Kelet-Magyarország, 1980. december (40. évfolyam, 282-305. szám)
1980-12-14 / 293. szám
HÁZAI TÁJAKON Pestnek mondott tábor Castrum, quod dicitur Pesth — a Pestnek mondott, tábor. III. Béla királynak névtelenségbe burkolózó krónikása, Anonymus nevezte így a rómaiak egykori hídfőállásának maradványát, amit romkertszerű bemutatóban láthat a járókelő a fővárosban az Erzsébet-híd pesti hídfőjének északi oldalán, az egyetem és a Duna közötti téren. A mai Rákóczi út és a Kossuth Lajos utca vonalán ide, a folyami átkelőhelyhez vezettek a barbárok lakta Alföldről a rómaiak provinciájába vezető utak. A 87X87 méteres, kissé rombusz alakú erőd négy fala a szögleteken egy-egy legyező alakú sarokbástyával csatlakozott egymáshoz. Az út menti déli és az ellentétes oldalon fekvő északi falból két-két torony elnelkedett ki. Az északi fal- nak mintegy 14—15 méternyi szakaszát az egyik —• -a fal- ' bSÍ ’északra kiugró, —egyRor- közel tízméteres — torony maradványával együtt korábban is meg lehetett tekinteni. A hatvanas években itt a toronytól az egyetem irányában 30 méteres további falszakaszt hoztak napvilágra, valamint a korábban csak sejtett másik kiugró torony maradványát. Ez a lelet a római emlékek tekintetében fontos új felismeréshez vezetett. Korábban úgy vélték, hoev a kiugró tornyok alaprajza a szokásos lekerekített patkóforma. Az újonnan feltárt toronvmaradványon világosan kivehető a sokszögletű alaprajz, amelyhez hasonló kiképzésű bástyák csak a n^esiai s z a ka s zqp Vsfek s^ wmai erődítménvek'uéhjs* mertek. Így a tornyok alaprajzát is figyelembe véve a tábort a késő római kori Duna menti erődítmények őstípusának tekinthettük. Ez a tábor hazánk területén az egyetlen olyan római erődítmény, amelynek építési ideje írott forrásmunkákból is ismert. A keleti birodalomrész székvárosában, A romkert a gyermekek kedvelt játszóhelye. helyiség maradványaira találtak. A régi feljegyzések a déli fal melletti hasonló helyiségsorról tesznek említést. Ezek nagyon fontos adalékok a tábor belső beépítéséről. A helyőrség szállásai, raktárhelyiségei a falhoz simulva helyezkedtek el, középen nagyobb udvarteret hagyva a csapat felállására, a málhá- zásra, a szállításra. Ez az elrendezés meglepően hasonlít a Közel-Keleten fennmaradt karavánszerájokéra, s a mé- E^tek^ifl piegegveznek. A $ze- >iajoki*-»S'<KÓmtH mintára akem- kuitak ki, s maradtak használatban a legújabb korig. Ez a felismerés nagyon érthetővé teszi, hogy — miként Anonymus feljegyezte — Taksony fejedelem engedel- mével a Volga vidékéről ideszármazott izmaeliták (mohamedán kereskedők) telepedtek meg az erőd falai között. ak az erődöt hídfőként a Dunának tartományukkal szemben fekvő partján. Amikor a rómaiak időszámításunk kezdetén meghódították Pannóniát, a Duna alföldi partján megjelentek a Don és az Aral-tó vidékéről előnyomuló, iráni eredetű szarmaták törzsei. Már az első század végé felé be-betörtek a római tartományba, s ettől kezdve a Tómaiak erődökkel'11“ é^frfflfőfinásdRftál1 f»3síMlék ellenük keleti határukat. Egy-egy viszonylag békésebb időszak után a népvándorlások néphullámainak hatására, és az akkori „világpolitika erőviszonyaitól” függően nagyobb pusztító csatározásokat folytattak a rómaiak tartománya ellen ezek a — rómaiak szavajárása szerint — „barbár”, vagyis idegen törzsek. E könnyen mozgó, íjjal felszerelt lovasok és pikkelypáncélos parancsnokaik ellen zárta le a keletről Budára vezető utat az előretolt erőd, amelynek maradványai a romkertben