Kelet-Magyarország, 1985. november (42. évfolyam, 257-281. szám)

1985-11-16 / 269. szám

KM HÉTVÉGI melléklet 1985. november 16. SüCMf EQ VENDIGE WWH iemMttmmmmmmaem A szállodában szinte csak elcsípni tudtam egy rövid be­szélgetésre, mert sietett. Egy kicsit később is kelt a megszokottnál — hosszú voll az előző nap. ' •>, — Déltájban érkeztünk Nyíregyházára, innen pedig Fehérgyarmatra vitt az utunk Kassai Franciskával, aki verseim megzené­sített előadására vállalkozott. Gyarmaton részt vettünk a szövetkezeti könyvterjesztés hagyományos rendezvénye, az őszi könyv­hetek megyei megnyitóján. Utána vissza Nyíregyházára, ahol az a kellemes meglepc rés várt, hogy újabb meghívást kaptunk: a Művészpresszó pódiumára. A műsor után jóízű beszélgetés következett — tényleg hosszú nap volt... — Most pedig egy iskolában várják. — A nyíregyházi 110. számú szakmunkás­képzőben tartok egy úgynevezett „rendha­gyó irodalomórát”. Délután pedig Baktaló- rántházán várnak bennünket. De hát mit mondjak: volt már ennél sűrűbb progra­mom is Szabolcs-Szatmárban. Ha jól em­lékszem, két éve jártam itt utoljára, az 1983-as ünnepi könyvhéten. A megyei könyvtárban akkor azzal fogadtak, hogy né­hány nap alatt összesen kilenc helyre vár­nak, sőt, hozzáfűzték: ezt a kilencet nem is tudom, hányból válogatták ki. jóval több volt az „igénylés”. — Ennek, gondolom, csak örül az alkotó­művész — nyilván azt jelzi, hogy érdeklőd­nek a személye, a müvei iránt. De azt hi­szem, ez már talán sok is a jóból. Vagy rosszmájú lennék?... — Értem a kérdést, hogyne érteném. De higgye el, őszintén mondom: nem a hono­ráriumok miatt igyekszem minél több fel­kérésnek eleget tenni! Minden olyan alka­lommal, amikor a könyv, az irodalom kerül a középpontba — főképp a könyvünnepekre gondolok —, rengeteg meghívást kapok, s ennek nagyon örülök. — Meglehetősen sok tréfa céltáblája volt már az „író-olvasó találkozó”... — Ennek ellenére Sseírtfi,vá‘S: kabarészám oda: hasznosnak tartom a kö­zönséggel való találkozást. Persze vannak alkalmak, amikor a szokványos erőltetett kérdések uralkodnak, és az én feladatom, hogy olyan mederbe tereljem a hangulatot. BaranyiFerenc amelyben valódi beszélgetés alakulhat ki. Például a „rendhagyó irodalomóra" — azt hiszem, alkalomadtán többel jelenthet a fia­taloknak. mint egy hagyományos óra. És hadd tegyem hozzá: ide. Szabolcs-Szatmár- ba különösen szívesen jövök! Jó ideje már unnak, hogy első alkalommal jártam itt. s ma bevallom: némi szorongással érkeztem akkor. Nem kell ecsetelni, milyen előítéle­tek élnek még ma is az ország e tájéká­ról. .. De nyugodt szívvel mondhatom: való­ságos felüdülés számomra. Mindig úgy ér­zem: az emberek tisztába tett lélekkel ér­keznek a művelődési házba vagy könyvtár­ba — jómagam pedig feltöltődve távozom. Nem szólam: azt szeretném, hogy az a kö­zeg, melyből magam is kikerültem, levet- kezhesse félszegségét, melyet a művészetek közelségében érez. Ezért látom úgy, hogy az efféle találkozásoknak amolyan közvéle­ményformáló hatása is van. Lennie kell! — Baranyi Ferencet sokan ismerik az ed­dig megjelent tíz kötetéből — és sokan a televízió képernyőjéről. Melyik „személyisé­ge" miatt