Kelet-Magyarország, 1980. augusztus (40. évfolyam, 179-204. szám)

1980-08-03 / 181. szám

VASÁRNAPI MELLÉKLET 1980. augusztus 3. o Nemcsak a látott valóság Az utóbbi évek legszínvonalasabb fotókiállítását ren­dezték meg Nyíregyházán, a városi művelődési központ ki­állítótermében. Horling Róbert Balász Béla-díjas fotómű­vész képei nagy hozzáértésről, magas szakmai tudásról ad­nak tanúbizonyságot. Azokat is meggyőzik, akik eddig két­ségbe vonták a fotó művészi értékét. A kiállításról készült néhány képünk, amelyek eredetiben színesek. (Elek Emil felvételei) TÁNC SZINDBAB ETŰDÖK I. SZINDBÁD ETŰDÖK II. Falanszter? O lvastam, hogy a kanadai Onta- rióban egy furcsa városrész épül. Az építtető George Levi­tan az eddig felépült 60 házból hu­szonkettőt már el is adott. A város érdekessége, hogy a háztulajdonosok és a bérlők kötelezik magukat: ha gyermekük születik, haladéktalanul elköltöznek onnan. Az ötlet Kanadában is vihart ka­vart. Sokan tiltakoztak, de a házak azért fogynak. George Levitan ötlete megélt. Lakásait fiatalok, általában magas intelektusú emberek veszik. Csendre, az elmélyülés lehetőségére várók. Ontario szerencsére messze van, és messze lesz akkor is, amikor a gyer­mek nélküli kísérleti város lakói megöregednek, bottal járnak, és csak egymás öregségét látják, amikor a kísérleti város falansztere kísértetvá­rossá romlik, ahonnét tépetten mene­kül minden öröm. Mi közünk akkor hozzá? Az ötlet: pillanat. Az ötlet? Tapasztalatok, vá­rások, igények sorának és szövevé­nyének eredménye. Ezért van közünk hozzá. A kanadai építész, bármilyen furcsa, lehet, hogy jó szándékkal, a városi életforma egyik nyűgétől, a zajok egy hányadától akar megsza­badítani, ezzel teremtve egy életelle­nes torzszülcttet. Bevallom, félek... Egy kitérőt kell tennem: Sohasem írtam volna meg ezt a jegyzetet, ha nem látok korábban egy, a Sajóban fogott halat. Halat? Elnyomorodott szörnyeteget. Sohasem lett volna témám a távoli Ontario, ha nincs egy ismerősöm, aki lassan ideggyógyászati esetté lesz, mert kocsija van és a kamaszok nem tartják be a babajátszóterek esetle­ges határait. 0 a függöny mögül lesi. hogy melyik gyerek rúgja meg azt a labdát, ami — kárt sem okozva bár —, de a kocsijára pattan. Nem érdekelne a kanadai falansz­ter, ha nem láttam volna kiverese- dett arcú felnőttet perelni a gyerek­zsivaj miatt, ha nem tudnám, hogy a munkanap nyolcadik órájában a fá­radt pedagógus nem ülteti néha pád­ba a gyerekeket és nem parancsolja meg nekik, hogy ne mozogjanak. Nos, igen: Ontario valóban messze van; de a szennyezett vizekben ment­hetetlenül korcsosul az élet. Beismertem, félek. Félek az ötlet forrásainak olykor már magunkban is fellelhető jegyeitől. Egy fórumon hallottam a minap: a lakók kérték, hogy a nevük mellé ne írják oda a foglalkozásukat ... Szebb vagy ké­nyelmesebb a személytelenség köde. Ugyanezek a lakók egy falanszter-je­lenetben azt is követelhetik majd egyszer, hogy a gyermekeik se talál­kozhassanak, mert minél kisebb az érintkezési felület, annál kevesebb a veszély... Kanada messze van, de hát ah­hoz is idő kellett, hogy egy gyönyö­rű parkból sokadik utódként az élet torzója legyen. F élek-e? Nem egészen. Kezem­ben a tollal, a park padjáról láttam egy srácot, hóna alatt a labdával, felnőttet csodáló figye­lemmel. Alig várta, hogy letegyem a tollat. Már kérdezte is, hogy mit csinálok? Mondtam: írok. Kérdezte: Kinek? Mondtam: