Kelet-Magyarország, 1986. október (43. évfolyam, 231-257. szám)
1986-10-25 / 252. szám
1986. október 25-0 A neve — fogalom. Hivatalosan a Színház- és Filmművészeti Főiskola egyetemi tanára. „Mellesleg” — kisebb-nagyobb megszakításokkal — évtizedek óta oktatja az Újságíró Iskola növendékeit, húsz éve vezeti a KISZ Központi Iskola retorikai tanfolyamát. A Magyar Rádió munkatársait harminc esztendeje, a televízió szakembereit — köztük riportereket, bemondókat, műsorvezetőket — az MTV megalakulása óta tanítja. Fischer Sándor tanár úr az évtizedek alatt százakat avatott be a beszédművészet és a beszédtechnika titkaiba. — Mécs Károly, Béres Ilona, Halász Jutka — csak hogy néhány ismertebb nevet említsek a növendékeim közül. Vagy Szigeti András, aki jelenleg a nyíregyházi Móricz Zsigmond Színház művésze. Az ifjabb generációból én tanítottam azt az osztályt, amelybe Hirtling István. Funtek Frigyes is járt. De sorolhatnám a televízió bemondóit — akikkel napjainkban is rendszeresen foglalkozom —, vagy a sportriportereket, így Gyulai Istvánt, Knézy Jenőt. — A sok-sok kedves tanítvány közül mégis Rutlkai Évára emlékezem a legszívesebben. Ö három és fél évig járt hozzám. Kitűnően beszélt, mégis olyan lelkes szorgalommal készült az órákra, ahogy azt senki másnál nem tapasztaltam. Zseniális, tehetséges színésznő volt. Nem lett volna szabad ilyen hamar elmennie ... Fischer Sándor neve persze nemcsak a tanítványai számára fogalom. Manapság, mikor nem divat választékosán fogalmazni, előadásai tömegével vonzzák az érdeklődőket. Pedig olyan témáról szól a hallgatósághoz, amit sajnos egyre kevesebben tartanak fontosnak. A tanár úr a szép magyar beszéd népszerűsítésére, a közönséges, trágár megnyilatkozások bírálatára vállalkozott. — Nem furcsa, hogy biztatni kell az embereket a szép magyar beszédre? Egy olyan nemzetet, amely egykor áldozatokat sem sajnált azért, hogy kiharcolja anyanyelve használatát? — Számomra mindig döbbenetes, mikor hallom, hogy tizenéves kislányok is válogatott durvaságokkal „fűszerezik” mondataikat. Ók maguk nem érzik durvaságnak, azt hiszik, hogy ez a természetes. Most nem a káromkodásról beszélek. Mert ha hirtelen felindulásból, végső tehetetlenségében mond az ember nagynéha egy cifrát, az megboFischer tanár úr csátható. De ha ez szokássá válik, az baj. Valójában álfelszabadultság a trágárság, amin sajnos már nem is csodálkozik a középgeneráció. 'Ez a fajta beszédmodor eldurvítja az emberek közötti kapcsolatot, vagyis társadalmi ügy. De nyelvi ügy .is, hiszen sokan ezzel leplezik, hogy nincs szókincsük. — ön szerint ki a felelős ezért? — Erre nagyon nehéz válaszolni, talán nem is lehet. Tudja, szerintem az a legnagyobb baj, hogy már az alapok is hiányoznak. Közhely, hogy semmire nincs idő, mindenki rohan. Pedig a sietség is magyarázat arra, hogy elhallgattak az otthonok. Nem sokat segít az iskola sem. Az órákon egyre ritkábban kapnak szót a gyermekek. Ahelyett, hogy felelnének, teszteket, feladatlapokat töltenek ki. Ráadásul keveset is olvasnak. Ezért történik meg, hogy bár megtanulja az iskolás a leckét, mégsem tud felelni — mert nincs szókészlete a beszédhez. — Ma már kevés embernek adatik meg, hogy olyan szépen, tisztán beszélő szülők