mennek el többen a találkozókra? — Fogalmam sincs. De az a véleményem: nem is fontos. Az a fontos, ami ott történik. — Az előbb már érintettük a pénz dol­gát. ön — főmunkatárs a tévénél — állás­ban van. Hogy egyenesen kérdezzek, a köl­tészetből nem lehet megélni? — Éppenséggel zett magának, tulajdonképpen naponta ír­hatná a verseket — és még azt sem monda­nák rájuk, hogy nem közölhetők. De én úgy vélem: a költészet az emberi szellem leg­szabadabb tevékenysége — nem jó az. ha megélhetési gondok miatt kényszerül vers­írásra az ember... A másik dolog: újságíró vagyok, s most nem a hagyományos, hanem a képernyős újságírást művelem. Nincs ezen mit csodálkozni. Azt is hozzáteszem, hogy a tévénél benne élek a mindennapokban, aho­gyan mondják: a tévé a tettenért élet. Min­dig érdekelt és érdekel, hogy mi történik szerte az országban — s erre kitűnő tájé­kozódási lehetőség a televízió műhelye. — Legutóbbi, 1983-ban megjelent kötete, a Szerelem és háború műfordításokat tar­talmaz, mégpedig igen széles skálában, sok­féle nyelvből ültetett át verseket magyarra. Tulajdonképpen milyen nyelveket beszél? — Olasz-francia szakos tanárként diplo­máztam. A spanyol az olasz alapján vi­szonylag könnyen megy, az orosz nyelvvel elboldogulok szótár segítségével. Ami pedig a japánt vagy a kínait illeti, hát itt termé­szetesen a nyersfordítások alapján dolgo­zom, azokat öntöm formába. A műfordítás egyébként régi szerelmem. Mindig úgy tar­tottam, hogy költőnek-olvasónak egyaránt hasznos dolog „belesni idegen ablakokon”. Azt nemigen kell különösen boncolgatni, hogy mit jelent a világirodalmi tájékozott­ság a művészetet kedvelőnek — de hozzá kell tennem: a költő is profitál a műfordí­tásból. Űj képalkotási módszerek, szokatlan, számára addig talán idegen képzettársítá­sok, merészebb képek — mind-mind hasz­nos az alkotónak, gazdagítja a fegyvertárát. — A tizedik kötet óta két esztendő telt el. Mikor számíthatunk a következőre? — Már ítészen van, A Zrínyi Ki­adónál jelenik meg hamarosan — a jövő év elején — a Valami mindig közbejön című válogatás. A Magvetőnél pedig 1987-re ígé­rik a Visszaig’éző című kötet megjelenését, ebben új verseim vannak. Tarnavölgyi György Baranyi Ferenc műfordításai S. K. NEUMANN Mikor gyerek voltam, iskolát kerültem, s azt mondtátok nékem: sokra nem viszed, társaimmal vígan hevertünk a fűben, boldog naplopásban, sors, hittem neked. Aztán megtanított dolgozni a mester s menten ráébredtem: úr sosem leszek, puszta kérges kézzel mire megy az ember? A munkáért sosem mértek kincseket. Munkámért jutalmat ha kínált az élet: akkor durván földre taszítottatok. Tántorgok s csak néha jut számomra étek. Hasznosabbra mért nem tanítottatok? Ó mért nem mondtátok már az iskolában, hogy ki más nyakán él, annak élte jó? Mennyi fondorlat van ebben a világban, mily hazugság minden s mégis mily való! Megtanítottatok dolgozni keményen, ámde lopni miért nem tanítottatok? Tudom azt. amire sose lesz szükségem, s más rétjén legelni, sajnos, nem tudok. ANDRÉE SODENKAMP Louis Aragonnak Ti. hosszú reggelek szépe, drága hölgyek, akiket a halál megkésve szólított, égő rózsáitok a gondból is kinőttek s tépdesték az