Kelet-Magyarország, 1985. december (42. évfolyam, 282-306. szám)
1985-12-21 / 299. szám
1985. december 21. Az „Oberassistent“ Film és irodalom A névjegy: Dr'ínguEKmur.Pa£ Tech' J bJ rusche Hochschule „Otto von Guericke" Magdeburg. Az első pillantásra kiderül, hogy tulajdonosa magyar. Az Elba menti nagyváros mű szaki főiskolájáról már kevesebbet tud az először ott időző. De Magdeburg nevének említésekor jóformán mindnyájunknak beugrik a fizikaóráról ismert magdeburgi fél tekékkel végzett kísérlet emléke, amely elválaszthatatlanul kapcsolódik a XVII.'századi tudós polgármester, Otto von Guericke nevéhez. Most már ismerős, ugye? Rézből kalapált, hajszálpontosan összeillő két félgömb. Miután Guericke kiszivattyúzta belőle a levegőt, már tizenhat ló se tudta széthúzni a két féltekét. Nagy szolgálatot tett a kísérletező polgármester (van-e napjainkban hozzá hasonló?) a fizikának és a törvényein alapuló gyakorlatnak, amikor megalapozta a légnyomás hatásaival kapcsolatos ismereteket. Guerickétől már Pap Elemér sincs messze. (Legföljebb háromszáz esztendőnyire!) Már csak azért sem, mert a tanár úr — Herr Oberassistent-nek szólítják a tanítványai — az 50-es évek közepén alapított műszaki főiskolának a dízelmotorokkal, szivattyúkkal és kompresszorokkal (tehát a „levegőtudo- mányokkal" is!) foglalkozó tanszékén oktat. — Mióta is? úgy felkerekednék! Még szerencse, hogy gyakran hazajárok, és otthonról is sok a vendégünk. így kielégíthetem a honvágy keltette hazaéhségemet. — Milyen lehetőséged van a magyar kapcsolatok ápolására Magdeburgban? — Miután egyívásúak vagyunk — mondja —, könnyen kiszámíthatod: társaimmal együtt mi voltunk a Guerickéről elnevezett főiskola első évének az elsősei. De egy esztendővel előtte már kijöttünk az NDK-ba; Lipcsében, a nyelvi előkészítőn tanultunk mi, magdeburgi három magyar ösztöndíjas. Az első fecskék. A végzés után, 1966 tavaszán felajánlották, hogy maradjak itt, a főiskolán. Az áramlástani tanszéken lettem asszisztens. — Mit csináltál ott? — Az egyetemi rangú főiskolának ez a tanszéke (itteni szóhasználattal: szekciója) turbinákkal, örvényszivattyúkkal, repülőgép- sugárhaj tómű vekkel, szellőzőberendezésekkel stb. foglalkozik. Az én kedvenc területem a szocialista országokban viszonylag fiatal tudományág, az áramlástani gépek zajvizsgálata, az aeroakusztika. Szoktam is mondani: olyan az életem, mint a munkáit!: örök áramlás... De erről majd később. — Első disszertációmat is az aeroakuszti- káról írtam. Az érte kapott tudományos fokozat megszerzése után szerettem volna hazatérni. De közbejött valami. A feleségem, aki NDK-ösztöndíjasként Budapesten végezte az orvosi egyetemet (kitűnően beszél magyarul), akkoriban szakvizsgázott. Belgyógyász. Akkor őrá vártam, azért nem költöztünk haza, bár az asszony is szívesen velem tartott volna. Akkor, a hatvanas évek második felében érdekes munkát is felajánlottak, a frissen épített győri Rába—Man Motorgyárba hívtak. — Az újabb nekibuzduláskor a gyerekek miatt nem tudtunk mozdulni: vétek lett volna kivenni őket az iskolából. Tamás és Géza, néhány perces eltéréssel születtek, most 18 évesek. És itt megint el kell mondanom valamit, ami közbejött: — Tudományos