Kelet-Magyarország, 1984. március (44. évfolyam, 51-77. szám)
1984-03-17 / 65. szám
1934. március 17. o Valóra vált álmok Egynyelvűségünk kalitkájában Irigykedünk a szlávokra, germánokra, latinokra — mármint e nyelvcsaládokba tartozókra — mert többé-kevésbé könnyűszerrel megértik egymást. E nyelvcsaládok népeinek nyelvében, természetesen nem mindegyiknél egyformán, sok a rokonhangzású, vagy azonosan ejtett szó, a mondatalkotás rendje, törvényei is sokban megegyeznek. De mi magyarok — egynyelvűségünk kalitkájában — csak vergődünk. Nem jön az idegen szó a nyelvünkre, még ha meg is tanultuk az iskolában, vagy nyelvtanfolyamon. Egy tudat alatti gátlás ez, vagy inkább sok évtizedes — évszázados — mulasztás, amivel mi magunk rekesztettük ki jószerével magunkat a nagy világnyelvek sorából... Ki miért tanul nyelvet manapság? Tudományos igényű szociológiai felmérés híján inkább az ismerősöktől kapott magánjellegű közlésekre hagyatkozhat az ember. (Népszámlálási bevallások szerint sem éri el a 10 százalékot!) Pedagógus ismerősöm a kisdoktori vizsgájához szükséges középfokú nyelvvizsga sikeres megszerzése végett tanulja a német nyelvet, most már három éve. Orvos ismerősöm kandidátusi értekezését orosz nyelven védte meg Kijevben, ezért töltötte kevés szabad idejének jó részét az orosz nyelv tanulásával. Azóta már tűrhetően megtanult angolul is, mert eredetiben kíván megismerkedni a korszerű kutatási eredményekkel, módszerekkel. Nem várja meg, amíg magyarra fordítják a legújabb szakmunkákat és nem is fordítanak mindent anyanyelvűnkre az orvostudomány valamennyi területéről. Harmadik ismerősöm inkább hobbiból tanulja a spanyolt, és a franciát. Szeret utazni, itthon pedig szereti elkápráztatni környezetét idegen nyelvtudásával, amit azzal is illusztrál, hogy mindig tart a keze ügyében egy-egy francia, spanyol, vagy éppen olasz képes magazint és szaporán panaszkodik azok magas ára miatt. Forgatom a Tudományos Ismeretterjesztő Társulat megyei szervezetének legfrissebb — tavalyi — összegezését. 1982-ben a megyében 3230 idegennyelvi tanfolyami foglalkozást tartottak, tavaly ez százvalahány foglalkozással gyarapodott. Órában is kiszámították a TIT szakemberei az idegennyelvi oktatást: 1983-ban 6613 órát töltöttek el az érdeklődő szabolcsiak tanfolyamszerűén az orosz, a német, az angol és más idegen nyelvek tanulásával. Nem beszélve az otthoni, szorgalmi órákról, amiről nincs kimutatás. Elég ez vagy kevés? Nem tudom. Az viszont bizonyos, hogy az idegen nyelvek tanulása országosan — így megyénkben is — legfeljebb épp hogy kimozdult a holtpontról. Sokszor okolták és vonták a „vádlottak padjára” a nem egészen életszerű nyelvkönyveket, a nyelvtanítás nehézkes módszereit, a segédanyagok szűkös voltát. Biztosan még ma is sokakat visszatart az idegen nyelv tanulásától ez is, de a legtöbb baj az akarattal, a szorgalommal, a kitartáíssal van. Szemléletünkkel, amely abból a tévhitből — netán valamiféle átmentett és újracseperedett magyar virtusból is — táplálkozik, amely szerint a magyar ember nyelvérzéke, hajlandósága az idegen nyelvek elsajátítására enyhén szólva inkább pislákol, mint lángolna. Olykor ilyen igazolásokat keresünk restségünkre, szépen megnyugszunk, hogy a népek nagy nyelvi Bábelében