Kelet-Magyarország, 1986. szeptember (43. évfolyam, 205-230. szám)

1986-09-27 / 228. szám

MESTER ATTILA: Nyíregyháza Nagyvárosi szemmel tán aprók a házak És éjjel tán fénylőbb a párisi ég Az oszlopok máshol tán büszkébben állnak És mégis oly kedves e tarka vidék. Ha árnyas ölében halk dallama dobban S a pezsdülő, lendülő ritmusa hív A büszke falak közt sem bíztatja jobban Ha életre, munkára lüktet a szív. S ha hajnalra kelve, mint Amsterdam éppen Kibújva a ködből, s a napnak örül A csillogó házak, mint festve a képen És ringató réttel ölelve körül. Oly tiszta és kedves mint lepke kötője A szépszemű hallgatag lányainak És omlik a szirma mint szabolcsi földbe, A búza, ha költi a májusi nap. Mily ódon a csönd itt a házak tövében S a jázminos ablak, ki mérheti föl? S a foghíjas lépcső, mi megkopott régen öreg tirpákok nehéz lépteitől. S ha eljön az alkony, s csöndjén idehallik Egy távoli kút csikorog valahol Szunnyad a ház, és az udvar is alszik S a szalma közt Krúdy bús tücske dalol. Egy évvel ezelőtt halt meg munkatársunk, Mester Attila. Egy júkori, 1959-ben/írt versével emlékezünk rá. Kabay János lengyel kapcsolatai Észt grafikák Kiállítás a Jósa András Múzeumban lem eléggé ismeretes, hogy ighírű gyógyszerész kuta- k: Kabay János (1896-1936) iái ágon lengyel származású t. Ugyanis édesanyja, Deák oska a lengyel Sztárek Ele- >ra és Deák Péter jegyző asságából született. Sztá- Eleonóra apja: Dr. Sztá­Rudolf (1801. szept. 21.— 9._ ápr. 10., Szentmihály) gyei orvos pedig az 1831. jus 26-i osztrolenkai csata- ztés után menekült Ma­rországra és előbb a Des- rffy grófok uradalmi orvo­sait Szeinfcmihiályan. zintén lengyel származású ; Kabay keresztapjának, rács Ferenc (1847—1917) hí- bűdszentmihályi gyógysze­rnek a második felesége: .k Ilona (vagyis: Deák Pi­ca testvére) is. legfontosabb kapcsolat *is Lengyelországban, a só melletti Kutno helység- „Motor-Alkaloida” rész- ytársaság és fióküzem lét- azása volt 1935. szeptem- 24-én. Ezt igazolja a Ka- -család (Ausztrália) birto- an megmaradt levél és sképtabló a „Varsói mor- ;yár”-ról. E 18 amatőr ké­maga Kabay ragasztotta és látta el képaláírásokkal, említett levél 1935. szept. ;n kelt, s Kabay és Wiec- iski egyaránt 10—10 sort Kabay János szövege: es Jó Szívem! A jó Isten tségével ma megkezdhet- a kutnói üzemet. Ma, 1935. 24-én töltöttük az első ká­dat, holnap már préselni fo­gunk és ha továbbra is min­den ilyen simán megy, átadha­tom. Tudom, gondolatban itt vagy velem és együtt örülünk. Sokszor csókol a Te szerető Jánosod”. A közös levélpapíron a len­gyel mérnök németül írt; szö­vegének magyar fordítása: „Igen tisztelt Nagyságos Asz- szony! Immár megszületett az új Kabay-gyerek Kutnóban. Mint bába Wieckowski mér­nök úr segédkezett. A legjobb köszöntést és jókívánságokat teljes nagyrabecsüléssel küldi Wieckowski Szívből jövő csókok leikének és Jánoskának. Szíves üdvöz­letét küldi Wieckowski” Ismeretes, hogy Wieckowski lengyel mérnök még 1934-ben egy hónapot töltött tanul­mányúton a bűdszentmihályi „Alkaloida” Gyárban. Kabay János barátilag kezelte lengyel tanítványát, s családtagnak tekintve a saját asztalánál lát­ta vendégül egy hónapig. Az utolsó, vagyis ötödik len­gyel vonatkozás Kabay életé­ben, hogy 1935. decemberében éppen Varsóban záródott ki jobb oldali lágyéksérve. A len­gyel orvosok reponálták a sér­vet és* műtétet javasoltak, amelyet