Kelet-Magyarország, 1986. november (43. évfolyam, 258-281. szám)
1986-11-15 / 269. szám
Koltait lehetetlen utolérni. Ha a munkahelyén, a kaposvári Csíky Gergely Színházban keresed, akkor egészen biztos, a pesti színkörben próbál. Ha ott hívod telefonon, tájékoztatnak, most ment át a filmgyárba. Természetesen a filmgyárban sem lesz, rosszul mondták, kedden nem ott, hanem a televízióban forgat, mert a rádió- kabaré-felvétel miatt felborult a heti programja, és egyébként is, a Mikroszkóp Színpadon is van megbeszélnivalója a szorribati fellépése miatt. Tudni vélik, hogy valamelyik nap Szegedre is leugrik és természetesen Nagykállóba is, ahogy megígérte. Nehéz ügy. Egy biztos, ha hétfőn Nyíregyházán 8 órakor lesz előadása, akkor előtte öt perccel egész biztos ott lesz. — Róbert, — tulajdonképpen hol vagy te otthon? (A tegeződésről majd később.) — Az országúton — mondja rekedten és karikás szemmel. Mostanában alighanem ő a legfoglalkoztatottabb magyar színészek egyike. Ha egy rendező az alkatának megfelelő szerepet ad neki, megfogta az isten lábát. (Más kérdés, hogy tűri a rendezői szigort.) Koltai szerepeltetése biztos kasszasiker. Elmondja, hogy Rózsa András új filmjében, a Csók, anyu filmben játszik és a szerep kedvéért nyolc kilót kellett fogynia. De megérte, mert ez egy abszolút szerep, s Vámos Miklós története remek imái darab. A televízióban Szi- kora Róberttel közösen egy paródiasorozatot csinálnak, talán a szilveszteri műsorban megy majd. — Fiaddal mikor találkoztál? (Egy gyereke van, aki elsős gimnazista.) — Szerdán — mondja, aztán hozzáteszi, legközelebb majd valamikor a jövő héten. Koltai a színpadon kívül külön jelenség. Megejtően szerény, már-már esendő figura. Koltai, a színész A nézők sorfala között kisfiús szerénységgel, bocsánatkérően halad el, majd az autogramkérő csitrik előtt ő lesz nagyobb zavarban. Szeméből ártatlanság sugárzik. — Meg lehet szokni a népszerűséget? — Erre most mit mondjak, hogy ne tűnjek túlságosan nagyképűnek, vagy szerénynek? Nem, ,nem lehet megszokni, de sohasem szabad elfelejteni, honnan indult az ember. Tisztában vagyok azzal is, hogy a kabarészereplések miatt talán népszerűbb vagyok egy átlagszínésznél. ★ Koltai utánozhatatlan. Sajátos színészi eszközei, testtartása, hanghordozása van. Remek paródiákat csinál, közben arra is jut tehetségéből, hogy szívszorongató figurákat is felvillantson néhány másodpercre. ízig-vérig mai alkat. Rögtönzéseivel rendkívül aktuálissá tudja tenni fellépéseit, ötletei szipor- kázóak. — A paródiázások, rögtönzések gyermekkoromban, a gimnáziumban kezdődtek, aztán a színművészeti főiskolán folytatódtak. Nagyon szeretem csinálni, néha még engem is meglep, amikor frappánsan megválaszolok egy-egy illetékes elvtársnak feltett kérdést. A rádiókabaréban természetesen csak a jobban sikerült válaszok hangzanak el. A kaposvári Csíky Gergely Színház művésze. Lassan már húsz éve. Feleségének, Pogány Juditnak a neve szintén ismerősen cseng a színházkedvelők fülében. Szereti, ha együtt játszanak, az egyik legkedvesebb színházi emléke, szerepe a Varsói melódia, ahol a két szerepet ők játszották. — A kaposvári színház mit jelentett neked? — Rengeteget. Kaposvár évek óta reflektorfényben van. Legalább 10—15 igen tehetséges színésztársam van, akire érdemes odafigyelni. Nagy színészek. Külföldre is szívesen hívják a társulatunkat, s a televízió is gyakran foglalkoztat bennünket. Sokat számít egy jó alkotóműhely. Ösztönöz, jó labdákat kaphat és adhat az ember és időnként gólt rúghat. (Apropó, gól. Hobbija a foci és a totó. Talán ezért