nekünk, magyaroknak nemigen teremhet babér. Elég viszont éppen a 200 éves születési évforduló alkalmából a nagy tudósra, Körösi Csorna Sándorra hivatkozni, aki az őshaza utáni kutatásai során megírta a tibeti—angol szótárt, és nyelvtanával a világ legnagyobb nyelvtudósainak soraiba került. De nem kell ennyire visszamennünk a történelemben, elég a képernyőre tekinteni, és hallhatjuk, láthatjuk az arabul, hindi vagy éppen kínai, japán, vágj- bantu nyelven beszélő honfitársainkat, akik biztos, hogy nem nyelvi zsenik, hanem alapos, módszeres tanulással sajátították el a választott idegen nyelvet, és nyomon követik annak a népnek a mai életét, változásait. Igaza lenne azonban annak a megjegyzésnek is, amely a gyerekszobára, — a gyermekkorban, a családban elkezdett nyelvtanulásra hivatkozna — hozzátéve; nem lehet mindenkiből külföldi tudósító, idegennyelv-szak- értő, külkereskedő, tolmács... Szálljunk is alacsonyabb, ám valós régiókba. Néhány éve megyénkben is megélénkült az érdeklődés az idegen nyelvek tanulása iránt. Főként a vendéglátásban dolgozók — pincérek, üzletvezetők — kereskedelmi eladók, közlekedési dolgozók, népművelők, pedagógusok, orvosok, mérnökök iratkoznak be a különféle nyelvtanfolyamokra. Sok háziasszony és diák is hozzálátott a nyelvtanuláshoz. Mindez összefügg a megnövekedett külföldi, valamint a belső, hazai turizmussal. Néhány éve a megyeszékhelyen NDK-beli hallgatóságnak német nyelven hangzanak el a TIT nyári egyetemének előadásai, más rendezvényei. Jó látni és tapasztalni, hogy Szabolcs- Szatmár megye nem utolsósorban a tanárképző főiskola kiváló tanárai jóvoltából, ma már erre is képes. Ez az öröm azonban akkor lenne teljesebb, ha a járókelők többsége nem állna értetlenül egy hozzá idegen nyelven megszólaló, érdeklődő vendég előtt, hanem legalább alapfokon — „konyhanyelven” — meg tudnánk értetni magunkat a hozzánk látogatókkal. Hasonlóan, ha turistaként külföldön járunk ... Nemrég telefonon felhívott egy nemrég még a nyíregyházi tanárképző főiskola orosz tanszékén oktató tanár, Molnár István, aki jelenleg a debreceni Kossuth Lajos Tudományegyetemen tanít. Elmondta; jó lenne talán a szabolcsi olvasókat tájékoztatni arról, hogy a minisztérium leadta az idegennyelvi állami vizsga jogát a debreceni egyetemnek is. Így nem kell mindenkinek a fővárosba utaznia, ha nyelvvizsgát kíván tenni. Márpedig — tette hozzá — most már a kisdoktori vizsgához is kötelező a középfokú idegennyelvi vizsga ... lyam 1—2. szám —, hogy növekszik az érdeklődés Szabolcs-Szatmárban is az idegennyelvű könyvek iránt, amiből tekintélyes állománya van a megyei könyvtárnak és éppúgy kölcsönözhetők, mint a magyar nyelvű könyvek. Azokat a műveket pedig, amelyek nincsenek meg a Móricz Zsigmond Megyei Könyvtárban, a könyvtárközi kölcsönzés útján — az Országos Széchenyi Könyvtár közreműködésével — a világ bármelyik országának könyvtárából is előteremtik, megkérik olvasásra. Eddig legnagyobb részben német (27), angol (20), orosz' (6) és francia (5) nyelvű könyveket kértek a szabolcsi olvasók. Főként pedagógusok, mérnökök, felsőfokú oktatási intézetek hallgatói, közgazdászok, népművelők, könyvtárosok, technikusok, nyugdíjasok, államigazgatási dolgozók, múzeológusok vették igénybe a könyvtár- közi