyar hanggal kerüljenek a moziba. Alapjában véve a televízió kényeztetett el bennünket, hiszen ott a feliratos film fehér holló-száimba megy, pedig a környező országok (többségében nem ez a gya­korlat, vagy legalábbis nem ilyen mértékben. Igazságtalanság lenne nem hangsúlyozni, hogy a magyar szinkron egyenletesen magas színvonalú. Természetesnek vesszük, hogy a filmhősök magyar színészek hangján szólalnak meg, és hogy ritka kivételektől eltekintve hite­lesnek érezhetjük a figurá­kat, mert az eredeti hang hiánya nem teremt disszo­náns helyzeteket. Ennek el­lenére mintha kevés fény es­nék az alkotókra. Elég saj­nálatos, hogy a korábbi években (rendszeresen meg­rendezett debreceni szink­ronszemle 1979 tavaszán az utolsó alkalmat biztosította az eredmények összehason­lítására és mórtlegeléséne. Arra, hogy mit jelent a jő szinkron, leginkább olyankor figyel az ember, ha a hiánya jelentkezik. A hazai video­szalag-kínálat szépen gya­rapszik, de biztosak lehetünk abban, hogy a magánhaszná­latú 'készülékek programján még hosszú ideig nagy kon- kurenciát jelentenek a kül­földről behozott kazetták. Élelmes üzletemberek már megtalálták a módját, mi­ként lehet az eredeti hang­csíkira rákopírozni a magyar hangot, a szinkrontolmácsét. De amikor minden szereplő hangját ugyanaz a személy közvetíti, nyilvánvalóan csökken a .mű hatása. (Illú­zió lenne azt hinni, hogy nyelvoktatásunk majd meg­oldja a problémát. A jelen­legi igényit az ország egyet­len idegen nyelvű mozija is meggyőzi.) Szinkron vagy felirat? A vita időről időre újra előke­rül, ibár sohasem a közönség kezdeményezésére. Mi élteti ezt a vitát? A válasz egé­szen leegyszerűsítve az, hogy mind a feliratozás, mind a szinkronizálás egyaránt hor­doz .előnyöket a másikkal szemben, és a viszony meg­fordítva is igaz: mindkettő­ből következnék olyasfajta hátrányok, amelyeknek a ki­küszöbölésére nincs lehető­ség. S bár a technika fejlő­dése már-már csodákat ered­ményezett az elmúlt időkben, de ettől sem várható, hogy ezt az ellentmondást ki tud­ja küszöbölni. Sem egyik, sem másik nem oldható meg oly módon, hogy ne szegé- nyítse valamiképpen az ere­deti alkotást, ezért biztosak •lehetünk benne, hogy az el­térő álláspontokat képviselő két tábor megmarad, s a vita tárgya az marad, hogy a szinkron vagy a felirat okoz-e kevesebb veszteséget. A vita lehetőségét az még inkább növeli, högy a kér­dést általánoséágban megvi­tatni aligha lehet, mert min­den film hanganyaga más, ezért néhol az egyik, néhol a másik megoldás látszik ké­zenfekvőnek, néhol pedig megoszlanak az érvek. A feliratozással még opti­mális esetben sem lehet elér­ni azt, hogy az elhangzó mondatoknak akár a felét is inzerten rögzítsék, így eleve megfosztják a nézőt az in­formációk jelentős hányadá­tól. Többre részben azért nincs lehetőség, mert az írás nagy képrészt eltakarna, részben mert számolni kell az egyszerűbb néző olvasási sebességével. Ugyanakkor megmaradnak azok a hang­súly- és hanglejtésben in­formációk, amelyek a szink­ronnal eltűnnek, és megma­rad az az eredeti hangszín és hanghordozás is, amely uitánozhatatlanúl a játszó színész sajátja, s amelyet a legtökéletesebbre sikerült szinkron sem itud produ­kálni. A szinkronmegoldás ese­tében megőrződik a teljes szöveg, bár ez sem mindig változatlan formában. A ma­gyar szöveget hozzá kéül iga­zítani a filmszínész szájmoz­gásához, de ehhez néha a fordító és a szinkronrendező „bűvészmutatványára” van szükség. Mert ha például az eredetiben ez hangzik el, hogy er macht sich auf den Weg, ezt aligha fordíthatják szó szerint, hiszen az útra kel lényegesen kevesebb ar­tikulációt igényel, mint az eredeti. Mi, nézők, egyet tehetünk: rábízzuk a dolgot a szink­ronmunkát végzőkre. Közös a célunk: minél teljesebb él­ményt adni, illetve kapni. Hamar Péter Vallomások szülőföldről, hazáról Mennyi reményt, életví- vásra és felemelkedésre va­ló erőt, jó szándékú árték- i'gényt fejez ki egyetlen fo­galom: szülőföld. Lehet a jövőt hordozó vágyak forrá­sa, a szellemi útravalók ere­dője, a sorsformáló erők éb­resztője, s lehet az őszinte szándékok és életfordulatok szépítője Is. Mert hogyan is van? „Az ember kötődik. Tájakhoz, ősökhöz, anya­nyelvhez. Tárgyakhoz, emlé­kekhez, hagyományokhoz. Ez