Kelet-Magyarország, 1980. június (40. évfolyam, 127-151. szám)

1980-06-01 / 127. szám

KM VASÁRNAPI MELLÉKLET 1980. június 1. o Ünnepi könyvhét 1980 Ez évben május 30. és júni­us 6. között 51. alkalommal kerül megrendezésre az ün­nepi könyvhét, a magyar iro­dalom ünnepe. Régi szokás, hogy az ünnepi könyvhétre kiadóink különös gonddal ké­szülnek fel, s jó néhány mű kifejezetten erre az alkalomra jelenik meg a könyvesbol­tokban, a könyvsátrakban. Magyar tallózó Az olvasók, különösen a magyar múlt iránt érdeklő­dők kedvelt sorozata a Ma­gyar tallózó. Azonos formá­tumban s hasonló szerkesz­tési elvek szerint e sorozat most Magyar Hírmondó cí­men folytatódik, s a könyv­hétre két új kötete jelent meg. Ma a Közel- és Távol­kelet forrongó világát, ellen­tétekben gazdag országait egy vallási mozgalom fogja egybe: az iszlám. Nem mos­tani keletű könyv Goldziher Ignácé. 1881-ben született Az iszlám. Tanulmányok a mo­hamedán vallás köréből cí­mű összegező munkája, sok irányú irodalmi, történe­ti, vallástörténeti szempont­ból ad szintézist — az akkor még korántsem politikai szí­nezetű mozgalomról. Természettudományos, nyelvészeti és archeológiái írásaiból Az átalakulások vi­lágáról címmel ád válogatást a Magvető Kiadó ugyancsak a Magyar Hírmondó sorozat­ban. Munkabírása, szorgal­ma, érdeklődési köre, egész életműve a ma embere szá­mára szinte hihetetlennek tűnik. Úttörő munkát fejtett ki a madarak, rovarok, a pó­kok életmódjának, szokásai­nak felderítésével; e témá­ban A madarak hasznáról és káráról írt könyve ma is alapmű. Néprajzi munkái ugyancsak pótolhatatlanok, nemcsak A magyar-nép arcza és jelleme c. opusza, hanem A magyarok ősfoglalkozása c. összefoglaló műve is. Tények és tanúk Bármily hihetetlenül is hangzik, van még olyan ösz- szefüggő írásmű Jókaitól, melyet ez idáig még nem pub­likáltak. A Magvető Kiadó Tények és tanúk sorozatának új kötete Jókai 1848—40-es naplóját adja az olvasóknak. Jókai emléksorai egyrészt az eseményekkel egy időben ke­letkeztek, részint a szabad­ságharc bukása után vetette őket papírra 1850-ben. Egy bukott forradalmat mindig csalódás követ, az elkövetett hibák és okok keresése, s e közben előfordulhat, hogy a megítélés nem teljesen ob­jektív, néha még igazságta­lan is. „Nem a vezetők vol­tak nagyok; — írja Jókai — a nép volt óriás, mely őket fölemelte. Ha tudtak volna oly ké­szek lenni az áldozatra a leg­elsők, mint a legutolsók, nem folyt volna ki annyi drága vér — és nem folyt volna ki hiába.” Jókai és a szabad­ságharc kapcsolata ez idáig sem volt kérdés, sokkal in­kább reflexiói közvetlenül a szabadságharc bukása után. Annyit tudtak a kutatók, hogy Jókai rögzítette emlé­keit, de a több írásában meg­említett feljegyzéssorozatot nem találták. Hosszú lappan­gás után hazakerült Caracas- ból az Emléksorok 1848—49- ből c. rejtélyes Jókai-kézirat, mely most a Magvető jóvol­tából közkinccsé lett. Fiatal magyar prózaírók Az Akadémiai Kiadó Kor­társaink c. sorozata érdekes és újszerű ötlettel jelentke­zik a könyvhéten. A szoká­sos, egy író-költő portréját bemutató biográfia helyett bemutatja a Fiatal magyar prózaírókat ill. a Fiatal ma­gyar költőket. A Fiatal ma­gyar prózaírók c. kötet az 1965. és 1978. között jelent­kező regény- és novellaírók­kal foglalkozik. 