láthatók. Németh Ferenc FILMJEGYZET HAVANNAI ANZIX Kuba fővárosában jártam: a latin-amerikai filmen második. fesztiválján vettem részt. Több mint núsz úgynevezett egész estét betöltő filmet tekintettem meg es szemelget- tem a rövid-, illetve donu- mentumfilm-termésből is. Most szeretném megosztani tapasztalataimat az olvasóval. Havanna — mint köztudomású — gyönyörű, csakhogy ezúttal filmlevelet írok és nem az a feladatom, hogy a varázslatos várost felfedezzem. De, hogy mégse vágjak azonnal a dolgok — a téma — közepébe, hadd szóljak néhány szót a kubaiak kulturális életéről (közelebbről a film helyéről és szerepéről). A mozi roppant népszerű és meglehetősen olcsó. A látogatottság ott is csökkent, bár nem ritka a telt ház a vetítéseken. (Zárójelben jegyzem meg, hogy a fesztivál be'mu- tatóin is változó volt a közönség száma. Sejtelmem sincs, honnan tudták meg a lelkes havannai filmbarátok, hogy mi a jó és mi az érdektelen — ennek ellenére tény: a nézők általában találóan válogattak.) Lehet, sőt bizonyos, hogy a filmek népszerűségét motiválja két körülmény. Az egyik: ez a legelterjedtebb szórakozási forma, viszonylag kevés a színház s az ember ugyebár nem mehet minden este a híres-neves Tropicanába . !} (Természete- ;seitaá mulatót is felkerestük. §h<D,\v-ijiuk káprázatos, a táncművészet magasiskolájából kaptunk ízelítőt). A másik ok: a kubaiak nem egyszerűen filmeket forgalmaznak, hanem lerakták a szocialista filmkultúra alapjait. A moziműsor igényes. A nagy világsikerek mellett (melyeket megtalálni a kínálatban) szép számmal vetítenek kimagasló művészi értéket képviselő alkotásokat. Tőkés és szocialista országok produktumait egyaránt. Remekül funkcionál a Kubai Filmintézet. Kiadványai, folyóiratai széles körben ismertek (s úgyszólván jelképes az áruk). Ami magát a fesztivált illeti: 32 ország filmesei adtak egymásnak találkozót. Úgyszólván kivétel nélkül az elkötelezett művészet hívei. Természetesen nem mindenki latin-amerikai volt (nincs 32 ilyen ország), jöttek szép számmal Európából és máshonnan is. A bemutatókra „többlépcsős” rendszerben került sor. A hivatalos fesztiválprogramot a^ vásár vetítései és az információs jellegű műsorok egészítették ki. Játszottak néhány magyar filmet is — az Árvácskát, a Magyar rapszódiát stb. —, a fogadtatás kedvezőnek mondható. A teória sem hiányzott Havannából: a filmszemináriumon a kubai film és irodalom kapcsolatáról cseréltek véleményt a szakemberek. A filmek a társadalmi haladás gondolatát hangsúlyozták és a szabadságvágynak adtak hangot. Különböző színvonalon. Havanna nem Cannes és még csak nem is Karlovy Vary, bár fölösleges és sértő lenne vállveregető stílusban kommentálni az élményeket. A latin-amerikai filmgyártó országok már túljutottak a gyermekkoron, de még nem egyetemi éveiket élik. Erényük a friss szemléletmód. a dokumentarista hangvétel, a kritikus szemlélet — ugyanakkor az is tagadhatatlan, hogy gyakran didaktikus az eszmei-gondolati megfogalmazás és terjengős az előadás sítlusa. A témák variációi viszonylag szű- kek: többnyire a . l^zsákmá- nyolásról és az ellene folytatott harcról szólt a példázat. Emlékezetem vásznán most felidézek néhány jellegzetes „pillanatot a filmekből. 3?áy.. asszony személyisége meg valósi tusáért küzd a mar- tinique-i és francia koprodukcióban készített drámában (A másik parton). Mulatságos a hatalmi téboly a mexikói Végrendelet-ben. Ugyancsak mexikói Az érzéketlenek: ebben is az osztályharc mozgatja a konfliktust (no.