a kötődés át meg átszövi ér­zelmi életünket, s meghatá­rozza értelmi fejlődésünket is ... ” (Száraz György). Az ember a társadalmi életfolyamatait megélve buj- dokol a személyes harcai, a sorsa útvesztőm. S mióta az ember ezt az útját járja, az életvitelét és maga tartását elsősorban meghatározó hellyé lett — a valóságos vagy fogadott — szülőföld. A szellemi hatásai hosszú időn át útitársai lettek, de a ké­sőbbi értékgyarapodások is erősítették: a hely szelleme fokról fokra gazdagított egyéniséget érzelemben és értelemben egyaránt. így lett a szülőföld a régen volt él­ményeiből táplállkazóan az a hely, amely a Tamási Áron megfogalmazta „otthonlétet” elsődlegesen kínálja. Minderről, s a szülői öld - érvényű szellemi hatások egyéni tükröződéséről egy szép kiállítású kötet — — „Szülőföldem Magyaror­szág” — lapjairól olvasha­tunk 63 érett alkotást. Erki Edit igényes válogatása ma­gyar költők és írók versben és prózában írott lírai vallo­másait nyújtja át sorsformá- Jó, sorsfordító helyekről, azok szelleméről, s a szülő­föld ajándékozta útravalóről. Tágas rónák és meredek bércek személyes fogantatású titkait közvetítik. Megismerjük „... azt a kicsiny és mégis tágas vilá­got, amit a tájegységek nyel­vén Kelet-Közép-Európá- nak nevezünk...” (Száraz György). Iszkáz és Budapest, Véménd és Pápa, Bia és Debrecen, Dunavecse és Pécs, de Erdőd, Gyergyóre- mete, Rozsnyó is emberi sorsfolyamók elindítói vol­tak, s „egy országnyi réten” kötelékjelzőként illeszkednek európaiságot igénnyel hor­dozó tájképbe. Éppen ez a felismerés mutatja meg, hogy nem valamiféle szubjektív elhatározás szükségéből, ha­nem a dolgok ésszerű rend­jéből fakad a provincializ­mus megkerülése, jóllehet a szubjektív elem léte sem ta­gadható: „... a szülőhelyet ... kinagyítja az emlékezés a legfakóbb negatívokról is ... ” (Cseres Tibor). Falvak, városok üzennek a helyek és hangulatok köz­vetítésével, s így szabnak zsinórmértéket. A legben- sőbb érzések forrásai: Bor Ambrusnak „Helyszínek”, Ágh Istvánnak „A világ kö­zepe”. Rab Zsuzsának „A ha­zahívó város”, Kertész Ákos­nak egyszerűen „Kövek”, míg Császár Istvánnak „A múlt kövületei”. Fodor And­rásnak hangulatot jelent „A hazai táj igézete”, Szent- kuthy Miklósnak pedig „A Varázskert”-et. Ratkó József „Szűkebb hazám Magyaror- szág”-a Száraz György hori­zontot tágító értelmezésében „Tornyok és Temetők” vidé­ke, s Kardos G. György éle­tében „Sorsfordító pillana­tok” hagytak emléknyomo­kat. Az olvasót pedig a szép­séges élmény ajándékaival lepik meg mindahány an. Közös bennük a szemé­lyesség, s az a szemlélet, hogy „Egyszerre kell érezni a múltat és jövőt”, mert a falvak és városok szavakkal rajzolt villanóképei a zsige- rekbe mélyen ivódott han­gulatokat, emlékképeket sza­badítanak. A tájról, ahol szü­lettünk, a vidékről, ahol él­tünk. Ahol a seregek jöttek- mentek, ahol hódítók csiz­mái dübörögtek, felszabadí­tók fegyverei ropogtak, ahol a munka és a helytállás nyújt esélyt túlélésre. Ahol Miroslav Krleza vallomása szerint is „városok szuny- nyadnak bennünk”, mert •mindegyik az útravalóval el­igazító szellem kisugárzásá­nak helyszínévé emelkedett. Reális tehát a felismerés: „Marad hát fix pontnak, szűkebb hazámnak Magyar- ország, Európa anyaje­gye ...” (Ratkó József). 63 írás. Közös alapéntékük a hitvallás a tények mellett, az emlékek leltára a 93 ezer négyzetkilométernyi ottho­nunkról, a fizikai és szellemi létünk eredetéről, a megélt emberi (.helyenként ember­telen) viszonyokról, s a meg­határozó tanulságokról. Je­lesül arról, hogy élhetünk bárhol, a szülőföld emléke elkísér, s egy élet cselekvés- tere a legnemesebbekért tá­guljon úgy, hogy hittel és •emberséggel lakhassuk meg ezt a hazát. A tartalmi azonosság sok­színű formai megoldásban rendeződik egységgé, a közös mondanivaló erősítő hang­súllyá. Novella, prózavers, riport, pamflet érzelmi töl­téssel mutatja szép hazánk •úgyszólván valamennyi vi­dékét, tájegységét, s azok természeti és emberi érté­keit, de egyúttal azt a ra­gaszkodást és azonosulást, amely minduntalan a hazát tünteti ki. (Kossuth Könyvkiadó, 1986.) Miklós Elemér KM HÉTVÉGI MELLÉKLET

Next

/
Thumbnails
Contents