Kelet-Magyarország, 1982. július (42. évfolyam, 152-178. szám)
1982-07-03 / 154. szám
KM HÉTVÉGI MELLÉKLET 1982. július 3. UNKA KUPALA (1882-1942) 100 éve született a belorusz-szovjet költészet egyik megalapozója, akinek nagy szerepe volt a belorusz nemzeti intézmények (egyetem, színház, tudományos akadémia, könyvkiadás) megszervezésében, valamint abban, hogy a periférikus tájnyelvnek tartott belorusz nyelvet sikerült a nemzeti nyelv rangjára emelni. Kisnemesi családban született, családi névként az Ivan Lucevicset használta. Sorsfordító esemény életében az Októberi Forradalom, egyéni élete, költői törekvései ugyanis ezt követően kapcsolódnak össze a belorusz nemzeti intézmények kialakulásával, a nemzeti felemelkedés sajátos belorusz tendenciáival. A költészet agitatív szerepének föllendülése, a nemzeti nyelv megteremtésének és megújításának a szándéka részben Janka Kupala költői tájékozódását is meghatározta. Legtöbbet a belorusz folklórból merített. A népköltészet formai egyszerűsége, tisztasága, dallamossága, az új témák egész sorának a versbe emelése sajátos, addig szokatlan költői magatartást követelt és tett lehetővé a belorusz lírában is. Kupalát szoros eszmei és emberi szálak fűzték Gorkijhoz, aki egyik versét (Ki megy ott?) „a belorusz nép him- nuszá”-nak nevezte. Nem lenne teljes a kép, ha nem említenénk meg Kupala fordítói és drámaírói tevékenységét. Fordítóként főként orosz és lengyel klasszikusokat (Puskin, Mickiewicz stb.) tolmácsolt. (bállá) Janka Kupala: Nem vagyok költő Nem vagyok költő, isten ments, dehogy — nem kell a hírnév, megvagyok magamba. Bár hébe-hóba rímet faragok, a nevem egyszerű: Kupala Janka. A híres költőt eldédelgetik, babér jár néki, ódák büszke hangja... A csöndes dalost észre sem veszik — csak falum tudja: ez Kupala Janka. Másutt a költő izzó, drága kincs, a népről zeng-bong versei harangja. A bjelorussznak még költője sincs, hát hadd dalolja meg Kupala Janka. Fájdalmas, gyáva, halk figura ő, a keserű sors kínjában foganta, mindig busongö, mindig könnyező egy életen át sírt Kupala Janka. Ös-gazdag nyelvét dallal fonta át, a nyelvet, melyet úgy szapult a bamba, hogy vad-komornak mondta szép szavát — s ebben a szóban hisz Kupala Janka. Nincs hátra már sok, fogytán hű dalom, és elhallgat a bús poéta lantja. Megkérdik majd: „Ki fekszik itt vajon?” S halkan betűzik, hogy: „Kupala Janka”. 1907 (Kardos László fordítása) Egy elfeledett festőről (Büttner Helen 1801-19^4-T) „S ők csak szállnak, mennek Fehér éji ködbe Hóba fagyba eltévednek Örökre, örökre.” (C z ó b.e 1 Minka) Büttner Helén neve és festményei nemrégen kerültek elő a feledés poros homályából egy Budapesten szerveződő magyar állatfestőket bemutató kiállítás kapcsán. Ma már kevesen őrzik itt a megyében is, az anarcsi kastélyban több évtizedig Czóbel Minka költőnő társaságában élő festőművész emlékét. Életük és munkásságuk már kora fiatalságukban összefonódott. Egyik, Minka által előadott történet szerint: „a perzsa sah ellátogatott a párizsi állatkertbe és az ott dolgozó festőktől minden képet felvásárolt. Helén, aki szintén ott dolgozott, a sah közeledtére összerakta állványait, a készülő festményeket. Azt mondta: „Befejezetlen művet nem adok ki a kezemből.” Büttner Helén 1861-ben Berlinben született. Apja, aki maga is festő volt, Magyar- országról települt át Németországba. Helén még a Művészeti Akadémiára jár, mikor szülei kivándorolnak Amerikába, magára