időt arany ujjaitok. Kit Juan elhagyott: ím, a kigyult Apáca, s veszett szoknyáiban a szende kis Manón, s csillogó ékkövek kútjánál Kleopátra, kinél megült a hős, mint sólyom alkaron. És íme, aki jön Frankhonból Skóciába, elvakul, mint a sas. mely nagy fényben répes, s halálra sújt. akár a méhkirálynő násza, mely vérszagol kever a vágy ízeihez. Mi is szebbek leszünk kebletek árnya által, csípőitek csodás veszélyt jelentenek, sírotokon kinyílt szerelem illatával győzünk lezárt szemű szerelmesünk felett. (A Szerelem és háború című kötetből) Miért éppen rinocérosz? A közelmúll- ________ ban két olasz ► luxushajó ese­jRBPp te is élénken foglalkoztatta a közvéleményt, bár az igaz­sághoz hozzátartozik, hogy az Achille Lauro ügye na­gyobb hullámokat kavart és többeket érdekelt, mint a Gloria N.-é, amely Fellini mester fantáziájában szüle­tett. s onnan került a film­vászonra És a hajó megy címmel. Olvasom a filmről szóló kritikákat, s szomorúan álla­pítom meg, hogy a recenzen­sek milyen igazságtalanok azzal a szegény orrszarvúval, amely kétszer is megjelenik az események menetében. Először azt látjuk, hogy ki­emelik a jámbor állatot a hajófenékről, ahol a levegőt- lenségtől, bezártságtól már gyengélkedett, és vízsuga­rakkal alaposan felfrissítik. Másodszor a film befejező jelenetében találkozunk vele. Egy mentőcsónakban láthat­juk a narrátor-főhőssel együtt, aki ezt a talányos mondatot súgja a közönség­nek: „Tudják, milyen finom az orrszarvú teje?” Az egyik ítész „csúíondá- ros öMet"-nek tartja, hogy egy előkelőségekkel elinduló hajóra a rendező egy — szó ami szó! — meglehetősen csúf állatot telepít: egy má­sik pedig egyenesen „öncélú látványosság”-nak tekinti a szelíd állatot. Tagadhatatlan, hogy Felli­ni a Júlia és a szellemek cí­mű filmjétől kezdődően nagy súlyt helyez műveiben a lát­ványosságra, a szokványos­tól eltérő figurák bemutatá­sára, a rendkívüli méretek felvonultatására, és ilyen alapon akár el is fogadhat­nánk, hogy a rinocérosz sem egyéb, mint ennek a sajátos látványvilágnak egy külön­leges eleme. Nem árt azon­ban, ha kissé alaposabban is átgondoljuk ezt a motívu­mot. Ha valóban csak vizuá­lis ötletpetárdának szánja ezt a rendező, akkor ennek fellövésére elegendő lenne a fürdetés-jelenet. Csakhogy újra előkerül, mégpedig a filmszerkezetnek egy ki­emelten jelentős szakaszá­ban, a befejezésben. Ez a megoldás legalább annak a gyanúját kell ébressze a né­zőben, hogy itt a látvány Jelenet a filmből maga fontos jelentéshordozó elem lehet. A gyanúnk persze már ko­rábban is felébredhet, hi­szen nyilvánvaló, hogy Felli­ni a szó legtisztességesebb értelmében játszik velünk. Játszik például egy idő-játé­kot: a cselekményt 1914 nya­rára helyezi, de nyilvánvaló, hogy a tanulságok á 80-as évek közepére vonatkozta- tandók. Játszik egy zenei já­tékot: az elhangzó operarész­letek mind manipuláltak, egyik sem pontosan az ere­deti. A harmadik játékot ne­vezzük mintha-játéknak. Az eseményeket úgy tárja elénk, mintha a való életben így lejátszódhatnának, holott ez maga a képtelenség. Mind­ezek miatt a cselekménynek, az első jelentéssíknak keve­sebb jelentőséget kell tulaj­donítanunk. Az válik