16 alkotót mutat be Asperján György­től Újhelyi Jánosig. A leg­idősebb a novellában mara­dandót alkotó Császár Ist­ván, s a legfiatalabb Spiró György és a családregény műfajában kiemelkedőt alko­tó Bereményi Géza. 16 port­ré — 16 életút — 16 ifjú kri­tikus — izgalmas kötet. Az írók közül a legsikere­sebbnek talán Balázs Józse­fet ítélhetjük, kinek regénye­it sorra viszi filmre Fábry Zoltán, sőt két műve finnül is megjelent. A paraszti áb­rázolás, a szociográfiai meg­közelítés, a vagányság, az intellektuális próza ifjú mes­terek,Ördögh Szilveszter, Ku- rucz Gyula, Gzakó Gábor. Csörsz István, Munkácsi Miklós, Nádas Péter, olyan hősökről, s olyan élmények­ről szólnak, melyek új látás­módot tükröznek. A Kortár­saink sorozat testvérkötete a Fiatal magyar költők 1969— 1978. c. kötet, mely hasonló felépítésben 31 fiatal költő életútját, költői világképét térképezi fel. Szembetűnő — ha más nem is — a számbéli különbség. A fiatal költők serege keve­sebb markáns egyéniségből áll, mint a prózaíróké, s az összehasonlítás csak ritka esetben állná ki a próbát. Az elemzések (ugyancsak fiatal irodalomtörténészek, kriti­kusok) tollából helytállók, s igyekeznek a tényleges ér­tékek felmutatására, de a legjobb jóakarat ellenére sem olyan meggyőzők, mint a testvérkötet esetében. Mind­két kötet nagy érdeméül kell megemlítenünk, hogy szám­ba veszi a szomszédos orszá­gok magyar nyelvű líráját és prózáját. Emberek. (Somogyi Győző rajza) Nagy István Attila: Szemed ezüst pénzét Szemed ezüst pénzét faggatom szántóföld arcú nagyapám! Arcod ösvényein kóborol az unoka tekintete, pásztorsípodat kutatja a tétova mozdulat, összecsukódtál, mint múlt idő a sietős kéz előtt. felépítem az arcodat lesz már napszállotta megtalálom a hangodat lesz már dühös éjfél mire megvirrad kiragyog hegyek mögül a nap mire oldódnak a fagyott a kényes csillagok porrá omlanak vonalak a szájad szöglete elszáll utolsó szál hajad beomlik mellkasod Szemed ezüst pénzét faggatom szántóföld arcú nagyapám! Toliam nyomán este sötétlik, ezüst pénzed felragyog. Vénusz és ámor. (Lucas Cranach rajza) Nő virággal. (Reich Károly rajza) Dómján Gábor.-rrA vers születése" Éjszaka-hosszan dolgoznék. Este álmodig kísérne szeleburdi, kölyökös szerelmem. Mély lenne, tiszta, csillogó most; szavakat siklatnék, csiszolt, alig-érintő szavakat, mint kavicsokat gyermekkoromban. S ha fodrozódnék, gyűrűznék játékom e lecsobbant nyugalomban, és hódoló hullámok, apró vízi hölgyek indulnának a partra, hát az a Vers lenne kedves, a Vers maga!... Műfordító Seregben Antal Miklós tervei □ z irodalom „kisbetűs”, névtelen munkásainak is nevezik a műfordí­tókat. Az ünnepi könyvhéten rájuk is figyelünk, hiszen munkásságuk maradandó, amit tesznek, önmaguk gyö­nyörűségére és értünk, olva­sókért teszik. Közülük való Antal Miklós, a vásárosnaményi városi-já­rási könyvtár igazgatója. Az idegennyelvek főiskoláján végzett, orosz szakon. Főhi­vatása könyvtáros, de lassan húsz éve szerény, de mind sikeresebb munkása a műfor­dítói irodalomnak. 