hagyva leányukat. Ekkor kezdődik keserves küzdelme a megélhetésért, a művészi talpon- maradásáért. Meyerheim, a neves berlini állatfestő felfedezi: Helén kiválóan tudja megrajzolni a különféle „viselkedési helyzetben” megfigyelt állatokat. Meyerheim ajánlólevelével jut el Münchenbe Weishaupthoz, majd Párizsba Courtois-hoz és Fre- miet-hez. Ezekben a mester- iskolákban szerzett szakmai vértezetével lép a magyar közönség elé. Az 1890-es évek elején már feltűnik a Czóbel család körében, akiknek Anarcson és a (szlovákiai) Nagyőrben vannak jelentős birtokaik. Sokat tartózkodik Kis-Kartalon, ahol a Podmaniczky család vendégszeretetét élvezi, ki- sebb-nagyobb megszakításokkal évtizedekig. Pártfogói között ott találjuk a Teleky, a Károlyi és az Almássy családokat. Czóbel Minka írja egyik 1897 februárjában keltezett levelében Párizsból, ahol Büttner Helénnel bérelnek közösen lakást: (a Czóbel család levéltára az 1970-es Büttner Helén: Tanulmány rajz. évek elején került a megyei levéltárba, ugyanakkor vásárolta meg a Jósa András Múzeum Büttner Helén 100 darabos festményhagyatékát) „Paris egy valódi mikroscop, melyen keresztül még ott is csodákat lát az ember, ahol sohasem gondolta... a kiállítások már megkezdődtek — nem a nagy „demokratikus szalonok”, de azok az előkelő „cercle”-k, hova nincs belépő jegy, csak „meghívó”. Ezek igazán elite kiállítások — csak néhány művész, ki „koronás fő”, kiknek már nem kell a „nagy dobnak dolgozni.” Voltunk Georges Pe- tit-nél, csak Corot-1, Raffa- eli-t adtak el. Hajigálták is a 10 ezer frankokat... Bob (Helén) mindenhova tudja az utat, oly végtelen kellemes vele lenni...” Czóbel Minka fényből, illatból szőtt verseinek álomvilágát mi utódok elfeledjük, majd újra felfedezzük, Reviczky, Komjáthy mellé emeljük. Leveleiben életének biológiai mozgatórugóit kutatjuk önkéntelenül is, ugyanakkor verssorait olvasva rabul ejt bennünket üvegfal mögötti kegyetlen zárt világa: „Hűvös ölén ezüst-kék éjszakának Rég elsugárzott letűnt arany álom Halk visszfényben újra megtalállak.” (Seléne) Irodalomtörténészek eddig kevésbé figyeltek fel ennek a sok évtizedes művészbarátságnak kölcsönös formáló • erejére. Büttner Helén múzeumban őrzött hagyatékát szemlélve sok-sok festményének verspárhuzamait találjuk meg Czóbel Minkánál. Tovább vizsgálódva pedig felfedezzük életidegenségük közös szellemi és lelki indítékait. Ebben a bűvös körben SchopenjUpúer európá'fmiindu- izmusa és Baudelaire költészete éppúgy benne foglaltatik, mint a nagy impresz- szionista festők: Monet, Manet, de a magyar Szi- nyei Merse Pál és Mednyánsz- ky László is, aki különben M inkának sógora. (Minka, maga is ügyesen pasztelle- zik, többször elkíséri festő- útján „a magányos vándort”, Lászlót a Kárpátok rengetegében.) Egyik feljegyzésében a következőket vallja: „Egy realista festő! Ez is csak fogalom, s éppen oly nehezen meghatározható, mint minden más fogalom. A legtöbben „realisták” alatt azokat értik, kik a művészetben a szép mellőzésével a csúnyának tért szorítanak. Az én felfogásom más: egy fantasztikus álom éppen oly igaz lehet, mint egy látott tárgy.” (C. M.) Büttner Helén festészetében két fő vonulatot különíthetünk el téma szerint, az egyik az állatképek, a másik a táj- és életképek sora. Ügy tűnik, állatfestőként érte el a maga korában a legnagyobb sikert, néhány képe berlini, müncheni, párizsi képtárba, egy alkotása a Szépművészeti Múzeumba került. Főúri