mellett nőjön fel, mint amilyenek az én szüleim voltak. Kitűnő tanárok is tanítottak. Az én ifjúkoromban még tantárgy volt a beszéd- és értelemgyakorlat, amikor csak a szép beszédről volt szó. Hol van az már .. .? — Gondolom, az előzőekkel függ össze, hogy nagyon sok a beszédhibás ember. — Rengeteg a sziszegő, a kiejtési hiba, gyakori a hadarás, a szótagelnyelés. Rohanunk, ezért nem mondjuk végig a szavakat, sokszor egész szótagokat vonunk össze. Ezek a hibák javíthatók. De akik otthonról rossz beszédet hoztak, sajnos könnyen vissza is esnek. Ezért is tartom fontosnak, hogy akik tömegekhez szólnak, szép magyar nyelven szólaljanak meg. Itt hívnám fel a figyelmet az írástudók felelősségére. Nagyon fontos, hogy például az újságírók is alaposan ismerjék az élőbeszédet. Sok tollforgató hibája, hogy túlságosan hosszú mondatokat ír. Ráadásul gyakran rosszul is központoznak. Pedig rendkívül nagy felelősség nyugszik rajtuk, hiszen ezrek számára az újság az egyetlen olvasmány! Persze nemcsak ezért hasznos, hogy az Újságíró Iskolán is tanulnak beszédtechnikát, beszédművészetet a hallgatók. Bármikor előfordulhat, hogy nyilvános szereplésre kérnek fel valakit — akár a rádióban, vagy a televízióban. Felkészültnek kell lenni egy ilyen feladatra is. — Mi a véleménye arról, hogy a színpadon és az irodalomban is eluralkodott a trágárság? — Sajnos ezt magam is gyakran tapasztalom, s nem értek vele egyet. Ez a nyelvhasználat nem más, mint külsőség. Eszköz — méghozzá rossz eszköz — arra, hogy vonzza a közönséget. Ha a trágárság a művészet köntösébe öltözködik — mondván, hogy ez az élet — az sznobizmus, félrevezetés. Hiszen abba az illúzióba ringatja az embereket, hogy ez így van jól — lám, a színpadon, a könyvekben is így fogalmaznak. Én rendkívül érzékeny vagyok a durva beszédre, képtelen vagyok elviselni. Ezt tiszteletben tartják a tanítványaim. Büszke vagyok rá, hogy a főiskolán nem beszélnek trágárul a fiatalok. — Ha nyelvünk jövőjéről kérdezem: ön nyugodt, vagy nyugtalan? — Ha nyelvünk állapotát vizsgálom, akkor nyugtalan vagyok. Aggaszt, hogy borzasztó a beszédkultúránk, hogy lassan feledésbe merülnek a tájnyelvek. De ha azt tapasztalom, hogy olyanokat is nyugtalanít ez -a helyzet, akiknek nem a szép beszéd és a beszédtechnika a kenyerük, akkor megnyugszom. Amíg százak hallgatják meg az előadásokat, addig remény van rá, hogy nem halt ki az igény a szép magyar beszédre. Ilyenkor bizonyos lehetek abban, hogy van értelme a munkámnak, s nem hiábavalóságra tettem fel az életem. Házi Zsuzsa Szépen magyarul — szépen emberül Menettéri retúr Valószínűleg mosolyt kelt a címünkül írt kifejezés, s már hallom is a választ: hiszen mind a kettő ugyanazt jelenti! Ez így is van. Nem ritka azonban, ha efféléket hallunk. Egyik oka az, hogy vagy a magyar vagy az idegen szó jelentését nem ismerjük pontosan. Vannak olyanok is, akik erősíteni, hangsúlyozni szeretnének. Bárhogyan is nézzük, az ártalmas szóhalmozás (idegen nevén: a pleonazmus) hibáját követtük el. A leggyakoribb forma az, amikor egy idegen, illetve magyar szót használunk egymás mellett. Ha csak elvétve i -dúlnának elő hasonló kifeji ek, csak alkalmi szerkéz kről szólhatnánk. Sajnos an belőlük bőven: hétvég» \ íkend (talán a hét elején .gy közepén is lehet ví- kc ni?), emberi humánum (va; másféle humánum?), km iciós együttműködés (e? zerint meg is fordíthatnánk: együttműködési kooperáció), háromkerekű tricikli (még jó,'hogy nem több vagy kevesebb), optimista derűlátás (avagy derűlátó optimizmus), és még sorolhatnánk a példákat a heroikus hőstől a kétnyelvű bilingvisig. A hozzájuk hasonlók között akadnak olyanok is, amelyek a nyelvi humor határát súrolják, pl. garanciális jótállás, paralel párhuzam, infekciós fertőzés stb. Fülig Jimmy leveleiben jót mosolygunk rajtuk, de a mindennapi beszédben kerülnünk kell őket. Természetesen, többen meg is védik álláspontjukat, mondván, hogy a népi demokrácia, illetve a numerikus számok kifejezések helyesek. Ez így igaz! Csakhogy e két esetben szó sincs arról, hogy nem tudjuk a jelentést, avagy erősíteni szándékozunk, hanem arról, hogy megkülönböztetünk — s az említett két szerkezet a pontosítás következménye. A demokrácia szó valóban népuralmat jelent, de a demokráciának több formája létezett már (pl. antik, polgári), így ezektől meg kellett különböztetni napjaink demokráciáját. A latin numerus jelentése: szám. dé vannak ún. betűszámok is, így a megkülönböztetés itt is logikus. Ne legyünk azonban igazságtalanok! Lehet, bizony, a szóhalmozásnak valamennyi eleme magyar szó is. Ekkor viszont hamarabb észrevehetjük a hibát (esetleg bakizás is lehet). A helytelen hiba (ugyan ki észlelt már helyes hibát?) valószínű forrása a sietség (ti. ,,ez hiba, ez helytelen”), de az alábbiakat már semmivel sem tudjuk megmagyarázni: fontos lényeg (van-e kevéssé fontos lényeg?), idegen eredetű jövevényszavak (hiszen magyar eredetű jövevényszó nincs nyelvünkben), szemére megvakult (másra nem vakulhatott meg!), X csapat az első helyen vezet (a többin nem vezethetne!), megszakítás nélküli folyamatos munka stb. Mizser Lajos Forrong a moziszakma Magyarországon! Kell lennie másik zsebnek is! A mozinéző az aggodalmat keltő jelekből jobbára csak azt érzékelte eddig, hogy egyre kevesebb a magyar film a mozikban, és hogy ami elkészült, az többnyire a színvonalromlás bizonyítéka. Az érdeklődő arra a hírre pedig mindenképpen felkapta a fejét, amelyet tavasztájt a hírlapokban olvashatott: 1986-ban hazánkat egyetlen film sem képviseli Cannes-ban, a legrangosabbnak tartott fesztiválon, mivelhogy a szervező bizottság arra érdemes munkát a közelmúlt filmtermésében nem talált. Jeremiás siralmáé Ami a háttérben zajlott és zajlik, arról mostanában egyre több közlemény jelenik meg a hetilapokban, folyóiratokban. A Filmkultúra hasábjain megszólaló rendezők nyilatkozatából csinos kis idézetgyűjteményt lehetne összeállítani, amely hangvételében hasonlatos lenne Jeremiás siralmaihoz. A kívülálló nehezen tudja megítélni, hogy ezekben a panaszokban milyen arányt képviselnek az egyéni sérelmekből fakadóak, és mennyit a szakma sorsáért érzett aggodalomból következőek, de az bizonyos, hogy az esetek döntő többségében a keserű hang megalapozott. Akár azt is mondhatnánk, hogy törvényszerű volt eljutni film- és moziéletünkben ahhoz a ponthoz, amely e megszólalásokból kirajzolódik, mert a romló gazdasági körülmények között a struktúra változatlansága már eddig is csak