Kelet-Magyarország, 1979. november (36. évfolyam, 256-280. szám)

1979-11-18 / 270. szám

TÁJAK, KOROK, MÚZEUMOK FILMJEGYZET Vác nevezetes emlékei „Ó végbelieknek, ifjú vitézeknek dicséretes serege” — Balassi Bálint írta e szavakat a váci vár, a város korábbi védőinek emlékezetére. A mai város pedig ezzel az emlékművel adózott tiszteletűkre, amelyet a Géza király téren feltárt várrészlet mellett állítottak fel. A Konstantin tér közepén hatalmas méretű kupolás székesegyhá­zat láthatunk. Ez a műemlék Magyarország klasszicista építészeté­nek egyik legkorábbi és legjelentősebb alkotása. Az 1763—1777 kö­zött épült templom kapucsarnokának 12 korihthoszi oszlopa antik példákat idéz. Ritkaságszámba megy a Köztársaság úton látható műem­lék is. A barokk stí­lusú kőkaput Mária Terézia egyik láto­gatása emlékére emeltébe. A 15 méter magas és 12 méter széles diadalkapu alatt ma a városi forgalom halad át. Magyarország első vasútvonala Pestet és Vácot kötötte össze, 1846-ban nyi­tották meg. Ekkor ír­ta Petőfi: „Száz vonatot, ezeret! Csi­náljatok, csinálja­tok!” A vasútállo­máson bemutatott ipari műemlék, a kiszolgált gőzmoz­dony is erre a ne­vezetes dátumra és eseményre emlé­kezteti az arrajárót. „Vándor megállj! tekints szét e mezőn ... HONVÉDEINK itt küzdtek a jogért. S itt nyugszanak, kik vért és életet Áldoztak a honért.” Az emlékmű, amelyen e rövid idézet olvasható, a pesti műút mentén, közvetlenül a város ha­tárában áll, s az 1848—49-es sza­badságharc itt elesett hőseire em­lékezik. Győri Lajos képriportja Nem lehet kizárólag csak örökbecsű műveket olvasni. Az újdonságot jelentő, s csu­pán felsőfokú jelzőkkel mi­nősíthető munkák száma — tapasztalhatjuk — véges, a klasszikusok felfedezése, is­mételt kézbevétele pedig nem egyszerűen csak szándék kérdése. Idő, hangulat stb. kell hozzá. Könyvkiadásunk jóvoltából marad tehát a tá- gabb lehetőség és válogatunk az évente megjelentetett na­gyobb zömből, a, könnyebben „emészthető” irodalmi ter­mésből. Mindebből kimondatlanul is következik, de hadd fogal­mazzuk meg nyíltan: Biszt­ray Ádám Nikodémusz-a nem élvonalbeli regény. Ponto­sabban szólva a kisregény an­nak ellenére sem tartozik a számottevő munkák közé, hogy hangulatos olvasmány, sőt szövege olvastatja magát. Nem lehet az, mert a záró­mondatával együtt sem csi­hol ki belőlünk olyan él­Film — írásban A film a "mozgóképek mű­vészete, de nagyon sok szál fűzi az irodalomhoz. A té­mák egy része regények, no­vellák, színdarabok stb. lap­jairól „vándorol át” a vá­szonra. A konfliktusábrázo­lásban, a hősjellemzésben, az atmoszférateremtésben stb. ugyancsak bőven találunk érintkezési pontokat. Ezúttal nem a rokonság, a kölcsönhatások, az adaptáci­ók természetéről szeretnék szólni, hanem a film írásos formájáról: a forgatókönyv­ről. De máris helyesbítenem kell, ugyanis a forgatókönyv­nek több — általában kettő — változata van. A techni­kairól, mely a különféle szak­mai utalásokat, előírásokat, elképzeléseket, instrukciókat stb. tartalmazza, most nem beszélek: ilyen munkákat egyébként a nagyközönség számára nem is szoktak hoz­záférhetővé tenni. Az irodal­mi forgatókönyv azonban népszerű és kedvelt műfaj. Magyarországon több fórum biztosítja a toll filmes mes­terei számára a folyamatos megjelenést. Alkalmanként fo­lyóirataink hasábjain ismer­kedhetnek meg az érdeklődők jelentősebb játékfilmek alap­anyagául szolgáló szöveggel. Gyűjteményes kötet ugyan­csak napvilágot látott már; kár, hogy folytatás nem kö­vette (Az édes élet című an­tológiáról van szó, mely több világhírű — klasszikus és modern — alkotás forgató- könyvét tartalmazta). Az idén került a könyves­boltokba — majd rekord­gyorsasággal a vevők polcai­ra — a svéd Ingmar Berg­man Színről színre című könyve, melyben a rendező legjelentősebb filmjeinek irodalmi meséje és dialógus­sora olvasható. Nagy ese­mény ez; érdemes egy kicsit örvendezni rajta. Mielőtt azonban a vállalkozást mél­tatnám, hadd soroljam fel az irodalmi forgatókönyvekkel szemben támasztott főbb