azonban Kabay csak Budapesten akart elvégeztetni. Bár ott nyomban megoperál­ták volna. így 1936. január 29-én a budapesti Vöröskereszt kórházban sérvműtét utáni kórházi fertőzésben meghalt. Dr. Fazekas Árpád Ritkán látható vonzó tár­latnak lehetünk szemlélői Nyíregyházán a múzeumban október végéig. A miskolci Herman Ottó Múzeum anya­gából válogatott sokszorosí­tott grafikák (70 db) rokon­népünknek az észteknek je­lenkori képzőművészetéből adnak ízelítőt. A Jósa And­rás Múzeum immár másod­szor ad otthont észt grafiku­sok munkáinak, éppen ezért Herald Eelma biztos kézzel komponált folttömegekre épí­tett linómetszetei (Vasárnap, Vargamae) vagy Jiiri Arrak látomásos világa ismerősnek tűnhet némely látogatónak. A Baltikum legészakibb Szovjet Köztársaságában, Esztóniában ugyanúgy, mint Litvániában és Lettországban is viszonylag későn alakult ki a nemzeti művészet. Meg­teremtésében C. Senff (1770— 1838) tartui festészeti iskolá­jának, majd a nemzeti moz­galomnak idején J. Köler- Viljandi (1826—99), O. Hoff­mann (1851—1912) „az észt Rembrandt” E. Dukker (1841 —1916) népi életképeinek, tájkép- és portréfestészeté- nek, valamint Weizenberg (1837—1921) klasszicista szob­rainak van jelentős szerepük. A fejlődésnek indult észt művészet két irányban kere­sett mintaképeket: az orosz és a német művészetben. A XIX. század észt festői, szob­rászai túlnyomórészt Péter- várott és Düsseldorfban ta­nultak. A XX. század elején A. Laikmaa (1866—1942) festé­szete és A. Adamson (1855— 1929) szobrászata meghatáro­zó, mindvégig megmarad a realista hagyományok vonu­lata. (A. Jansen, V. Mellik, H. Mugasto) 1908—10 között porondra lépett új művész­nemzedék már mind műve­szeti, mind politikai törekvé­seiben tudatosabb. Az a cél­juk, hogy megszabadítsák az észt képzőművészetet az orosz—német provincializ­mustól, s felzárkózzanak a modern európai irányzatok­hoz. Példaképeik — nem vé­letlen — az északi országok legtehetségesebb és legerede­tibb művészei: Gallen-Kalle- la, Munch és Vigeland. Csat­lakoztak a néhány évvel ko­rábban megalakult Ifjú Észt­ország nevű Irodalmi csopor­tosuláshoz, magukévá téve annak jelmondatát: „Le­gyünk észtek, de váljunk eu­rópaivá is”. (1905) Két legte­hetségesebb, legkulturáltabb képviselői a festő Nikolai Trük és a szobrász Joan Ko- ort. Az észt grafika erőteljes fejlődésnek indult az 1920-as évektől, ezt a korszakot két nagy művész neve fémjelzi Eduard Viiralt (1898—1954) és Günther Reindorff (1889— 1974). Viiralt kísérletező mű­vész volt. A realizmus mel­lett jelentős szerepet kapott nála az expresszionista alle­gória. Reindorff alkotásaiban a természetbúvár aprólékos­sága harmonikusan egyesül a művész érzelmi telítettségé­vel. A szovjet hatalom évei­ben monumentális festészeti alkotások, nagy emlékművek készültek, Tallinn felszabadí­tóinak, valamint a régi Tar- tű védelmezőinek emlékmű­Jüri Arrak: Kalevipoeg illusztráció (litográfia) e. K. Raud (1860—1943) a ..emzeti mondák illusztráto­rának munkássága máig pél­damutató a kortársgrafika számára. Az iparművészet­nek különösen azok az ága­zatai magas színvonalúak napjainkban, amelyek a ha­gyományos népi iparágakra épültek: bőr-, ötvös-, textil-, kerámiaművészet. A szovjet korszak legnevesebb művé­szei: A. Bach grafikus, E. Kits, R. Sagrits festő és M. Saks, L. Mikk szobrász. Sok­oldalú nívós művészi tevé­kenységük hátterének