és egy heves vérű fiatal fiú csillapíthatatlan szerelmi vágya). A Kis privilégiumok — ezt a filmet is Mexikóban forgatták — női sorsokat ábrázol, párhuzamos cselekménybonyolítással. A luxusmillió megjelenítése kissé hivalkodó, a sorsüldözött szegény kislány sztorifonala azonban érdekes. A Bye Bye Brasil című modern komédia az atomkorszak cirkuszáról fest derűs képet (rendezője nevét érdemes megjegvezni: Carlos Diégues; a filmet egyébként jövőre nálunk is bemutatják). A Bye Bye Brasil természetesen Brazíliában készült. A CIA kulisszái mögé pillanthatunk be az On Company Business című háromórás amerikai összeállítás megtekintésekor. Rendezőjével, az amerikai Allan Fran- kovich-csal futó ismeretséget kötöttem. „Ne higgye, hogy az USA-ban csak a rendszer elvakult hívei élnek” — mondta. „Miért lenne Kuba ellenségünk?” — folytatta a monológot. „Hiszen itt tisztességes emberek élnek.” Mikor a titkos anyagok felől faggattam — a filmben sok az ismeretlen és különféle archívumok mélyéről előbányászott dokumentum — rejtélyesen széttárta a kezet: „Élelmesnek és bátornak kell lenni, ennyi az egész” ... Hasonlóan izgalmas az Akik elhagyták Kubát című tévé- riportfilm, Estella Bravo műve. Azok kerülnek benne premier plánba, akik a „szabadságot választották”. A rendezőnő meggyőzően dokumentálja, mennyit is ér valójában a szabadság. Az Akik elhagyták Kubát forrásértéke figyelemreméltó, mivel az idei tömeges elvándorlás okokozati összefüggéseit taglalja. Megvásároltunk a hazai mozik számára két játékfilmet. Egy kubai krímit (Rache! K. különös esete), mely a harmincas években játszódik s a politikai hatalom manipulációit leplezi le. Az igazi gyöngyszem — a nagy felfedezés — az Isten teremtette őket. Puerto Rico-i vígjáték, írta, rendezte, és a főszereplő: Jacobo Moralés. (Személyesen. is találkoztunk vele.) A pezsgő szatírákat az alakoskodásról remélhetően a mi közönségünk is élvezni fogja. 1981-ben latin-amerikai fesztivált rendeznek a film- forgalmazók Magyarországon. Havanna szellemét a vetítések minden bizonnyal felidézik. Veress József Jól kivehetők a torony alapjai (Fotó: Bojtár Ottó felvételei — KS) Bizáncban, a későbbi Konstantinápolyban — ahová a római birodalmat megosztó Diocletianus császár (284— 305) utóda, Konstantin székhelyét áthelyezte — egy nap- lószerűen vezetett feljegyzés 294-re teszi a „contra Aquincum” (Aquincummal átellen- beni) tábor építésének befejezését. A Notitia dignitatum- ból — amely a késő római korban a katonai és polgári méltóságok jegyzéke volt — azt is tudjuk, hogy a IV. században egy „auxilia vigili- um” (tartománybeliekből ösz- szeállt kisegítő őrcsapat) állomásozott itt. A táborhely múltját illetően viszonylag jól tájékozott tehát a tudomány. A feltárt táborfal belső oldalához simulva egy terrazzo padlós Már a korábbi kisebb ásatások és az építkezések során is számos római kori tárgy került elő az erődből. A 340 cm vastag falak is számtalan, az építést megelőző időkből származó maradványt őriznek. Az építéshez ugyanis felhasználták a budai oldalon már felhagyott római temető 40—50 cm széles és 80— 90 cm hosszú, faragott sírkőtöredékeit is. Korábban, a régi Erzsébet-híd építése során, 1898-ban a pesti északi hídfőpillér alapozásánál is előkerült 27 feliratos és domborműves római emlék, egyebek között egy olyan kő, amely hibás latinsággal egy szarmata tolmácsról tesz említést Ez a felirat is utal arra, hogy miért építették a rómaiA Történet a hat asszonyról, akik felmentek a holdba