itt fon­tosabbá. amit az egyes ké­pek, motívumok kifejeznek, megalkotva ezzel a film má­sodik jelentéssíkját. A cselekmény lejátszódá­sának konkrét ideje (amit a rendező nemcsak az esemé­nyekkel. az első világháború kirobbanására történő uta­lással, hanem a bevezető képsorok ..némafilmes” esz­közeivel is hangsúlyoz) a művészet történetében a szimbolizmus virágkora. Elég utalni itt mondjuk Rilke vagy Ady költészetére. A leg­természetesebb hát, hogy szimbólumokat keressünk e filmben is, és a legmérték- tartóbb elemzés is annak te­kintheti magát a címbeli ha­jót, és — engedelmet kérek a kételkedő kritikusoktól — a rinocéroszt is. (Félreérté­sek elkerülése végett jelzem, hogy filmszimbólumon olyan képet vagy képelemet értek, amely a néző számára kon­centrált módon tartalmazza azt az eszmei-gondolati lé­nyeget, amely a korábbi cse­lekményelemek alapján meg­sejthető volt. Tehát egy tár- gyias jellegű valami vonat­kozik egy gondolati jellegű összefüggésre, mely utóbbit természeténél fogva nem le­het képekben megmutatni.) S itt esem a magam állí­totta csapdába, mert nem bújhatok ki az értelmezés kényszere alól. Hivatkozhat­nék pedig esztétikai kézi­könyvekre. amelyek szerint a szimbólum tartalma csak megsejthető, de pontosan meg nem határozható; hi­vatkozhatnék magára Felli- nire. aki egy nyilatkozatában ezt mondja: „Nem tudom pontosan én sem, mit aka­rok. Nem én határozom el, hogy filmem milyen lesz, ha­nem ő alakul ki valahogy magától.” Mégsem teszem. Egy bizonyos: az a világ, ha tetszik, a művészet vilá­ga, amit a fedélzeten élők képviselnek, művivé, mes­terkéltté, lélektelenné, gyen­gévé, az embertől idegenné vált. Ennek a világnak az ellenpontját látom a rinocé- roszban, amely megőrizte ősi, eredeti állapotát, erejét, ter­mészetességét. Az egyik meg­érett arra, hogy elsüllyed­jen. a másik pedig lehetősé­get adhat arra, hogy a meg­újulás folyamata elkezdőd­hessék. Hamar Péter mm lm ,i 0 . ,• 111 ill 11 ■ | ■ ­Pfe|j Hi ■ !■ Viszonylag későn jutott el hozzánk Jevgenyij Jevtusenko nagy sikerű regénye. 1981-es moszkvai megjelenése után szé­les vita bontakozott ki a műről, hiszen lényeges kérdéseket fe­szeget: az eredetét; a nemzeti és egyéni sorsalakulás bonyolult feltételeit vizsgálja. Jevtusenko betöltötte ötvene­dik évét, természetes tehát, hogy visszatekintő gesztusa átfogja a megélt, csaknem történelmi idő­szakot. Jevtusenko hatvanas évekbeli viharos indulása óta gazdag és sokirányú pályát fu­tott be. Rozsgyesztvenszkij, Vi­nokurov és Voznyeszenszkij tár­saként a szovjet költészet meg­újítására vállalkozott. A XX. kongresszus után induló „új hullám” legmarkánsabb egyéni­ségévé Jevtusenko vált. Már a pálya elején megmutatkozott en­nek a tehetségnek a széles ho­rizontú természete. A lírai ver­sek mellett elbeszélő költemé­nyek, poémák, esszék és prózai írások jelezték a pálya határait. A magyarul 1964-ben megjelent Én szólok — Kuba című útibe­számoló friss látással, érzékeny és szenvedélyes elkötelezettség­gel mutatta be az új társadalom építésén fáradozó Kubát. Jevtusenko művei gyakran váltottak ki a Szovjetunióban vitákat. A sokáig „fenegyerek”- nek tartott költő tollhegyre tűz­te az