Kelet-Magyarország, 1980. november (40. évfolyam, 257-281. szám)

1980-11-16 / 269. szám

1980. november 16. 0 HAZAI TÁJAKON FILMJEGYZET Á templom meg a fia A Balaton elvonja a láto­gatók figyelmét a környeze­téről: ha jó az idő, a tónál maradnak, ha nem jó, akkor esetleg kirándulnak — hajón vagy autón valamelyik mú­zeumhoz, emlékházhoz. Leg­inkább Szegedi Róza házá­hoz Badacsonyba, mert a szomszédban vár a halászlé, s egész Badacsonyban (hogy pontosak legyünk: valameny- nyi Badacsonnyal kezdődő nevű településen) vár — a badacsonyi bor. Pedig aki csak szétnéz a hajóról, a járműről vagy akár a vízből is, láthatja: lenne a tó kör­nyékén sok szép táj, érdekes galomban megbúvó útra in­vitálnak e sorok. Betyárok csárdája Szent Kozma és Damján temploma eredetileg nem dombot, ha­nem ugyancsak Damjánt kö­tött a Kozmához. E név ar­ról tanúskodik, hogy francia szerzetesek telepedtek meg itt a korai Árpád-korban. Csúcsíves, nagy ablakok tagolják a templom falát a támaszok között, vaskos, boltíves ablakú, várszerű tor­nyán az apostoli kettős ke­reszttel koronázott fő torony­sisak mellett négy kis fiato- ronysisak díszlik. S ha tovább megyünk a fa­luban, megpillanthatjuk e templom „kisfiát”: egy ugyanilyen vaskos formátu­mú tornyocskával, hasonló formában épült pici kápol­nát ... A falun túl, a korán el­hunyt költő, Simon István szülőfaluja: Bazsi felé vezető A tó környékén nyugodt derűvel húzódó Keszthely mögött nemcsak a gyógyító vizű hévízi tó rejtőzik, ha­nem sok más érdekesség is. Ha megkerüljük a Festetich- kastély kertjének jjnleye né­ző, szépkilátást nyújtó csücs­két, Épa . Keszthelyi-hegység nyugati szélén mehetünk vé­gig. Utunkba esik a hévízi elágazáson túl egy régi épü­let, ahol érdemes megállnunk nemcsak az étel-ital kedvé­ért, hanem a nádfedeles öreg Gyöngyösi csárda hangulatá­ért. A múlt század elején a Festetich uraságé volt az épület, már mint csárda, majd a század közepe után a szabadságharc után a be­tyárvilág nevezetes állomá­sa, ahol többek között ama híres Savanyú Jóska is meg­megfordult. Két másik be­tyár pedig a közelben vívott tűzpárbajt a pandúrokkal, és vesztette életét — a csárda Közelében sírjuk az egyik látnivaló. A másik maga a csárda, régies berendezésé­vel. Két vár között De menjünk bízvást to­vább, mert nem ez a csárda az úti célunk! Ha megkerül­jük a hegység északnyugati részét; ütünk a völgyeken, szép erdők között Zaíaszán- tóra vezet. A falu elején, vissza dél felé tekintve a rezi várromot pillanthatjuk meg a-z erdős Meleg-hegy csúcsán, a falun túl, észak felé pedig egy másik várrom körvona­lai sejlenek a Tátikán. Oda hosszú gyalogsétával jutunk fel az ősbükkös védett terü­letén át. Tátika várát a múlt század első felében népszerű költő (a felesége badacsonyi házában az ő emlékeivel is találkoznak a borkóstolók), A fiatemplom. (A szerző fel­vételei) Kisfaludy Sándor verses re­gében örökítette meg. A ta­tárjárás után épült vár a veszprémi püspökséghez tar­tozott, majd királyi birtok, aztán zálogtárgy lett, később egy katonás veszprémi püs­pök elfoglaltatta a török elől falai közé menekített egyhá­zi és nemesi javakkal, kin­csekkel egyetemben ... Sorsa kalandos volt, de a XVI. szá­zad végére már megromlott az állapota. Kozma és Damján De maradjunk még a falu­ban. Habár