című kötet Pápua Űj-Cuinea meséit ígéri az olvasónak. Egyszer már forgattunk egy gyűjteményt, amely az egész sziget népi epikájából adott ízelítőt (Navaring, az óriás), most az öt éve független ország népköltészetébe nyerhetünk bepillantást. Távoli népek folklórja mindig új, izgató élményt jelent az európai ember számára. Az itt látható mesék próba elé állítják a folkloristákat. A mesekutatók megteremtették a mesén belüli műfaji kategóriákat (amelyeket szinte kizárólag a tematikai különbözőség alapján állapítottak meg), csakhogy ezek az ezredévek üzenetét hozó mesék az utólagos regulákat nem ismerik,' s így szinte mindegyikük műfaj határon mozog. Bodrogi Tibor vállalta a tévedés kockázatát, s tőle beTávoli folklór vallottan is: kicsit erőszakot téve a történeteken, csoportokra osztja azokat. Ha ez a felosztás némileg alkalom- szerű is, reálisan tükrözi a rendszerszerűséget nehezen tűrő mesék halvány, tartalmi eltéréseit. Nehezen hihető, hogy a kötetből hiányzó aitio- logikus történetek ennek a népi epikának a világ és az ember eredetét magyarázó történetekben való szegénységét jelentenék. Inkább arról lehet szó, hogy a fiatal adatközlők (főiskolai hallgatónők) ezeket már nem ismerik. Az anyagban sok az állatok és a növények keletkezésére mitikus választ kereső fabula, s gyakoriak a novellamesék is, amelyek egykor varázsmesék lehettek, ma azonban a társadalmi élet jelenségeiről szólnak. A történetek -összességében mégis az európai értelemben vett mese (tündérmese, igazi mese) primátusa tapasztalható. Ez azért is értéke a gyűjteménynek, mert az alműfajok közül (minden valószínűség szerint) a tündérmese alakult ki legelőször, tehát archaikus voltánál fogva több mindent elmond az egykori „orang pa- puvah”-ról (göndör hajú emberről). Azok az emberek, akik valóban éltek ezekkel a mesékkel, úgy véljük, színe- sebb-ízesebb stílusban adták elő ezeket a történeteket, mint amit a fordítás mutat. (Ford. és vál.: Bori Clark). Jó volna, ha a magyar és az európai mesék mellett ez a kötet is ott lenne gyerekeink könyvespolcán. (Európa, Bp. 1980.) A következő könyvet azért üdvözölhetjük örömmel, mert "a magyarul olvasható nemzeti (naiv) eposzok számát gyarapítja. A Manasz (kirgiz hősének) a műfordítóként is igen tisztelt Bede Anna magyarításában jut el az olvasóhoz. A kirgizeknek, mint a nomád népeknek általában, nincs írott történelmük. A szájhagyományban élő eposz lejegyzésében R adlov (múlt századi orosz turkológus) mellett néni kis szerepe volt a magyar Almásy Györgynek, aki gyűjtéséből már 1912-ben is publikált hazánkban. A manaszcsik (énekesek) által előadott hősének a kirgiz nép történelmét meséli el az államalapításig. Eposzról lévén szó, a történészek nem má- solhaják le az itt elbeszélt eseményeket, dg a néprajzkutatók a kirgizek néprajzát megírhatnák „csak ennek az eposznak a segítségével is”. A három generációról szóló énekek bő áradású trilógiába állnak össze, a kötet viszont csak részleteket, hihetőleg a legjobb részleteket tartalmazza. A könyvet Kass János illusztrációi díszítik, a törzsi művészetektől ihletett rajzokat már-már a korabeli kirgiz „festők” munkáinak is hihetnénk. A nemzeti eposzokból mindig népek vitalitása táplálkozik, s az összes addigi ismeretek tárházát és erkölcsi normák kódexét jelenti; erősen személyiségépítő hatással van a vele megismerkedő olvasóra. Ez messzemenően igaz a manaszra is. (Európa, Bp. 1979.) Erdei Sándor KM VASÁRNAPI MELLÉKLET 1980. december 14. ^KönyvesA L polc J