1974-ben jelent meg Maskin „Kék ten­ger, fehér hajó” című ifjúsági regényének magyar fordítása, majd az Európa Kiadó gon­dozásában az „Égtájak” című kötetben egy elbeszélés, me­lyet a „Díjnyertes ló” című kazah-elbeszéléskötet köve­tett. Eddigi legjelentősebb for­dítói műve azonban éppen a könyvhét előtt megjelent Abramov-trilógia első kötete, a „Fivérek és nővérek” című regénye. A műfordító műhe­lyében járva elsőként azt kérdeztük, miért éppen ezt a regényt választotta, s melyek voltak a fordítói munka leg­forróbb percei? — Amikor a Díjnyertes ló című kötet fordításával elké­szültem, az Európa Könyv­kiadónál, kézhez kaptam Ab­ramov regényét. Ez 1977-ben volt. Azt mondták, olvassam el, ha megtetszik küldjék be vagy 25 gépelt oldalnyi pró­bafordítást. Megfogott ez a nagy regényfolyam, amely mentes minden pátosztól. Olyan igazságokat mond ki Abramov az emberről, a szi­bériai kisfalu háború előtti, alatti és utáni életéről, amely a szovjet irodalom legjobbjai közé emeli a művet. Szerző­je 60 éves, Leningrádban élő író, nemrég kapta meg iro­dalmi munkásságáért a Lenin Rendet. Egy korábbi fordításában szereplő hősök beregi, sza­bolcsi tájszavakkal szólalnak meg. Így van ez a mostani regényben is? Milyen fordí­tói gondot adott a nyelvi megformálása ? — Nagy gondjaim voltak a tájszavak átültetésével, s ehhez hiába igyekeztem szov­jet ismerőseimtől, barátaim­tól, köztük irodalmároktól is segítséget kérni. Volt egy sor olyan tájszó, kifejezés, ami csak azon a környéken volt ismert, ahol a regény játszó­dik. Tulajdonképpen csak nemrég nyugodtam meg, amikor részt vehettem tavaly Moszkvában az orosz nyelvű fordítók nemzetközi kong­resszusán. Találkoztam Abra- movval is, megbeszéltük az általam kérdéses kifejezése­ket és teljesen megnyugod­tam. Saját magamra hagyat­kozva is sikerült megtalálni a magyar táj nyelvi megfele­lőket ... Mennyi időt vett igénybe a háromkötetes regény lefordí­tása? — Két és fél évig dolgoz­tam a regényen. Nem mond­hatom, hogy nagyon siettem, de ezt a munkát csak nyu­godtan lehet végezni, ideges­ség nélkül. Csak így élmény a fordítónak. Az is igaz, hogy ez idő alatt mást is fordítot­tam, így két Rossziánov-esz- szét, egy Beekman ifjúsági regényt a Móra Kiadónak és egy Kozsevnyikov kisregényt, a „Csatornát” a Szovjet Iro­dalom című folyóiratnak. Megjelent a regény első kö­tete. Mikor jelenik meg a másik kettő? Mit gondol, re­génysiker lesz a most megje­lent „Fivérek és nővérek”? — A kiadónál úgy tájékoz­tattak, hogy a második és a harmadik kötet 1981-ben je­lenik meg. Hosszúnak tűnik talán az olvasóknak az átfu­tási idő, de így is egy évvel előbbre hozzák a harmadik kötet megjelenését, különben az csak 82-ben látna napvi­lágot. Én remélem, hogy Ab­ramov regénye könyvsiker lesz Magyarországon is, nem­csak azért, mert a Szovjet­unióban az, és felsőfokon be­szélnek róla, hanem olyan emberi igazságokról szól, amelyek éppúgy érvényesek lehetnek nálunk, mint a kis szibériai faluban. Min dolgozik jelenleg? — Megbízást kaptam egy másik regényre, .Mykolas Sluckis litván író „Álkonyat- felé” című művéről van szó. Az első olvasáson már túl vagyok, kezdődik a komo­lyabb munka. Van egy má­sik megbízatásom is, a Móra Kiadó egy gyermekkönyv fordítását kéri. Elolvastam, tetszik. Ezt is lefordítom... PG Bodnár István: MEMENTO A SZATMÁRI ÁRVÍZ EMLÉKEZETÉRE Nem május idilli zöld kolompol itt riadt zászlói hangjaival, lebegnek a szélesvállú tájon, A liázcsonkokkal tarkított s az iszap-mocskolta tenger almafákon csöpp ararátján egy paraszt sem tart már a harsogó „ ,. .. matat. tavaszi Kutat tan követ, felvonulás. Elszakadt ... villanyhuzal halomma-mosott otthona r táján, abortált vetés, kovászolo Lángol, pusztul e biblikus sár; ember vízostor hajtotta szomjazó égnek sem tetsző, sziget nyáj oltárán.

Next

/
Thumbnails
Contents