is emlékezetes marad sokunk számára a totóbotrány után játszott paródiája, amit a tévében láthattunk.) Koltai Róbert 1943-ban született, Budapesten nőtt fel, s a Vendéglátóipari Főiskolán kezdte tanulmányait, amit koltais módon égy váratlan fordulattal, a Színművészeti Főiskolán fejezett be. A vendéglátó főiskolán — ahol évfolyamtársa voltam — igazi pesti srácnak ismertük. A társaság központja volt, eredeti módon utánozta a tanárait, s igen tehetségesen rúgta a labdát. Csak valahogy a könyvvitel nem ment neki. Se az első vizsgán, se a másodikon, se a harmadikon. Szerencsére. Ezért lett belőle talán színész. A legjobbak közé tartozik. Bodnár István Szépen magyarul — szépen emberül Módra-kolbász és ízű-szörp „Különösen módra-étele- inket ajánlom” — hallottam nemrég az egyik étteremben. Bevallom, hogy először nem nagyon értettem a pincér tanácsát. Amikor az étlapot alaposan áttanulmányoztam, rájöttem, hogy melyek Is a módra-ételek. Az étteremben három közül lehetett választani: sertéscsülök pékné módra, halszeletek jóasszony módra, sertésborda hentes módra. Ezeknek volt az összefoglaló neve a módra-étel. A pincér a módra szóval az étel különlegességét, nem mindennapi voltát akarta hangsúlyozni. Nemcsak az éttermekben, hanem az élelmiszerboltokban is tért hódított ez a szó. A módra-kolbász kifejezés a gyulai, a csabai kolbász először gu- nyoros, majd megszokott neve lett, mivel nem a valódiról beszélünk, hanem az utánzatról, a gyulai, illetve csabai módra készült, kolbászról van szó. A Magyar Hírlap egyik riportjában a következőket olvashatjuk: „ .. . valódi gyulai ritkán kerül a pultokra, annál több az utánzat, a »-módra készült«, olykor már szégyenletesen gyenge minőségű száraz és lángolt kolbász az üzletekben”. A módra-kolbász mintájára keletkezett az az ízű-szörp kifejezés, azaz citromízű, málnaízű, narancsízű stb. szörp. Újabban a szörpös- üvegeken az ízesítésű szót is megtalálhatjuk. Akár egyik, akár másik is van az üvegeken, mindenképpen az eredeti íz utánzását emelik ki. S ha van ízű-szörp, akkor van ízű-csokoládé is (barackízű, rumos ízű stb.). Nemcsak a módra, illetve az ízű szavakkal alkothatunk hasonló kifejezéseket, hanem másokkal is.'*’ Ilyen például a jellegű. Attól függ, hogy milyen szavak után helyezzük, az értékrend lehet pozitív, illetőleg negatív. A jellegű-kenyér (pl. házi jellegű; azaz nem sütésű) mindenképpen kellemetlen hangulatú, hiszen utánzásról van szó, így az eredetinél mindenképpen gyengébb minőségről. A jellegű-bor viszont épp az ellenkezőjét jelenti (tájjellegű, azaz a megszokottnál jobb a minősége, pikánsabb az íze). Volt némi előzménye ezeknek a szavaiknak. Az ismert dalszöveg, a „Teve van egypúpú, van kétpúpú, sőt több ...” hatására keletkezett nyelvünkben a pú- pú-teve kifejezés. Valamivel újabb a jelüli film, amely a korhatárhoz kötött — azaz 10 éven, 18 éven felülieknek ajánlott — filmek közös megnevezése. Az efféle kifejezésekkel az a baj, hogy éppen a leglényegtelenebb, a leghangsúlytalanabb szót emelik ki, és a szellemességnek, esetleg ironizálásnak szánt kifejezések ellaposodnak, elszürkülnek. Valószínű, hogy alkalmi jellegűek maradnak, és kikopnak a használatból. Ez azonban már nem csupán nyelvészeti kérdés. Mizser Lajos Egy rókáról két bőrt... ... nem lehet lehúzni. Így tartja a szólás, de akár az irodalom, akár a film világában tekintünk szét, ennek az ellenkezőjét tapasztaljuk. Nem is kettőt, néha jóval többet is sikerül az ártatlan témáról lenyúzni kellő üzleti érzékkel rendelkező mesterembereknek. Óhatatlanul ez az összefüggés jut az