isme­retében érthetőbbé válik a mai tárlatnéző számára a kortárs észt grafika magas technikai színvonala, s szel­lemi gyökere. Vive Tolli, Henno Arrak, Jüri Arrak, grafikusi mun­kásságához a mesék, balla­dák, legendák világa ad ösz­tönzést. (L. Kalevipoeg népi eposz, Föld és nép c. regény, Arrak fametszetei, J. Arrak litográfiái és Tolli rézkarcai) Jiiri Arrak litográfiáin a nagyerejű Kalevfi sziklát ap­rít csodakardjával, amott ör­dögökkel, boszorkányokkal vív ádáz küzdelmet. Olykor tréfál, máskor meg lova mel­lé heveredve jóízű hortyogás- sal elalszik: „Elég volt a munka mára, Dühödt vadak gyilkolása, Szántás-vetés és vadászat, A hős bizony holt­fáradt”. Szóval ember is, hős is egyszemélyben; embérfe- letti erejében és bukásában, de emberi vétkeiben. A kiállító művészek linó­metszetein, litográfiáin fel­tűnnek a haza: Észak-Észtor- szág sajátos, zord köves tá­jai, Dél-Esztország halmai és tavai, a jellegzetes falusi bo­ronaházak, a hagyományos paraszti élet jelképei éppúgy, mint modern korunk színte­rei: a zsúfolt városok ház­rengetegei, de az emberek­kel benépesített világűr láto­mása is. (Kalso Pöllu, Vaino Tönisson, Herald Eelma.) Olykor a téma azonos, de az egyéni felfogásmód, s kéz­jegy mindig izgalmassá vará­zsolja számunkra ezeket a lapokat, amelyek révén érté­kelni tudjuk az észt grafika fő tendenciáit, s az európai kultúrában elfoglalt helyét. S ahogyan a teremben szemlélődve újra s újra el- ámulunk, mennyi erőt, s tar­tást tudott meríteni a nép, a nemzet évszázadokon ke­resztül Kalevfia csodás tör­téneteiből, s mennyire ihle­tet adó eleven forrása ma­radt ma is az észt képzőmű­vészetnek — bennünk is mély nosztalgia ébred (Arany Já­nosra emlékezve) egy magyar naiv hősi eposz felfedezése után ... talán segítene ... Muraközi Ágota űzlik a piától. Vagy te ■tsz? hűm — bólintott fülig a fiú, s úgy érezte, iben mázsás tehertől ilt meg, hiszen bevall- onit érez, anélkül, hogy esnek tűnő szavakkal, mondatokkal kellett lajlódnia. rkor jó. Akkor sokkal leszel, ha bunyóra ke­hétszentség, hogy most is piás. Lábbal dolgozz, ököllel nem bírod leteríteni. Az ágyékába rúgj, az a leggyengébb pontja a rohadéknak, s ha kétrét görnyedt, akkor a fejét . . . A fiú megborzongva hallgat­ta, a nadrágjába törölgetve iz­zadó tenyerét. Azután megpró­bálta rendezni gondolatait, el­képzelni az esetleges összecsa­pás mozdulatait, de valójában or, mint amilyen való- ragy. Most nem írtál Igaz, a múltkorit se ;ettem, de azért nagyon It, mert nekem írtad — i lány, s belekarolt a ca fiúba, keskeny vál- örgölve szőke fürtjeit, lsed van? . minek? ndjárt odaérünk. Gon- hogy puszta kézzel is : bánni vele? Akkor az :g, hogy gyors legyél, igyon erős, de lassú, és még remegő tagjainak sem tu­dott parancsolni, — Félsz? — súgta a lány, amikor már egész közel jártak. Nem válaszolt. Bevallani szégyellte volna, hazudni meg nem akart. — Várj, ettől bátrabb leszel! — Hirtelen megállt, magafelé fordította a fiú sovány, cson­tos arcát, s megcsókolta vadul, szinte harciasán. — Ott áll a kapu előtt. Látod? Ott, az akácfának támaszkodva. Csak arra ügyelj, hogy te legyél a gyorsabb! Az ágyékát célozd! Érted? Az ágyékát . . . — Ki ez a nyighaj? — moz­dult meg egy jókora árnyék, amikor odaértek. — A vőlegényem! — sziszeg­te gyűlölködve a lány, mire Pepe egy darabig értetlenül „meredt hol rá, hol a vékonyka fiúra. Azután lomhán