megrendelői legkedvesebb versenyparipáikat, agaraikat festettették meg vele. Vadászjeleneteket nem festett, ellenben kitűnően ismervén az állatok viselkedéslélektanát, jó mesterségbeli tudással örökítette meg: a lovakat, a kutyákat, a baromfiudvar változatos figuráit anélkül, hogy képei édeskés idillekké váltak volna. Realista életképek, néhol leheletnyi költőiségbe vonva. A plein-air festés őt is megfogta, rabul ejtette: anarcsi parkrészletei, falusi zsánerje- lenetei tanúskodnak erről, de ezeknek a képeknek a többségében alig lép túl a szemlélődő kedvtelő szintjénél. Kifejezőkényszer nem fűti és emeli magasabb szférákba. Talán nincs is igazi mondanivalója számunkra. Kiürült, magába fulladt élet lélekraj- za a képeken, siralmas, mint Czóbel Minká 1914 utáni versei. Néhol felfénylik egy-egy festményén valami a barbi- zoni festők természetáhitatá- ból, a melankólia örömélményét keltve a nézőben — ezek kárpótolnak bennünket ások félbemaradtért. (Anarcsi parkrészlet, őszi út fákkal.) Túl az esztétikai értékítéleten, Büttner Helén képei a Czóbel Minka az anarcsi kastély parkjában. (Büttner Helén festménye) múló időben krónikájává váltak a régi anarcsi falunak, a letűnt paraszti életformának, ezért is őrizzük emlékét. (Anarcsi utca, Gémeskút, Boglyarakók, Őszi szántás, Micu bácsi lovakkal.) A sors iróniája, hogy befejezetlen művei a persza sahhoz ugyan nem, de hagyatékával utóbb a múzeumba kerültek, java munkái pedig a II. világháború során megsemmisültek ... Muraközi Ágota Zalán Tibor: Szeretők, örökre hóesésben Szeretők, megállók a téli napban szakad a hó, mint mikor elszakadtam tőletek; minden évszakban havazott Hó fedett tereket, templomot, padot Hó tört a vérünkbe lázadó nyárra hó zúdult virágzó gesztenyefákra havak csavarogtak az őszi égben s ti elindultatok a hóesésben én meg feküdtem hánytató lázban magamra maradtam a nagy vonulásban testetek a hó már semmivé vakítja bőrötök horzsolja papíron a tinta Isten csak tudja miért megmaradtam hó zúg éjszakámban hó a falakban örökös sápasztó szibériáda havaztok telekből havazóbb nyárba nap múlva a levelet, illetve a pénzt így is kikézbesítik nekem. Mivel Perc Adorjánt ismeri az egész ország! — Ne őrülj meg! Ez marhaság. Inkább elhiszem. Perc Adorján gúnyosan mosolygott. Elővette a golyóstollát és írt. — Most pedig menj, Ophé- liám, és dobd be a postaládába. — Elment az eszed! — Ezek szerint nem hiszed, hogy mindenki ismer? — Dehogynem, csak ... — Akkor ne tétovázz! Ha nem teszed meg, már mehetsz is vissza vonattal, mert nem ismerlek többé. Ha egy nő ilyen kicsinyhitű, az nem érdemli meg, hogy akár öt percet is pazaroljak rá a drága időmből. Karola ttem felelt. Kikapta a levelet a színész kezéből, majd sietve tovaringott divatos csizmáiban, és beleejtette a postaládába. Perc Adorján elégedetten nézett utána. Bizony jó nő ez — gondolta —, de azért nem árt néha figyelfheztetni, hogy ki emelte fel magához. Még a végén túlságosan is elbízná magát. — És most kapsz egy puszit — mondta, amikor Karola visszaérkezett. — Megdolgoztál érte. Kis falu volt az, ahol a színész szeszélye megálljt parancsolt az autójának, így hát a postája sem lehetett sokkal nagyobb. Egy szoba csupán abban a házban, ahol Aranka a postamesternő lakott. Tíz eve meg egy férjét is fel tudott mutatni, de miután az a „gazember” Pestre szökött „valami ribanc” (idézetek Arankától!) kedvéért, azóta egyedül élt. És azóta minden szerelmes, vagy