Nektek. Megkérdezte: Játsszunk? Mondtam: Gurítsd... Bartha Gábor Zelk Zoltán: Micsoda út Esőtől csörgő arccal-----------­de előbb még a dallamtalan napszak, a láthatár nélküli délután. Esőtől csörgő arccal-----------­de előbb még a vakolatig mocskos falak az árulkodó napsütésben, a pöffeszkedő plakátoszlopok, s a járdaszéli fák szinte már nem földi türelme. Esőtől csörgő arccal-----------­de előbb még a gazdáttalan falka, a kerekek, a fékek vonítása — a szurokszagú, földúlt sivatag. Micsoda út a céltalan sínek közt a tűzfalak mögé zárt tartományba, az erdőt álmodó bokrok közé, hogy elérjem a percet, mely enyém, hogy megállva a csönd dombtetején esőtől csörgő arccal, szájamban is esővel, számban a gyermekkor ízével-----------­, micsoda út a mindennapi percért! Konczek József: Nézlek, te vagy hát a béke? Nézlek, te vagy hát a béke, ez a fény a szeme éke? Ez a két kéz a te kezed? Te vagy az, ki levetkezett. hogy a szemem késvékonyra kellett húznom — el ne nyomja ragyogásod látásomat? Madarakkal te társalogsz? Béke, béke, galambnyelvű, csókanyelvű, rigónyelvű. Felvégi eperfák alatt Anyánk ránk adta a fris­sen vasalt fehér nadrágot, és egy kis nyüglődés után meg-1 engedte, hogy kimenjünk az utcára. A kapuból utánam ki­áltott: — Fogd meg a Miki kezét, vigyázz rá! Engedelmesen nyúltam az öcsém keze után, de ő indula­tosan elrántotta. Nehezen ke­zelhető gyermek volt, eleven, mint a csík. Hátranéztem, anyám már bement, így nyu­godtan mendegéltünk a há­zak árnyékában. Nem is volt itt szükség nagy körültekin­tésre. A másik oldalon még nem voltak házak, hanem végtelen hosszúnak tűnő vo­nalban öreg eperfák sorakoz­tak egészen a vasúiig. Az eperfák mögött mozdulat­lan csendben pihent az erdő. Ritkán adódott itt valami szenzáció. Ha az út mély ho­mokjában megugrottak a lo­vak, úgy szállt a por, hogy csak pár lépésnyire lehetett látni. Ritka alkalom arra, hogy megközelíthessük a zör­gő szekeret és felkapasz­kodjunk a hátsó saroglyára. Vakmerő kalandunk addig tartott, míg meg nem harap­tuk a nyelvünket, vagy a fá­ról az epres szájú gyerekek heccből, talán irigységből le nem kiabáltak: — Hátra bácsi!... kapasz­kodnak ! A kocsis — az akkori KRESZ szabályainak megfe­lelően — odapattintott a hosszú ostorral, hullottunk a porba, mint a férges alma. Azon a délutánon azonban hiába kutattunk a játszótár­sak után, mintha elbújtak volna a hirtelen jött meleg elől. A Hímes utca sarkára érve megláttuk, hogy feljebb, a dombon temetésre gyüle­keznek. Befordultunk hát a sarkon. Nemsokára mögénk ért a halottaskocsi. Gyönyörű két ló húzta. Fekete, aranymin­tás pokróccal voltak letakar­va, fejükön fekete bóbita. A kocsis sújtásos fekete menté­jében, keményre pödrött ba­juszával gőgösen ült a ma­gas bakon. És a kocsi! Mind a négy oldalán hatalmas, ra­gyogó ablakok. A fa alkatré­szek dúsan faragottak, arany, ezüst díszítésekkel. Még az óriás kerekek küllői is úgy ragyogtak, mint a színarany. Biztos, hogy a mesebeli ki­rály hintóját erről mintázta a fantáziánk. De azért egy kis borzongással nézegettem. A túlvilág titokzatosságát árasztotta. Bámészkodás köz­ben észre sem vettem, hogy öcsém egész más szempont­ból mérlegeli a kocsit. Mire rájöttem, már át is vetette magát a hátulsó kerék ten­gelyén. A halottaskocsira kapaszko­dás technikája azonban egész más, mint a szekéré. A kar­jai is rövidek voltak még, csak az egyik féderben tudott