szolgáltatást. Bárhogyan kerülgetjük, de minek is tennénk, ma még a lakosság kis töredéke ismerte fel; hogy ahány nyelvet tudsz, annyi egyéniség, any- nyi ember vagy. S ez nem csupán a nyelvi érdektelenségünkön, a már említett történelmi körülményeken, tunyaságunkon múlik, hanem az alapok hiányán is. Mármint az iskolában és a családban megszerezhető nyelvi alapokon. Mint ez köztudott, az idei tanévtől az általános iskolák negyedik osztályában is bevezették az orosz nyelv tanítását. Több éves hazai kísérletek — és külföldi tapasztalatok — után került sor a merésznek is nevezhető lépésre, amivel eleinte a nevelők közül se mindenki értett talán egyet. A szülők se tapsoltak egyértelműen, mert a gyermekük túlterhelésének újabb bizonyítékát látták benne. Szakfelügyelők, nyelvszakos tanárok legfrissebb tapasztalatai szerint a megyében is jól vizsgázott a negyedikesek körében az előbbre hozott orosz nyelv. Bevált a nyelvészek, pszichológusok, gyakorló nyelvtanárok kísérleti tapasztalata, minél fiatalabb korban tanácsos elkezdeni az idegen nyelvek tanulását. (Emlékezzünk csak a sokéves, sikeresen működő nyíregyházi német nyelvű óvodára.) Amikor az idegen nyelvek oktatása, idegen nyelvi kultúránk — vagy éppen kultu- rálatlanságunk — kerül szóba, sokszor halljuk, az egyébként jogos észrevételt: előbb talán a saját anyanyelvűnkön kellene megtanulni tisztességesen írni és beszélni. Igazuk van azoknak, akik az anyanyelvi kultúra ápolását az első helyre teszik, és iskolai oktatásunkban — minden fokon — az alapvetők közé sorolják, ami nélkül nincs előrehaladás egyetlen tantárgyban sem. De azoknak is igazuk van, akik — ezzel nem ellentétben — azt mondják; az idegen nyelv tanulása visszahat, mégpedig pozitívan az anyanyelv tökéletesebb elsajátítására, mintegy rákényszeríti a fiatal, vagy idősebb embert, hogy alaposabban elmélyüljön saját anyanyelvében is. Olvastam a megyei könyvtári híradóban — X. évfoEgynyelvűségünk kalitkáját sohasem mások nyitják majd ki számunkra, mi lehetünk e valós és olykor vélt nyelvi kalitka — elzártság — kapujának nyitogatói. S minél hamarabb felismerjük ezt — és minél többen teszünk is érte — annál hamarabb találunk hidat a más nyelvekhez, népekhez, s akár úgy is magunkba szívhatjuk a különböző népek kultúráját, életük színeit és izgalmát, hogy ki sem tesszük a lábunkat e hazából, megyéből. Mert az ide- gennyelv-tudásunk — mintegy varázsige — megnyitja előttünk — útlevél nélkül is — a világhatárokat... Páll Géza Egy tanyai kollégiumi nevelő naplójából 1967. FEBRUAR 6. A Nyíregyházát környező tanyavilágban már egy hete a munka se megy úgy, mint eddig. Nagy a sürgés-forgás. Készülnek a gyerekek a tanyai diákotthonba. Összejönnek a rokonok, a szomszédok, a tanyabeliek. Megtárgyalják mi is lesz, hogy is lesz, ha a gyermek távol tanul majd a szülői háztól: Márföldi István portáját tisztára seper- tette István fiával. Vendégeket várnak, hogy szót érthessenek. Az úton fel-feltűnnek a kendőbe burkolózott asszonyok, az ünneplősen lépegető férfiak, s az ide-oda szaladgáló gyerekek. Leülnek. Az asszonyok viszik a szót. Beszédjükből a féltés, az aggódás csendül ki. A férfiak nagyot szívva a pipából, néha rábólintanak a szóra. Döntöttek. Reggel indulnak. ★ Nyíregyházán a