munkám Kyakvrf“! zom, sokszor hetekig, hónapokig távol vagyok hazulról. Rendszeresen dolgozom a moszkvai Baumann Egyetemen, valamint otthon, a Budapesti Műszaki Egyetemen, Czibere Tibor és Szentmártoni Tibor professzor urak keze alatt. Nyolcvanegyben is akként adódott, hogy NDK-ösztöndíjjal Budapestre jöhettem. Igaz, nem volt magyar nyelvből állami vizsgabizonyítványom, véül sikerült megértetnem az ösztöndíjpályázat kiíróival, hogy az én esetemben eltekinthetnek a nyelvvizsga-bizonyítvány bemutatásától ... Nos, akkor egy esti telefonáláskor újságolta a feleségem, hogy ajfiú- kat felvették a középiskolába. Egy éppen akkor szervezett latinos osztályba. Egy világ dőlt össze bennem, mert azt hittem, bogy „rendes” ember lesz belőlük. Pedig mennyit matekoztunk, repülőztünk otthon együtt! És lám, latinosztályba iratkoztak, hogy ráadásul orvosok legyenek. A hazaköltözést e gimnáziumi felvétel miatt el kellett halasztanunk, holott a két fiú anyanyelvi szinten — vagy inkább apanyelvin? — beszél magyarul, és imádnak otthon lenni. Nálunk, a családban egyenjogúságot élvez mindkét nyelv, mindkét nép kultúrája, népművészete, gasztronómiája. Erről jut eszembe, hogy a főzelék szóra mi se találtunk német megfelelőt. Sportmérkőzések esetén ■mindkét csapatnak egyformán drukkolunk, magyarnak, németnek egyaránt. — És hogy álltok a hazatelepüléssel? — Miként az lenni szokott, most is közbe- ott valami: a két fiút felvették az orvosi gyetemre. Annak ellenére, hogy otthon, a Duna mellett, Komárom megyében még házunk is van, túl nagy anyagi erőfeszítés lenne a váltás. Most én is azt mondtam a feleségemnek, hogy várjunk. Bár időnként — Tolmács és idegenvezető ezga°megye ugyanis Szabolcs-Szatmár megyével ápol testvéri kapcsolatokat, rendszeresen jönnek hazulról különféle küldöttségek, nekik segítek, mindig engem hívnak az itteniek tolmácsnak. Ennél is rendszeresebb, mindennapos a kapcsolatom az évtizedek óta itt tanuló magyar ösztöndíjasokkal. Engem, a „főmagyart" bízlak meg honfitársaim gyá- molításával. Igyekszem minden erőmmel es tudásommal egyengetni lányaink, fiaink sorsát. Eljárok KISZ-taggyűléseikre, együttdolgozunk a tudományos diákkörökben is. Magyarok a demonstrátoraim is . . . — Milyenek a mai ösztöndíjasok? — Azok, akik ide kijutnak, értelmes fiatal emberek. De némelyikük kissé könnyelmű. Kezdetben ugyanis jól megélnék az otthon szerzett elméleti ismeretekből. Aztán mire felocsúdnak, hogy tanulniuk is kellene, már „elment a vonatuk", jóformán végérvényesen lemaradnak. Azok viszont, akik kezdettől fogva szorgalmasan dolgoznak, tanulnak, otthoni kollégáiknál gyorsabban gyarapodnak. Az itteni képzés ugyanis gyakorlatiasabb, ezáltal „mérnökebb mérnökök" lesznek. Ráadásul a német nyelv tökéletes ismeretével, egy másik nép, ország kultúrájával, szokásaival gazdagabbak, mint az otthon végzettek. Kell-e sorolnom a helyzeti előnyöket?! — Hogyan boldogulsz te, idegen állampolgár a magdeburgi főiskolán? Megbecsülnek, számítanak munkámra. társadalmi tevékenységemre. Az NDK-állampolgár kollégáimmal azonos a jövedelmem. Nem sokat mond az otthoni olvasónak, hogy most 1620 márka. De itt egészen mások az árarányok. Otthon sráckorom óta mozgalmi ember