ez ma már jó­val nagyobb, mint a messzi múltban; itt a várak koro­názta erdős hegyek alatt, a kanyargós utcára könyöklő házak között, a nagy, zömök, román tornyú templom kö­zelében könnyű elképzelni a régi időket! A XIII. század­ból való okirat is említi már a falut, pontosabban még mint birtokot, a követ­kező évszázadban pedig ki­rályi alattvalók községe, majd városként említik. Egy időben Zala megye ügyeit is intézték innen. Temploma első említése 1230—1240 tájáról való. Két szent nevére szentelték föl. E két szent — Kozma és Damján — neve rendszerint együtt szerepel: olyan falu­nevünk is van, amelyben már feledésbe került a két név különállása: Kozma-' dombja — noha dombos vi­déken van Nyugat-Zalában, út mellett még egy pillantás­ra álljunk meg. Jobbkézt a tatárkúti réten kis kerek dombok emelkednek. Másutt is vannak hasonló „kunhal­mok”, de nem ennyi. Ezek korai vaskori sírdombok itt. N. F. A finnugor népköltészet iránt érdeklődők örülhetnek az egymás után megjelenő gyűjteményeknek. Nemrégen látott napvilágot a Bereczki Gábor szerkesztette Hozott is­ten, holdacska!, most pedig kedvtelve olvashatjuk a Le­szállt a medve az égből cí­mű kötet remek magyarság­gal fordított darabjait. A bő­séges anyag Reguly Antal, Munkácsi Bernát, Artturi Kannisto és Kálmán Béla gyűjtéséből táplálkozik. A kötet mögött évtizedes készülődés áll. A vogul nyers- fordítások Kálmán Béla mun­káját dicsérik, s neki köszön­hetjük a válogatást, az utó­szót és a jegyzeteket is. Meg kell említenünk, hogy a kötet létrehozásában a debreceni kutatóknak (Kálmán Béla, Schmidt Éva) és költőknek, műfordítóknak (Boda István, Kiss Tamás, Niklai Ádám, Bolgár mozi Tegyük a szívünkre a ke­zünket: amikor európai film- művészetről beszélünk, a bolgárok eredményeit csak úgy mellékesen, a „futottak még” kategóriáján belül szok­tuk számba venni. Ez a hagyomány (írhat­tam volna előítéletet is) na­gyon rossz tanácsadó. Meg­magyarázom, miért. Igaz ugyan, hogy Bulgáriában olyasfajta fellendülés nem pezsdítette meg a film álló­vizét, mint sok más ország­ban, kiugróan jó korszakokról sem nagyon számolhatunk be, a klasszis rendezők szá­ma is kevés — de azért az éremnek másik oldala is van. Az átlagszínvonal egyen­letes. Noha kevés film ké­szül, közülük több sikerrel szerepelt a nagyvilágban és a fesztiválokon. Nekünk is élményt jelentett számos, Bulgáriában forgatott mű! Például a Napfény és ár­nyék, Vlcsanov remeke, mely megragadó poézissel beszélt a tartalmas kapcsolatok és bensőséges érzelmek erejé­ről, vagy A baracktolvaj, Ra- dev drámája, egy örökre el­süllyedt kor és kegyetlen morál míves filmtükre, meg a Kitérő, Sztojanov és Oszt- rovszki munkája, a nagy társadalmi átalakulásokról és az emberi sorsok változá­sairól szóló hiteles művészi lenyomat. Mostanában egyre több jó hírt hallani arról, hogy bol­gár filmes barátaink na­gyobb sebességre kapcsoltak és magasabbra emelték a lé­cet. De ne képletesen szól­junk, legyünk konkrétak. Bulgária filmművészete az utóbbi egy-kéi esztendőben figyelemre méltó értékekkel hívta fel magára a figyelmet. A következmény: megnőtt a bolgár film nemzetközi ázsió­ja, s egyre gyakoribbak a vi­lágversenyeken elért sikerek. A fejlődésről — a minősé­gi ugrásról — a legutóbbi várnai vásáron volt alkal­mam meggyőződni. (A