Széna tér és az Üjszőlő utca öreg házait lebontották. Egy-két megmaradt nádfedeles, roskadozó ház apró ablakaival kíváncsian lesi az eseményeket. Kint munkagépek — homokdombok, amerre a szem ellát. A sárga homok ránktapad, s ha a szellő megsimogatja, rögtön arcunkba csap. A dombok közt alkalmi fahidak nyújtóznak, lehetővé téve, hogy elérjük a diákotthon kitárt kapuját. Itt áll végre, ha magányosan is, az új tanyai diákotthon elkészült épülete. Kis szomszédja a régi óvoda alig láthatóan lapul meg a szélhordta buckák között. 1967. FEBRUAR 7. A tanya népe reggel a szokottnál is korábban ébredt. Megnézték még egyszer: megvan-e minden, amit a gyerekeknek vinni kell, s aztán elindultak. Hosszú lovasko- csi-sor kígyózott a diákotthon épülete felé. A megérkezettek megálljt parancsoltak a hidegtől párás lovaknak. A gyerekek félve, _ anyjuk kezét el nem eresztve, szorongással a szívükben lépték át a diákotthon kapuját. A bejáratnál mi nevelők is izgatottan, szeretettel vártuk és fogadtuk a tudásra éhes emberkéket. Nekünk is új volt minden. A 197 gyerekkel együtt ismerkedtünk az új otthonunkkal, munkahelyünkkel. Egész későre járt már az idő, amikor az édesanyák szoknyájába kapaszkodó kezecskék elfáradtak és elengedték azt. Itt maradtunk együtt az új élet küszöbén — nevelők és gyerekek. ★ Tizenhét évvel ezelőtti emlékek sorakoznak előttem. Melyiket válasszam? Melyiket írjam le? Hisz’ mindegyik olyan szép, olyan kedves. Akkor még az éjszakai ügyeletet is mi láttuk el. Villanyoltás után a hálókból in- nen-onnan szepegés hallatszott. Csendben odamentem az anyja után sírdogáló, hazavágyó, az új környezetben félő gyermekekhez. Fejüket megsimogattam, kezüket megfogtam és ott maradtam mellettük, amíg az álom elringatta őket. Legnehezebben Ferenc Jóska szokta meg a diákotthoni életet. Amikor édesanyja bejött meglátogatni, mindketten sírtak ... Így volt ez később is az újonnan „belépő” ötödikesekkel. Ahogy az évek peregtek a diákotthon élete is kitárult, tartalmasabbá, nyi- *r>*t'>ljbá vált. Lassan megteremtettük a magun.. hagyományait. Később már szívesen, örömmel jöttek a gyerekek hozzánk, hisz’ a város legjobb iskoláiba járhattak. Az iskola tanárai is szeretettel, megértéssel oktatják, nevelik őket. Tizenhét év! Mennyi útkeresés! Mennyi tenniakarás, azért, hogy a ránk bízott gyereksereg valóban otthonának érezze a diákotthont. Más megyékbe is elmentünk, s a tapasztalatokat összegyűjtve folytattuk, gazdagítottuk nevelőmunkánkat. A 70-es években volt egy országos szintű, tanyai diákotthoni nevelők számára rendezett találkozó. Sok lelkes, gyermekszerető nevelő vett részt rajta. Minden felszólalásban érződött, hogy a feladatokat, amelyeket megvalósítunk, a gyermekeinkért tesszük. Itt határoztuk el, hogy az országban lévő diákotthoni gyerekek is találkozzanak. Ennek megvalósításában segített a televízió. Fizikából, matematikából megrendezte az országos diákotthoni tanulmányi vetélkedőt. A mi diákotthonunkból — az akkor már nyolcadikos Méhész Erzsébetre és Márföldi Istvánra esett a választás. Hozzáláttunk a felkészülésünkhöz. Sok-sok gyakorlással, feladatmegoldással igyekeztünk versenyképessé tenni őket. A verseny előtt hangfelvételre Budapestre kellett utazni. Emlékezetes lett ez a nap ... István