voltam, itt se tagadtam meg magamat. Kezdetben a szakszervezeti bizottság vezetőségében tevékenykedtem, aztán titkárnak választottak. Otthoni ösztöndíjam miatt kiestem az újabb választáskor, de ma már ismét én vagyok a titkárhelyettes, és a lakáselosztó bizottság egyik tagja is. — Szakmai munkámhoz minden segédanyagot megkapok, a legbizalmasabb dokumentációt is. Évek óta a közegek térfogat- áramlásmérésével foglalkozom. Ez köznyelvre fordítva egyebek között a hajtóművek, dízelmotorok fogyasztásmérését is jelenti. E bonyolult ipari mérések (otthon az országos közlekedésgépészeti konferencián is beszámoltam kutatásaim eredményeiről) pontosítása segíti az automatizációt és az anyagtakarékosságot egyaránt. Találmányt, nemzetközileg védett szabadalmat is kidolgoztam ebben a témakörben: magyar kollégák és nyugatnémet cégek is érdeklődnek iránta. (Az első ilyen berendezést, egy különleges turbinát, az itt tanuló magyar hallgatók segítségével készítettük el. Az NDK alkotó ifjúság seregszemléjén Böhme profesz- szor, felsőoktatási miniszter tiszteletdíját is elnyerték vele a fiatalok.) — Gyártják-e már ezt a hasznos mérőműszert? — Sajnos, bármennyire sürgető is, meg nem találtam hozzá kivitelezőket. Holott akár egy otthoni gmk is képes lenne rá, feltéve, ha megvan hozzá a kellő finommechanikai tudása. Életem egyik legnagyobb öröme lenne, ha magyar—NDK közreműködéssel sikerülne nemzetközi figyelmet keltenünk ezzel a szabadalommal... Kulcsár László • Fiilmművészet es szépiroda- _ lom: külön műköztük azonban több szempontból is igen szoros a kapcsolat. A különbségek kifejezőeszközeikből adódnak: az irodalom a nyelvvel, a film a mozgóképpel dolgozik A rokonság gyökere: a colok, feladatok azonossága, a látott, érzékelt világ időben- tér.ben való ábrázolása, s valamiféle üzenet közvetítésé- nék a vállalása. „...nem olyan, mint a könyv...“ A film készítői számára az irodalom inspirativ lehetőség is; ötletet, témát ad, sőt az alkotások olyan hangulati vagy vizuális elemeket hordozhatnak, amelyek szinte kiáltanak a megfilmesítés után. Az irodalmi mű szélesebb, gazdagabb életanyagot dolgoz fel, de míg az írónak egy adott folyamat ábrázolásához oldalakra van szüksége, addig a filmszalagon mindez pillanatok .alatt exponálható. Ám itt van a film gyengéje is. Kovács András szavaival: „A film nem olyan, mint a könyv, nem lehet visz- szalapozni, megállni, elmélázni.'’ Ebből fakad aztán, hogy a rendező nem másol, nem illusztratív beállításokat szerkeszt, hanem a mozgó fénykép sajátosságaiból kiindulva szuverén, öntörvényű művet készít. A dolog másik oldala, hogy az Írod alom olvasó közönség is szívesen látja és egyre inkább igényli az olvasott müvekhez kötődő filmeket. A megjelenített olvasmányanyag, a képi gazdagság segít a megértésben, átélésben. Ha csak a felszabadulás utáni magyar filmtermést tekintjük át, akkor is igazolhatjuk e kölcsönös vonzalmat: Jókai, Mikszáth. Móricz, Kosztolányi regényei kerültek egymás .után megfilmesítésre. Várkonyi Zoltán, Bán Frigyes, Ranódy László, Gentler Viktor próbálkoztak újra es újra ilyen feladattal. Különösen Ranódy László filmjei (Légy jó mindhalálig. Pacsirta, Aranysárkány, Árvácska) emelkednek magasan az