ember eszébe, ha a hazai mozik őszi-téli kínálatát szemléli, mert ami eddig szórványosan jelentkező jelenség volt, az napjainkra — úgy tűnik — egyre erőteljesebb tendenciává alakul. A film sokkal inkább ki van téve a kommercializáló- dásnak, mint bármely más művészet. Ez részben létrejöttének körülményeiből fakad, abból tudniillik, hogy megalkotása minden más művészi produktumhoz képest költségesebb, és hogy kevésbé számithat a maradandó- ságra, mint például az irodalom vagy a festészet, bár ez utóbbi összefüggés a film rövid történeti múltja miatt egyáltalán nem mondható teljes egyértelműséggel és bizonyossággal. A 60-as évek mozija azt sejttette annak idején, hogy a film elég erős lesz megteremteni a művészi és szórakoztatóipari tendenciák egyensúlyát, de ma, amikor egyre több lehetőségünk van megismerni a világ mozgóképi termését, ez a remény már csak jámbor óhajnak tetszik inkább, mint reális esélynek. A mozi nem tud megküzdeni azokkal a kihívásokkal, amelyek részint a televízió felől érik, és nem tud ellenállni az amerikai film — tisztelet a nagyon csekély számú kivételnek — ravaszul kitalált és érvényesített üzleti szempontjainak és ízlésterrorjának. E két- forrású hatásrendszer következményeitől a magyar mozgóképi kultúra sem mentes, és ahogy az üzleti szempontok ezt a szférát egyre inkább áthatják, ennek arányában szaporodnak azok a jelenségek, amelyek jogos aggodalommal tölthetik el azokat, akik a filmet többre hivatottnak tekintik, minthogy a felnövekvő ifjak és felnőttek modern mese iránti igényének kiszolgálója legyen. A szórakoztatóipari tömeg- termelésnek elkerülhetetlen következménye az a bizonyos egy rókáról több bőr lehúzása, az ismétlés és ismétlődés. Az egyik módszert, amelynek segítségével jelentékeny üzleti sikereket lehet elérni, minden bizonnyal az irodalom példája alapján fejlesztették ki. Ennek az a lényege, hogy ha egy mű sikeres, nagy népszerűségre tesz szert, akkor folytatni kell a történetet oly módon, hogy a szereplők és a hatás- mechanizmus maradjon, elég őket más környezetbe, más szituációba áthelyezni. Az egykori Tarzan-sorozat mintájára formálódtak például a Piedone-történetek, ez utóbbi mintájára pedig a Csöpi- históriák (amelyekben a klisék ragyogóan érvényesültek, s még szerencse, hogy Steno nem olyan érzékeny alkotó, mint Chaplin, aki, ha egy maga komponálta dallam néhány taktusát más filmzenében felfedezte, már akasztotta is a tettes nyakába a szerzői jogi pert; arra egyébként nem merek gondolni, hogy az olasz rendező ne nézne magyar filmeket). A Cápából és a Rockyból három darab készült, a nyugati magazinok már a Rambo IV. kazettáját reklámozzák, és biztosak lehetünk benne, hogy Spielberg mester Indiana Jones-a is átvándorol újabb terepre, hiszen egy régész bárhol a siker reményében kutathat (és egy darabig a producer is a néző pénztárcájában). Nekünk a hidegre fordult ifidben itt a Break 2.; a’Vabonk 2., a forgalmazás számára biztosan nem va bancjue; Walt Disney kacsája- »• nyilván jól érezte magát náiiihk a nyáron, így újra Donaldék nézői lehetünk, és rövidesen Bruce Lee (nyugodjék békében) aprítja majd az ellenfeleket kicsik és nagyok örömére A Sárkány útjában. Egy másik módszer is egyre inkább divatba jön, s ez a remake. Régi, sikeres munkák felújítását jelenti a szó, de nem az eredeti darab elővételét, hanem az eredeti alapján új változat elkészítését. Minden marad a régiben, csak a szereplők változnak. Ilyesmiről is egyre többet hallunk, például Hitchcock Londoni randevú jának és Pszychojának külföldön már játsszák a friss változatát. Ilyen