eléjük lépett. — No, szívódj fel gyorsan, kiskomám, te meg fogd be a pofád, szerelmem, ne dumálj marhaságokat! A fiú bénultan állt, szinte el sem jutottak a tudatáig a hús­torony recsegő szavai. Nyelvé­vel félénken megsimogatta aj­kán az előbbi vad csók nyo­mait, s a vészesen feszülő csendben — ki tudja miért? — azon tűnődött, hogy talán nem is őrültség az éjt meg a -kéményseprőt egy hasonlattal összeházasítani . . . — Süket vagy, öcsi? — reccsent rá újra Pepe. — Az anyád paraszt istenit, hát nem érted! — Lapátnyi mancsával lassan előrenyúlt, s két ujja közé szorította a vékonyka fiú orrát. Könnybe borult a szeme, de némán tűrte. A félelem a fáj­dalomnál is nagyobb, erősebb tud lenni, villant át az agyán, mert hiába szeretett volna or­dítani, a torkára csomósodó félelem nem engedett utat a hangnak. Azt mondta, az ágyékát cé­lozzam — pislogott .nagyokat elkeseredetten. — Ha a térde­met felrántanám, pont ágyé­kon találnám, azután meg fej­be rúghatnám . . . De nem rúgott. Meglendítet­te vékony karját, s pofon vág­ta az orrát szorongató alakot. Gyönge, erőtlen ütés volt, még­is valahogy hatalmasnak tűnt a csattanás a csöndes éjszaká­ban. Még akkor is visszhang­zott a fülében, amikor lesúj­tott Pepe hatalmas ökle. A kerítés mellett, a nyirkos fűben tért magához. Derékig felgyűrt szoknya, meztelenül fehérlő combok, odaadó és rit- musos vonaglás, halk sikolyok és állatias hörgés. A lány most is vadul csókolt, harciasán . . . — Csak néhány pillantást ve­tett az akácfa mellett ölelkező párra, s visszahanyatlott, mintha újabb ökölcsapás érte volna. Pepe recsegő hangjára eszmélt fel ismét: — Rugdoss életet ebbe a kis nyikhajba, osztán hajtsd haza a francba, mert ha én rúgok bele . . . No, majd holnap be­szélünk a hülyeségeidrül is, amiért efféle kis bunkókra ve- temedel újabban . . . — Hé! Mi van veled? — ha­jolt a fiú fölé a lány. — Hé! Kelj már fel! Nehezen tudott talpra állni, s közben kétszer is lerázta ma­gáról a szőke szépség segítő kezét. — Megérdemelted! — szi­szegte a lány, olyan gyűlölet­tel, mint amikor azt mondta: „A vőlegényem!” — Gyáva alak vagy. Érted? Gyáva! Kö­szönd meg nekem, hogy nem vert agyon! Tényleg gyáva vagyok, gon­dolta a fiú, vérző orrát, sáros nadrágját törölgetve. Az isten talán azért is teremtette az éj­szakát, hogy a sötétség mögé rejthesse könnyeit a gyenge, szégyenét a gyáva, őszintesé­gét, aki szeret . . . Elrejteni és elfelejteni. Lehet, hogy csak ennyi az egész? — Nem — nyögte —, nem lesz ez mindig így . . . — Micsoda? — kérdezte a lány. — Hát ez . . . Mert ha majd az öreg vekker mutatója bele­akad a sötétségbe és felhasít­ja, lecsordul ide is némi fény ... — motyogta, s bi­zonytalan léptekkel elindult a kietlen, külvárosi utcán. Mind­össze két-három sápadt fényű lámpa hunyorgott az éjszaká­ban. Értetlenül, ahogy a távo­lodó fiú után a lány. ÁCS NÉMETH ISTVÁN: Ahol először jársz Ahol először jársz minden lépted tétova hasonlítod a tájat és az embereket hozzád várod ismerős mosolyukat — hát ne légy idegen szólj hozzájuk: kérdezd éveiket s napjukat csodáld a kertet nézd meg ablakukat. SARANDI JÓZSEF: A babona lélektana Egyszerre szerencsésnek lenni: Kártyában Szerelemben — óhajtott babonánk. Hiszen ha csak ebben-abban koldusfillérként hullunk a gyűjtő Nagy Kalapba. 1986..szeptember 27. 0 Q Herald Eelma: Vargamae (1975) linómetszet

Next

/
Thumbnails
Contents