átlag fölé, s nyújtanak á nézőnek életre szóló élményt. De nemcsak a klasszikusok népszerűek e tekintetben, hanem a kortárs magyar irodalom termékei is. Példaként említhetjük Balázs József, Sánta Ferenc, Déry Tibor, Örkény István írásait. Ha már irodalmi alapanyagról van szó, ki kell emelnünk a filmesek közül Fábri Zoltán nevét, aki mindig irodalmi forrásból dolgozik. Számára elsődleges a mondanivalóhoz, a regény tartalmához való hűség. Külön szakma Még nyilvánvalóbb a film és az irodalom kapcsolata, ha azt is figyelembe vesszük, hogy a film tartalmazza az irodaiam elemeit is. Egyrészt a párbeszédek, másrészt a történet, a sztori kapcsán. Ilyen értelemben az irodalmat a forgatókönyv képviseli. bár nem önálló irodalmi műfaj, s önmagában csak kivételesen bírhat esztétikai értékkel, csak lehetőség, s nem végtermék. Voltak, vannak irányzatok, rendezők, akik el is vetették az előre megírt párbeszédeket, sőt magát a mesét is. A forgatókönyv írás külön szakma. Mesterének egyaránt jártasnak kell lennie az írásban és a film világában. A film készítőjével együttgondolkodva kell megalkotnia művét, ismerve a rendező képvilágát, stílusát. Alárendelt helyzetét természetesnek kell tekintenie, hisz a film a rendezőé, s ez ellen hadakozni nemigen lehet; a forgatókönyvnek az a rendeltetése. hogy mint váz. beleolvadjon a kész műbe. Ráadá sul nálunk se az anyagi, se az erkölcsi megbecsüléssel nem dicsekedhetünk. így aztán elvétve rendelkezünk hi vatásos forgatókönyvirókkal. A gyakorlatban a film alkotója maga lát a forgatókönyv megírásához, feltéve, ha vannak hozzá adottságai. Ilyen alkotó például Bacsó Péter. Neki szerencséje van, forgató- könyvíróként indult, s csak később kezdett rendezni. A rendező társai A forgatókönyv sokszor több ember munkájának gyümölcse. A rendező társakat választ: szakembereket és írókat. Igaz, az írók nem szívesen vállalják ezt a szerepkört a korábban említett okok miatt. Ennek ellenére ismerünk több sikeres rendező—író találkozást (Gábor Pál—Vészi Endre, Jancsó Miklós—Hernádi Gyula. Be- reményi Géza—Gothár Peter). Arra is van mód, ha a film kortárs irodalmi adaptáció, hogy az író a rendezővel együtt lásson munkához. Ilyenféle közös gondolkodás eredményei: az „Isten hozta, őrnagy úr!” (Fábri Zoltán— Örkény István), vagy az „Egymásra nézve" (Makk Károly—Galgóczi Erzsébet) című alkotások. Kívánjuk, a jövőben sűrűbben forduljon elő írók és filmművészek alkotó együttműködése, hogy egyre több magyar film hazai és külföldi sikerének örülhessünk. A. Szöllősi Irma A Halott feketerigó Juhász Ferenc mindig is vonzódott a nagy lélegzetű vershez. Elég, ha most csak két — könyvterjedelmű — művére (Gyermekdalok, 1963; A halottak királya, 1971) utalunk. A lét, a valóság totalitásának művészi megmutatása vissza-visszatérő vágyként foglalkoztatja a legnagyobb művészeket. A valóság részletező bemutatása a naturalizmusban ünnepelte első jelentős diadalát, de hamarosan kiderült: távolabbról jobban látjuk azt, amit közelről akarunk megfigyelni. Vagyis; a művészi távolságtartás elősegítheti a lényeges összefüggések megragadását. A költőnek nincs könnyű dolga, amikor a létezéssel, a valósággal birkózik, hiszen intimebb műfajokban kell