életmód negatív jelenségeit csakúgy, mint a nagy építkezé­sek lelkesült pillanatait. A nyolcvanas években rendező­ként, színészként is bemutatko­zott. Több fotókiállítása volt [szerte a világon. Az Ahol a vadgyümölcs terem nem regény a szó klasszikus ér­telmében. Mozaikszerű építkezé­se lehetetlenné teszi az egységes és zárt cselekményvilág kiala­kulását. Ha nem lenne méltatla­nul leszűkítő jelentésű, publi­cisztikai munkának nevezhet­nénk leginkább. Olyan közéleti indulatokat megfogalmazó re­génynek, amelynek főhősei az élet próbatételei között megta­lálják az egyetlen helyes utat. Persze, Jevtusenko nem ideali­zálja sem az élethelyzeteket, sem a szereplőket. Szimpátiája a cselekvő emberé. A regény bevezetőjében egy űrhajós csodálja föntről a föl­det, elhaladva a tajga fölött fel­idéződnek benne a gyermekkor emlékei. A zárófejezet Ciol- kovszkijt, a nagy orosz tudóst idézi: ,,Az egyetlen, ami örökre kizárhatja a háborút: az emberi pszichikum megváltozása. Azok­nak, akik fölrepülnek a Földről, és megpillantják teljes szépsé­gében és törékenységében, meg fog változni a lelkivilága. Ele­inte csak egy-ketten lesznek, aztán százak, majd milliók. Ez már egészen más civilizáció, egészen más emberiség lesz. Egészen másképp fogják becsül­ni a Föld minden szépségét, minden szem gyümölcsének ízét. . .” Ennek a majdani új kornak a képviselőivel találkozunk a ter­mészettel együttélő Kszjuta tör­ténetében, az ásványkincsek után kutató geológusok között. A regény lapjain találkozunk Allendévei, Jevtusenko bemutat­ja a moszkvai értelmiség egy csoportját, elkalauzol egy ame­rikai popzenekar világába. A leghangsúlyosabb azonban a szi­bériai tajga világának a bemu­tatása. Ez a változatosan gazdag, szigorú táj megedzi az embert. De ettől nem válik se kemény- nyé, se hűvössé. Minden körül­mények között megőrzi tisztasá­gát, méltóságát, hűségét a szülő­föld és embertársai iránt. Jevgenyij Jevtusenko prózai munkái — természetes módon — magukon viselik a korszakos je­lentőségű költő keze nyomát, fgy volt ez már a Kubáról szóló munkában, de az Ahol a vad­gyümölcs terem cimü regény se mentes a lirai megközelitéstől. A meleg líraiság olykor érzel- mességbe megy át, de ettől csak a magyar olvasó idegenkedik. A Szovjetunióban ez az átfűtött- ség még természetesebb állapo­ta az alkotónak és a befogadó­nak is. Jevtusenko könyve izgalmas vitaregény. Főhősei állandóan vitatkoznak, akár gombát gyűj­tenek. akár ásványkincseket ke­resnek. Véleményeket ütköztet­nek Dosztojevszkijről, a festé­szetről és az irodalomról, a bé­kéről és a háborúról, a bátor­ságról és a gyávaságról, a hit­ről és a hitetlenségről. Ebben a nagy vitatkozó kedvben egy­aránt benne van a felgyorsuló ismeretszerzés és a kínzó kérdé­seket tisztázni akaró attitűd. Jevtusenko érdeme, hogy az ol­vasó mintegy részesévé válhat ezeknek a kevésbé fontos vagy lényeges problémákat feszegető beszélgetéseknek. A regényt Soproni András for­dította. a szibériai területeken játszódó részeket Ízesen, másutt hűen követve a mondatok költői építkezésének belső logikáját és külső szépségét. (Magvető Könyvkiadó, 1985) Nagy István Attila

Next

/
Thumbnails
Contents