megkapaszkodni. Félrecsú­szott, jobb lábfeje az aranyos küllők közé került és hang­talanul kerepelt. Elképedésemben nem tud­tam, mihez kezdjek, de a te­metésre tartó asszonyok észre­vették a szorult helyzetbe ke­rült gyereket, kiabálni kezd­tek a kocsisnak: — Álljon meg jó em­ber!... Álljon már meg!... A fekete mentés meghúzta a gyeplőt, s mire megértette, hogy mi történt, az asszo­nyok kihúzták Mikit a kere­kek közül. A lábának nem lett baja, de a szép tiszta nadrágján jó­kora kocsikenőcsfolt feketél- lett. Amilyen gyorsan csak tudtunk, elszeleltünk a felhá­borodott asszonyok közül és elrejtőztünk az erdőb Ahogy egy kicsit magunkhoz tértünk, megpróbáltuk a ke­nőcsöt avarral, falevéllel le­törölni. Olyan mocskos lett a nadrág, hogy most már iga­zán kétségbe estünk. Nem te­hettünk mást, ki kellett mos- si. El is mentünk a Jósa-kút- ra. Abban az időben a Sóstói út idillikus, csendes sétálóút volt. Amikor senkit nem lát­tunk a közelben, nekikezd- tünk a mosásnak. A kút vizé­től elgémberedett a kezünk, de csak azt értük el, hogy a nadrág másik szárát is össze- maszatoltuk. Szorongtunk mind a ket­ten, de egyszer csak haza kel­lett menni. Miki szótlanul tűrte magán a vizes nadrá­got. Láttam, legszívesebben neki menne a nagyvilágnak, de ismert már, tudta, hogy éretlen vagyok a sorsdöntő elhatározásokra, és kötötte hozzám a betyárbecsület is. Már jócskán lehajlott a nap, amikor hazaértünk. Nesztelenül zártuk be a ka­put. Miki oldalazva közelítet­te meg a konyhaajtót. Feles­leges volt a ravaszkodás. Anyám arcáról leolvastam, hogy mindent tud. Végigné­zett rajtunk és csak annyit mondott: — Menjetek be csak, mind­járt jön apátok! Nemsokára hallottuk is apa lépteit a folyosón. Amikor hazajött és nem látott ben­nünket, első kérdése mindig mi voltunk. — Hát a fiúk? — érdeklő­dött most is, hogy nem ját­szottunk az udvaron. Anyám a fejével intett, hogy bent vagyunk. Rövid hallgatás után kitört belőle: — Képzeld, az a két pisz­kos kölyök.... Mit részletezzem? Megkap­tuk, ami járt, legalábbis, ami a szüléink szerint járt. Én sehogy sem tudtam belenyu­godni a büntetésbe, ártatlan­nak éreztem magam. Igaz, sokszor hallottam: „Vigyázz '' Mikire*!'’, de a figyelmeztetést rögtön el is felejtettem, mert úgy hozzánk tartozott már, mint a cipőnk kopogása. Eszembe sem jutott a felelős­ségem, talán nem is tudtam, mi az. Ültem az asztal mellett, előttem a könyv és csprdogált a könnyem. Miki 'félelmétől megszabadultan, daéós kö­zömbösséggel firkált a kockás irkájába. — Hozzáfogtok-e a tanu­láshoz? — nyitott ránk apánk. öcsém tüntetőén tovább firkált egy keveset, aztán kez­dett lapozni a könyvében. Magam elé húztam a történe­lemkönyvet, s olvasni kezd­tem : „Mithridatész pontoszi király, aki a körögökön ara­tott győzelem után meg akar­ta szerezni a meghódított vá­rosok barátságát, figyelmez­tette harcosait, ha meghallja, hogy bármelyik katonája görög vagyonhoz, vagy görög nőhöz nyúl, a ló farkára köt­teti parancsnokával együtt, úgy segítsék őt az istenek.” Eltűnődtem azon, hogy kötnek két embert a ló far­kára. De hát ez már nem tar­tozott rám, folyattam a ma­golást. „Mithridatész ponto­szi király... Azt hittem, sohasem tanu­lom meg a hosszú mondatot — és ma is jól emlékszem rá. Persze már nem csodál­kozom azon, hogy régen a parancsnokot is a ló farkára kötötték — már amelyik megérdemelte. Kazár Gábor XM Pál Gyula rajza

Next

/
Thumbnails
Contents