remake egyébként a krimi mesterének legutóbb bemutatott filmje, Az ember, aki túl sokat tudott, bár ennél az eredetit is Hitchcock készítette; igaz, hogy az némafilmes változat volt, így az újrafeldolgozás indokoltnak tűnik. Aligha indokolja viszont bármi is (az üzleti szempontokon kívül) Alan Johnson filmjét, a nemrég bemutatott Lenni vagy nem lenni címűt. Az eredeti Lubitsch-filmhez képest semmi újat nem nyújt, értékeléséhez pedig akár az olcsó szójátékot is megengedhetnénk magunknak a remake-kel. Mind a sorozatmunkák, mind az újraforgatások a fantáziaszegénység, az alkotói (és forgalmazói) megalkuvások következményei. Ennek ellenére a lángpallost kivonni ellenük felesleges (meg nevetséges is) lenne. Nem is a kiűzetésük a cél, csak a jelenlétük túlsúlyán kellene elgondolkodni. És örülni kell annak, hogy azért akad — bár többnyire száműzve a kortárs klubok hálózatába — néhány olyan film is, amely a nézőben a gondolkodó partnert feltételezi. Hamar Péter Jelenet a Flotta kedvence című szovjet gyermekfilmből. — A filmet november 14-től a nyíregyházi Móricz mozi játssza. Színházi regény Apró telitalálatokkal ékeskedő, mesterien megírt, ám mégis felettébb egysíkú, kicsit humoreszkszerű írásnak tűnhet első pillantásra Bulgakov Színházi regénye. Érthetetlen, hogy csupa bolondokkal, félnótásokkal van telis-teli, (maga a főhős is ilyen figura), mégis tragikus felhang kerül a műbe, és ez a tragikus kicsengés még a gogoli keserűségé szatírabetétek között is érződik. A magyarázat viszonylag egyszerű. A történet, amelyet a regény bemutat: egy kissé neurotikus polgár hirtelen magára vonja a folyóirat-szerkesztők és irodalmárok figyelmét egyetlen művével. A regényből színdarabot ír, és az igazi-hányattatás, ami a Független Színház rendezői, színészei és személyzete körében játszódik, csak ezek után következik. Tulajdonképpen életrajzi mű, ha úgy tetszik, kulesre- gény: az író maga Bulgakov, a színház a század egyik legjelentősebb színháza, á Moszkvai Művész Színház, a nevetségessé tett két igazgató a világ színháztörténetének legnagyobbjai közé tartozó Sztanyiszlavszkij és Nyemirovics-Dancsenko. Bulgakov hat évig dolgozott a Művész Színházban: segéd- rendezőként, a regényben szereplő drámája — amelyet csak halála után mutattak be — hasonló kálvárián ment át, mint amilyet a regény bemutat. A mű azonban nemcsak a valóban megtörtént eseményekről tudósít, a lényeg ennél sokkal bonyolultabb: a magányos, zseniális író ösz- szeütközik az irodalmi élettel, kivált pedig a színházi világgal. Melyek az összeüt- közési pontok? Az író végtelen önbizalma ütközik ösz- sze a megalázó bizonytalanságérzéssel, mindentudása a színpadi kiszolgáltatottsággal, színházért való rajongása a kulisszák mögötti világ kis- szerűségével. Átérzi a darab rendezésének művi, csinált jellegét, a betanulás, a színészi megformálás komikumát és kicsinyességét. Felmerül ezek után a kérdés: melyik az álom, melyik a való: az irodalmi mű-e, a színház-e? A mű igazi mélységét azonban ezeken túl az jelenti, hogy a szembenállók mindegyike kétségkívül szellemóriás: az író is, a rendező is. Az egész összeütközés ezért kerül át a komédia, a humor, a szatíra hangnemébe, ugyanakkor ettől és innen nyeri végtelenül megható szívhangjait, éteri líráját is. Egészen egyedi, kivételes produkció a Színházi regény, olvasásához azonban ' érdemes felütni a lexikonok Moszkvai Művész Színház, Sztanyiszlavszkij és Nyemirovics-Dancsenko címszavait. (Mihail Bulgakov: Színházi regény. Bp. Európa, 1986.) Zámbó Ildikó KM HÉTVÉGI MELLÉKLET t ' 1986. november 15.