alig-alig volt tartható. A lehetséges változtatások módjairól, irányáról a szakma vezetőinek körében hosz- szú ideje zajlanak éles viták, hangzanak el különböző fórumokról javaslatok. Közülük egy feltétlen érdemes arra. hogy a legszélesebb nyilvánosság előtt elmélkedjünk róla. A Magyar Film- és Tv-művészek Szövetségének Választmánya a Filmfőigazgatósághoz írott levelében a következőt javasolja: „Kezdeményezni kell a rnozi- helyárak rendkívüli felemelését, és az így nyert összeget a magyar játékfilmgyártásra kell fordítani. ’ „Táblás** bár. Megértem filmrendezőink rossz közérzetét, jogosnak tartom a változtatás iránti igényeiket, de ezzel a javaslattal nemcsak mozijegyvásárló állampolgárként, de elvi okokból sem tudok azonosulni. Úgy tűnik, nem gondolták végig igazán, mi következhet abból, ha a kulturális kormányzat egyetért javaslatukkal. Egy ilyen döntésnek a leglátványosabb hatása a nézőszám rendkívüli csökkenése lenne. Nem nehéz ezt megjósolni, hiszen a nagyon is közeli múltban bevezetett mo- zihelyár-emelés hatása is ez volt. A statisztikai tények igazolják, hogy a nézőszám a mozikban évről évre apad. Struccpolitika lenne nem tudomásul venni, hogy a magyar moziszakmát akár Gogol legjobb hazai tanítványának lehet tekinteni, mert a „holt lelkek" számlálása nem egyedi eset náluk. Szegedi élményem: éppen a javaslatot aláíró Kovás András filmjére, az Ideiglenes paradicsomra akartam jegyet, vásárolni, de a pénztáros közölte, hogy középtájra nem tud jegyet adni. csak az utolsó sorba. Meglepődtem, mert Kovács filmjei nem szoktak telt házat vonzani. A második meglepetés a moziban ért. Velem együtt jó, ha tízen ültünk a vetítőteremben. Az előadás végén rákérdeztem a „titokra", s kiderült, hogy egy nagyüzem vásárolta meg az előadás jegyeit. A statisztikában természetesen a teli ház szerepel. Egyszerű matematikai művelettel bizonyítani lehet, hogy a javaslat nem szerencsés. Az a jegyárbevételből fakadó többlet, amelyet az intézkedéstől a rendezők remélnek, legfeljebb arra lesz elegendő, hogy kiegyenlítse azt a mínuszt, amely a nézőszám csökkenése miatt keletkezik. így aligha lehet filmgyártásra mozgósítható pénzekhez jutni. Azok a nézők, akik elszivárognak a mozikból, mozgóképi szükségleteik kielégítése céljából megkeresik azt a lehetőseget, amely olcsóbb számukra, és ez az egyre itöbb helyen működő video. S hogy ezeken a készülékeken többnyire milyen fiimek peregnek, ezzel kapcsolatban aligha lehetnek illúzióink. A mozijegy ára Érdemes azt a kérdést is felvetni: kiket sújt elsősorban egy lehetséges áremelés? A moziba járók döntő többsége, gyanítom, hogy legalább 70—80 százaléka a 20 év alatti korosztályból kerül ki. Azokon csattanna tehát az ostor, akik eleve a legkisebb jövedelemmel rendelkeznek, továbbá a szülőkön, egy olyan helyzetben, amikor a gyerekekkel kapcsolatos kiadások egyébként is fokozatosan növekszenek. Közgazdasági fejtegetésekben az olvasható, hogy szocialista viszonyaink között a bérek viszonylagosan alacsonyabb szinten tartását az indokolja, hogy a dolgozó a többletet az állami redisztri- bució formájában megkapja. Ez helyes elv, de helytelen gyakorlat lenne ezekből a redisztribuciós forrásokból éppen a kultúra legtöbb embert érintő