válo­gatásra a nemzeti fesztivál­lal egy időben került sor, s hogy még nagyobb legyen a bőség zavara, szimpoziont is rendeztek filmelméíeti- történeti kérdésekről.) Mielőtt egy-két műről kü­lön is említést tennék, hadd összegezzem tézisszerűen be­nyomásaimat. A mai bolgár filmben — ezúttal a legfrissebb alkotá­sokra gondolok: azokra, me­lyeket átvételi bizottságunk­nak felkínáltak megvételre — a jelen konfliktusai domi­nálnak. Korunk hősei tevé­kenykednek a vásznon. A problémák összetéveszthetet­lenül mostaniak. Felsorolok néhányat közülük. Harc az érvényesülésért. A nemzedé­kek csatája. A morál válto­zásai. A szerelem anatómiá­ja. A közéleti cselekvés szfé­ráinak változásai. Ez a körülmény már ön­magában is rokonszenvessé teszi a filmek jó részét, de hát ehhez még hozzászámít­hatjuk a változatos vizuális megformálást, a rangos profi színvonalat, az érdekes cse­lekményvezetést, a változatos szimbolikát, a tehetséges színészi játékot — s máris jellemeztük a java termést. (Amivel csak azt akarom je­lezni, hogy még nem jött el a Kánaán, mivel a régi sé­mák és előre gyártott klisék is felbukkantak egyik-másik történetben.) Még két sajá­tosság. A magánélet a bolgár filmben is az érdeklődés kö­zéppontjában áll. Az első he­lyet — toronymagasan — a szerelem foglalja el, amit a címek is jeleznek (Majdnem szerelmi történet, Szerelmi játék, Miron szerelme). Sok a példabeszéd, de jó érte­lemben használva a kifeje­zést. A sztori gyakran nem önmagával egyenlő, mögöttes tartalmai és rétegei általáno­sabb — „teríthetőbb” — mondanivalót hordoznak. És most nézzük a jelentő­sebb filmeket (melyek —ter­mészetesen — hozzánk is el­jutnak hamarosan). Az Illúziót híre már meg­előzte: Karlovy Varyban nagy elismeréssel fogadták. Konsztantin Pavlov a művé­szet és a valóság bonyolult kapcsolatáról „értekezik” fi­lozófiai jellegű munkájában. A Költő és a Festő nem azo­nos módon vélekedik az élet­ről és az alkotásról. Kette­jük vitája, mint az egyik méltatásban olvashattuk, nem reked meg a puszta esz- tétizálás szintjén (akkor az Illúzió egyébként unalmas lenne), hanem az emberi lét kérdésévé és ennek a létnek az értelmévé válik. A mese — nem jó a kifejezés, mert a sztori elemei valóságosak — 1923-ban, a bolgár anti­fasiszta felkelés után játszó­dik; a művészet és a nép drámája egymástól elválaszt­hatatlan. Pavlov kvalitásos filmje megrendítő jelenetek­ben bővelkedik, asszociációi eredetiek, talán csak ritmu­sát éreztük kicsit lassúnak, s dramaturgiáját túlságosan megszerkesztettnek. Egyéb­ként: elismerésre méltó, új utakon járó, igényes nézők­nek való film ez, melyről bi­zonyára még sokat fogunk olvasni. Binka Zseljazkova rendez­te A nagy éjszakai fürdőzést, melyben — a csábító címtől eltérően — nem valamiféle Anita Ekberg-féle játékot lehet látni (emlékszünk az Édes élet híres-hírhedt jele­netére?), hanem inkább in­tellektuális sztriptízt. Külön­leges az alapszituáció. Egy, a trákokról készülő film forga­tásakor játszani kezdenek az unatkozó társaság tagjai. Ve­szélyes a mutatvány: a trák akasztási rítust elevenítik meg. Ahol akasztás van, ott halottnak is kell lennie — mondhatnánk kissé profánul. Tényleg bekövetkezik a tra­gédia. A kompánia pillana­tok alatt széthull. Mindenki megméretik és többen köny- nyűnek