hazament azzal, hogy édesanyja majd elhozza az állomásra, s ott találkozunk. Erzsikét meghívtam hozzánk, hogy majd együtt indulunk. Sokáig fenn voltunk, beszélgettünk, tervezgettünk. Reggel arra ébredtünk, hogy erősen csengetnek. Ugyan ünnepség a kollégiumban. ki lehet? Nyitom az ajtót, s Márföldi néni köszön rám. — Jó reggelt kívánok! Tanár néni itthon van? — kérdi ijedten. — Miért? István hol van? — Elment a vonattal. — Elment? Hány óra? Lekéstünk... Mi lesz? Gyors kapkodás és a következő vonattal indultunk utána. Nem hiába Istvánt választottuk a versenyre. Okos gyerek volt. A Keleti pályaudvaron várt bennünket, s még időben megérkeztünk a hangfelvételre. Gombóc ült mindhármunk torkában, amikor beléptünk a felvételi terembe. Én a gyerekekért izgultam, ők pedig azért, hogy mit kérdeznek majd tőlük. Elhangzott a kérdés. — Mit csináltok hét végén, amikor hazamentek? 'Erzsiké: — Amikor hazamegyek, az élsőj Utáfn áz istállóba vezet. Megnézem a Sanyi’ lovat. Megsimogatom, becézgetem, mert sokáig nem láttam ... István: — Benézek az istállóba, megnézem az állatokat. A Bundi, a kutyám farkát csóválva, körülöttem ugrándozva követ mindenhová... A hangfelvételt kíváncsian hallgattuk vissza. Sikerült. Azt is megtudtuk, hogy egy hét múlva lesz a verseny, amit vasárnap délelőtt egyenes adásban közvetít majd a televízió. Abban az időben bizony még kevesen rendelkeztek televízióval, de a diákotthonnak már volt. Vasárnap délelőtt hívatlanul bejöttek a gyerekek, hogy lássák a versenyt. A képernyő előtt izgatottan figyelték az eseményeket, hangosan drukkoltak két társuknak. Emlékszem: az utolsó feladat az volt, hogy egy távirányítható tank bolyong a világűrben, amit — a krátereket kikerülve — a Hold egy megadott pontjára kell vezérelni. Az itthoni „nézőtéren” — az ebédlőben — nagy volt az izgalom. — Erzsiké figyelj! Ne arra! Erre! Jó! Vigyázz! — adták a jobbnál-jobb tanácsokat. Erzsiké ott Pesten, a televízió épületében nem hallotta a társak lelkes biztatását. Magában barangolt odafent, de érezte, hogy nincs egyedül. Társai, a tanyabeliek sugárzó szeretete, büszkesége eljutott hozzá a távolból, az éterek útján. ★ Mennyi közös emlék! Mennyi öröm! Mennyi siker, amit együtt éltünk át. A hétköznapok munkája tette szebbé életünket. A Széchenyi szakközépiskola helyén térdig érő homokba rúgták a „focit”... Járdát építettünk, betonoztunk, fákat ültettünk, parkosítottunk a sívó homokkal borított udvaron, s közben az évek múlásával gomba módra nőttek körülöttünk az emeletes házak. A homokbuckák és a fahidak helyett már az Északi körúton megyünk az iskolába ... ★ Az első „otthonlakók” elmentek. Helyükre újak és újak jönnek. De elmentek, magukkal vitték az itt eltöltött négy év emlékét, és a szülők már szívesen küldik gyermekeiket a diákotthonba, ahol nemcsak az otthon szeretetét kapják meg: kitárul előttük a világ ... ★ Valóra vált álmok. Méhész Erzsébet, Már- földi István leérettségizett, Huszár Géza katonatiszt, Kovács József mérnök,' Babicz Györgyi tanárnő, Rinyu Erzsébet óvónő, Gyurcsán Éva gyógyszerész. És sorolhatnám tovább a sok becsületes, munkásemberré vált gyermek nevét, a földeken, üzemekben helytálló egykori kollégistát... Marika néni (Puskás Lajosné) KM HÉTVÉGI MELLÉKLET VÁLTOZÓ ÉLETÜNK