formáját, a filmet kizárni vagy erőteljesen korlátozni. Egyáltalán: aránytalanság lenne, ha egy mozijegy ára többe kerülne, mint egy vetitésnyi idő alatt elolvasható könyv ára. Márpedig egy ilyen rendkívüli emelés ezt a helyzetet eredményezné. Hibás döntés lenne a filmgyártás szinten tartásához elengedhetetlenül szükséges további forintokat a mozinézők zsebéből kivenni. Kell lennie másik zsebnek is, ahonnan ezek kiemelhetők, össztársadalmi méretekben nem nagy összegről van szó. A fent említett nyilatkozatok egyikében olvasható: „ ... a magyar filmre évente fordítanak annyi pénzt, ami egy jobb amerikai sztár egy filmre szóló gázsija.” Hamar Péter Rákos Sándor: Táncol a hvlfámsapkás tenger (Óceánia népeinek költészete) Óceánia. Elszórt, egzotikus szigetek a Csendes-óceánban. Őserdők, ragadozó vadak, fehér tetejű hegyek közt élnek „kultúrálttá" szelídített lakói. Szertartásaik ma már nagyrészt a turisták látványéhségét szolgálják, színes, forgatagszerű ünnepeik úgyszintén. Hawaii szigetén sima bőrű polinéz lányok fogadják buja tánccal a pénzt hozó vendéget. Csípejükön fűszoknya, nyakukban aloé virágából font koszorú ring. Szerelmet kínáló énekük mégis évszázadok óta eredeti. Rákos Sándor Óceánia népeinek költészetéből ad értő válogatást a kötetben. Ausztrália, Indonézia, Polinézia, Mikronézia, Malájföld ősi dalait tolmácsolja kultúránknak. Beavatja az olvasói az átköltés műhelytitkaiba is. Bodrogi Tibor kitűnő nyers- fordításai (és a kötetben is szereplő) magyarázó jegyzetek mellett külföldi értelmezéseket is felhasznál az át- költésekhez. S hogy milyen nehéz egy teljesen más szim- bolikájú, bonyolult nyelvtani rendszerű nyelvbe átültetni egy távoli kultúra költészetét, álljon itt a költő-műfordító vallomása: „Mint *mesebeli, óperenci- ántúli erdőből zsákmányolt aranyágak, úgy kerülnek elénk a magányos, didergő verságacskák, kiszakítva földjük élő és gazdag tenyészetéből, tetszhalott-mereven, vonatkozásaik beszédes szövevénye nélkül. S nekünk egy másik kultúra, irodalom, költészet földjébe kell szúrnunk őket, s azon lennünk, hogy megfoganjanak a mi egünk alatt, a mi éghajlatunkon, a mi vonatkozás-szövevényünk gyökerei közt.” És valóban! A „didergő vers-ágacskák" termékeny talajra hullottak a dédelgető kezekből. Hol népköltészetünkre jellemző kifejezés- móddal és ritmussal, höl a modern, kissé szürrealista- szabadverses stílussal találkozunk. Mégis mind hasonlíthatatlanul eredetit „Toga nászéjszakája” a polinéz szerelmes ölelkezés utáni vágya; a „Férjgúnyoló” a szamoa- szigeti asszony haragvó dala tunya urához; vagy a tahiti- ak eredetmítosza „Atea világteremtése” épp úgy elénk varázsolja a térben és időben távoli kultúrát, mintha az a sajátunk lenne. E gazdagon illusztrált kötetben feltárul előttünk Óceánia népeinek minden kincse: hagyománya, költészete, élete... Rákos Sándor hatalmas vállalkozásának nemcsak amiatt örülünk, mert egy alig ismert kultúrát mutat be a magyar népnek. A Gilgames- eposzt már lefordító költő a nyírségi táj szülötte, a szél szántotta szőke homok szerelmese. Bevallottan is közénk tartozik. Itt kezdte írói pályáját közel négy évtizeddel ezelőtt a nyíregyházi Magyar Nép szerkesztőségében. Tóth M. Ildikó KM HÉTVÉGI MELLÉKLET