találtatnak. Zseljaz­kova a mély és felszínes ér­zelmekről, a felelősségről, a kapcsolatokról szól példáza­tában, melyben — leszámít­va néhány didaktikus epizó­dot — feszültségteli jelene­tek sora kelt érdeklődést. Eduard Zaharjev (Magyar- országon tanult!) a Miron szereimé-ben tradicionális love story-t ad elő. Két fia­talt elválasztanak egymástól. Ennyi az egész. Csakhogy: közben képet alkothatunk magunknak a prakticizmus- ról, a tisztességtelenségről, a Rációnak hazudott Emberte­lenségről is. Megható és okos film a Miron szerelme. Az emóciókra épít, de felsora­koztatja az érveket is. Három film, három ered­mény. Őszintén kívánjuk, hogy a bolgár 'ffellendülwL, tartós legyen. Veress József Leszállt a medve az égből (Vogul népköltészet) Várkonyi Anikó) döntő szere­pük volt. A fordítások gran­diózus voltát olyan nevek szavatolják még, mint példá­ul a Weöres Sándoré, Rab Zsuzsáé, Tandori Dezsőé, Illyés Gyuláé, Bede Annáé, Simon Istváné, Képes Gézáé. Nagyon értékes reprezentán­sait olvashatjuk a kötetben a vogul teremtési mondáknak, hősi énekeknek, istenidéző igéknek és imáknak, medve­énekeknek, medveünnepi színjátékoknak, sorsénekek­nek, siratóénekeknek és gyermekverseknek. A kötetet a Schmidt Éva készítette motí­vumok illusztrálják, amelyek a vogul díszítőművészetből adnak ízelítőt. A magyar nyelvérzék és irodalmi ízlés ugyancsak kedveli a legköze­lebbi rokon vogul nép nép- költészeti alkotásait. A finnu­gor gyűjtések lépten-nyomon kimutatható hatást gyakorol­tak költőink írásművészetére. Nagy irodalmi élményt -je­lent olvasni a figura etimo­logycákkal, ismétlésekkel, szokatlan szóalkotásokkal („elmúlott-múlattuk idők”) teli énekeket. Szembeszökő a medve állandó jelenléte az alkotásokban. Nemcsak a vo- gulok, az osztjákok is égi származásúnak tartják, aki az égi atya (Numi-Tárem) gyermeke. A medve a földre kívánt leszállni, s atyja ezüst­láncon függő bölcsőben bo­csátotta alá. A medve neve tabu ezekben a nyelvekben, becéző körülírásokkal illetik (állatöreg). Viszont a haszna miatt vadászni kényszerülnek a medvét, ezért az állat meg­ölése után bocsánatkérő szer­tartásokat tartanak. Ezek a pogány szertartások szinte kiaknázhatatlanul gazdagok dramatikus és epikus hagyo­mányban. Ha az Erdélyi Zsu­zsanna és a Polner Zoltán gyűjtötte archaikus magyar népi imádságokból kiszűr­nénk a keresztény vallás re- liktumait, a vogul népköltési darabokkal szinte azonos al­kotásokat kapnánk. Tehát nemcsak jóleső közhely el­mondani, hogy a két nép íz­lése, gondolatformálása min­den tér- éa időbeli távolság dacára letagadhatatlan ha­sonlóságot, rokonságot mutat. Igen fontos tény, hogy a vo- guloknál csak gyéren talál­ható meg a mese, s ritkán le­het föllelni az európai népdal vogul megfelelőjét is. Sajnál­hatjuk, hogy csak néhány dallamot találunk a kötetben, hisz kották nélkül ezek az énekek csak szövegek, félal­kotások. A dallam és a szö­veg együtt népköltészeti alko­tás, együtt is születik. A műfaji csoportosításban való közlés eléggé nem di- csérhetően Munkácsi és Kan­nisto hagyományát követi, hisz a sokszor csak témájuk­ban eltérő énekek között a műfaji különbségeket felis­merni nehéz feladat lenne. (Európa Könyvkiadó, Bp. 1980.) Erdei Sándor KM VASÁRNAPI MELLÉKLET fKönyvest L polc Á

Next

/
Thumbnails
Contents