annak tűnő levélre allergiás. Ezért valamennyi levelet gondosan megvizsgált, mielőtt lebélyegezte, és ha gyanúsan szép címzésűre, netalán illatosra bukkant, azt másnap, harmadnap, esetleg egy hét múlva küldte a vonathoz. Mivel egyebet nem tehetett, megvárakoztatta kicsit. az egymás után epedőket. Perc Adorján levelén először felháborodott, és rögtön a papírkosárba akarta dobni. Micsoda dolog ez? Se címzés, se irányítószám? Mit képzelnek egyesek?! Aztán mégis meggondolta magát, vagy inkább győzött ingerültségén a postás lelkiismeret, de ezzel még nem -sokra ment. Végül is hová küldje? Vissza a feladóhoz? De hát az sincs rajta! Tanácstalanul forgatta, nézegette, közben meghallotta az előszobában várakozó „személyzet” köhécselését. Ö nevezte így magában Pali bácsit, az öreg postai kézbesítőt, aki egyedül alkotta a hivatal összes alkalmazottját. — Pali bácsi! Jöjjön csak be! Az öreg bement, és megállt az asztal előtt. Várta, hogy a főnökasszony az esti vonathoz vihető szállítmányra mutat, de nem,, csupán egy levelet lobogtatott a kezében. — A magyar postának jó Vyfro van iOQ7-P Pali — Igaz, bizony ... — Még a lehetetlennel is megbirkózunk. így van? — Itt ez a levél, se cím, se irányítószám, csak a név. Na. Pali bácsi, maga híres arról, hogy mindenkit ismer a környéken. Ismer valahol egy Perc Adorján nevezetű embert? Az öreg arca felderült. — De még mennyire! ös- meri azt errefelé mindenki — Igen? És ki az? — Két faluval arrébb. Kis- mogyoródon, a tüzépes. Nagy vagány az, mulatós, kártyás gyakorta megfordul itt is Tetszik ösmerni a Pásztoré- kat, ugye? — Ismerem, persze... — Ha jól tudom, velük valami atyafiságban is van. — Lehet, hogy azok küldik neki ezt a levelet? — Lehetséges, bár küldheti neki más is. Sokan fordulnak hozzá szénért, olajért, ds főleg faanyagért... Aki építkezik, az nem nélkülözheti •= Perc Adorján ösmeretsé- gét... Nagy gazember, de mindent tud szerezni... Csak úgy emlegetik, hogy a „báró”. — Báró? Miért nevezik annak? — A neve miatt, merthogy régen élt itt egy báró, és az1 hívták Adorjánnak ... Olyan hír is szárnyra kapott, hogy ez a tüzépes tőle származna balkézről . .. Any- nyi igaz is, hogy ennek i kismogyoródi Perc Adorjánnak az anyja a bárónál szolgált ... — Jó, jó, a részletekre nem vagyok kíváncsi — intett türelmetlenül Aranka. — Felőlem lehet báró, vagy tüzépes, engem csak a címe érdekel. Azt mondja, Kismo- gyoródon lakik? — Ott. De akár rá se tessék írni. Megkapja azt úgy is. ösmerik őt mindenfelé, talán még az egész országban is, hiszen nemcsak mifelénk építkeznek. — Pali bácsi! Mióta áll maga a posta alkalmazásában? — Mióta is...? Bizony, jó ideje már annak ... — Akkor igazán megtanulhatta a szabályokat. Levél, címzés, irányítószám nélkül...? Hogy képzeli...? Aranka gondosan kiegészítette a hiányos címzést, és így történhetett, hogy másnap Perc Adorján Tüzép-ve- zető, kismogyoródi lakos gazdagabb lett ezer forinttal. Sokat nem töprengett a dolgon, valamelyik adósa kölcsöntör- lesztésének vélte, majd jelentkezik az illető, vagy ha nem, az ő baja. A pénzt még aznap este elkártyázta, és aztán — ahogy ez lenni szokott — meg is feledkezett az egészről. Nem így Perc Adorján, a színész. Ő még hetek múltán is várta a levelét, és hogy az nem érkezett meg, lelkileg teljesen összetöppedt. És ha a népszerűségre, a hírnévre terelődött valahol a szó, csak bosszúsan legyintett: — Népszerűség? Ugyan! önámítás az egész, amire