tapasztalatait megfogalmaznia. Nem könnyű, mert szembetűnőbb s talán jelentősebb az a változás is, amely a vers iránti érdeklődésben létrejött. Ha csak a magyar irodalmat tekintjük, éles a cezúra a hatvanas évek közepéig, s attól napjainkig. Az első időszakban a költő még egy meghatározott közösséghez szólhatott, a második periódusban gyakran megkérdőjeleződött a különböző vitákban még a vers(l) is. A hatvanas évek első felében gyakran egy-egy vers megjelenése is az esemény rangjára emelkedett, napjainkban a verseskötetek a könyvesboltok eldugott polcain porosodnak. Nem véletlen, hogy Juhász Ferenc már 1967-ben megkérdezte: Mit tehet a költő? Milyen lehetőségekkel rendelkezik a vers, tud-e még valakihez szólni? Az emberre nehezedő létiszonyat és fenyegetettség időszakában mit tehet a költő? Megold-e valamit? Megváltoztat-e valamit? S közben akarva-akaratla- nul átalakult a vers. Töredezett, szakadozott lett. Először mosolygott, majd ironikusan, kétkedéssel szemlélte a világot. Még jó, ha illúziók nélkül. Mintha önmagáról akarta volna bebizonyítani, hogy felesleges. Juhász Ferenc mániákus türelemmel és szívóssággal építi a maga katedrálisát. Első versei 1947-ben jelentek meg, s nem volt olyan évtized, hogy művei ne váltottak volna ki heves indulatokat, vitákat. Bizonyára így lesz ez most megjelent új könyvével is. A Halott feketerigó már külsejében is tekintélyt parancsoló alkotás. A kódex alakú mű borítójáról a költő tekint az olvasóra. A huszonhétezer soros vers sajátos önéletrajz. A költő végigtekint ötvenhét évén, s az asszociációk láncreakciójában megmutatja az alig láthatót, elmondja az alig elmondhatót. Őszintén, nyíltan, keményen, Festék nélkül láttatja az elmúlt négy évtizedet. „A lét arra vár, hogy gyönyörű akaratával a tudatos fényre csalja a költő” — írja Juhász Ferenc. Ennek a feladatnak a megoldásában segítőtárs Alighieri Dante. Az ö egyetemessége adja a követendő irányt a létezés egészének a birtokbavételéhez. A Halott feketerigó nyugtalanító, felkavaró olvasmány. Nemcsak a külső valóság részletezett rajzát kapjuk, hanem a lélek, a tudat hasonlóan megmutatott lenyomatát is. A huszonhétezer sort nem szakítja meg egyetlen fejezet sem, a szöveg mindenütt kitölti a teljes oldalt. A Halott feketerigó monumentális épülethez hasonlít, amelynek a méretei lenyűgözik az embert, de félelemmel is eltöltik. Mert lehet-e úgy olvasni ezt az époszt. mint egy regényt? Nem. Annái súlyosabb, fárasztóbb, állandó koncentrálást igényel. Mintha lírai vers lenne? Ahhoz túlságosan nehéz. Nem lehet útitárs. Csak töprengő, viaskodó társunk, az íróasztal mellett. Miközben ezeket a sorokat írom, találomra felütöm a könyvet néhány helyen. Bárhol olvasom a szöveget, egy idő után úgy érzem magam, mintha tenger venne körül: belekerülök a valóság hullámzásába. Együtt látom a költővel a tornyosuló képeket, s vele gondolkodom múlton, jelenen és jövendőn. „Jaj, lesz-e jövőtök gyermekeim?” — marad fönn a kérdés a Halott feketerigó utolsó sorában. Juhász Ferenc éposza felveti a kérdéseket, a kételyeket, de van bátorsága ahhoz is, hogy a szembenézés után a hitét megfogalmazza. (Szépirodalmi Kiadó, 1985.) Nagy István Aín-s KM HÉTVÉGI MELLÉKLET