kö­vetelményeket. Úgy vélem, a legfőbb szem­pont: a megfogalmazás plasz- ticitása (képszerűsége). írni viszonylag sokan tudnak, fil­met írni mégis másképpen kell, mint prózát vagy drá­mát. A rendező természete­sen nem „egy az egyben” for­dítja le a képek nyelvére a mondatokat, ám jó, ha az író a „kezére játszik” és meg­mozgatja fantáziáját. Nézzük például ezeket a mondatokat: „Alacsony, homokos föld- nyelvre értek, amely szinte észrevétlenül simul a ten­gerbe. Úgy látszik, mintha a tenger fehérségében állná­nak, fölöttük a nyári ég mint­ha tejüvegből készült burába zárná őket. Végtelenül kicsik a párás, csendes fehérség­ben.” Minden egyértelmű, — s ugyanakkor többszólamú — a leírásban (egyébként a Színről színre-gyűjtemény egyik darabjából idéztem). Puritán a hely és az idő meg­jelölése, az emberek és a környezet kapcsolatára is utal a bekezdés — melynek észrevehetően poétikus a hangulata, emelkedett a hangszerelése. Könnyű Bergmannak, a rendezőnek, hiszen Bergman, az író műveit filmesíti meg. Voltaképpen nincs is Janus- arc, csupán egyetlen tekintet: a tollat is, a kamerát is mes­terien kezelő svéd művészé, aki — rá aztán illik a kife­jezés! — a papíron és a vásznon egyaránt önmagát valósítja meg. De nézzük tovább a forga­tókönyvíró „feladatait”. Az irodalmi filmbázisnak áttekinthetőnek, logikusnak, érdekesnek kell lennie. A stílus akármilyen gyönyörű virágai elhervadnak benne, ennél sokkal többet ér a szi­tuációk pontos — és tömör — felvázolása. Körülbelül így: „Johan lehúzza a takarót Eszter arcáról. Eszter rögtön kinyitja a szemét, hosszan 'nézi a fiút. ESZTER (suttog): Ne félj. Nem halok meg. JOHAN (némán bólint). ESZTER: Pihenek egy kicsit. JOHAN: Értem. ESZTER: írtam neked egy levelet, ahogyan megígér­tem. Ott van a padlón, megtalálod. Csend. ESZTER: Johan! Fontos. Na­gyon fontos, érted! Alapo­san olvasd el. (Szünet.) Ez minden, amit... Ez mind, ami... Biztosan megérted. Hangja alig hallható.” A csend-bői való az idézet: kommentár fölösleges hozzá. Még valami roppant lénye­ges, ha irodalmi forgatóköny­vek minőségét bíráljuk el. A dialógusok nem „kopoghat­nak”, az élő nyelv fordula­tait kell a mondatok véredé­nyeibe áramoltatniuk. La­pozzuk fel A hetedik pe­csétet, A nap végét, a Triló­giát, a Personat és a többi Bergman-remeket: mindegyi­ken ott van a kiemelkedő írói tehetség pecsétje. Filmeket nézni kell, ám olykor — ha rangos a szín­vonal, mint a vaskos Színről színre-ö sszeállításban — ol­vasni is érdemes. Még csak annyit: a Győr- ffy Miklós szerkesztésében kiadott kötet profi forgató- könyveket, megrázó művészi élményeket gyűjt csokorba. A fordítások elsőrangúak, a válogatást is dicsérhetjük. Érdemi méltatás helyett — arra valók a szakmai orgánu­mok — hadd fejezzük ki ez­úttal elismerésünket azoknak, akik esztétikai gyönyörű­ségben részesítettek bennün­ket. Mindenekelőtt Ingmar Bergmannak — de interpre- tátorainak és kalauzainak is. Veress József Nikodémusz ményt, amit maradandónak szokás nevezni. Ugyanakkor az is igaz, hogy a könyv nem rosszabb az említett körből vett átlagnál. Van eleje, kö­zepe, vége, van cselekménye, stílusa, közlendője. Minden együtt van tehát, s mégis ... a várt hatás elmarad. Óhatatlanul az jut eszünk­be, hogy olyan „ahhoz ké­pest” regény, amilyenből minden időben jó pár akad. A típushibákhoz képest — pl. hogy az ábrázolás bizony se­matikus, a szerkezet indoko­latlanul laza maradt, a sze­replők tirádáiból néhány ér­demi gondolat többet jelente­ne ... és folytathatnánk — persze jónak mondható, mert azt azért érzékeljük: szabá­lyos munkát és nem több száz oldalas szépirodalmi hasbe­szélést olvasunk. A könyvvel kapcsolatban azonban egy-két aggályunkról is szólnunk kell. A legfőbb az, hogy a téma túlságosan belterjesnek szá­mít. Bisztray vidéki fiatalem­berekből összeverbuválódott társaság életviteléről, céljai­ról beszél, akik Pesten kere­sik szerencséjük csillagát, ko­vácsolják sorsukat. Meghatá­rozó közös élményük a vidé- kiség-népiség, összetartozá­suk, barátságuk alapja a mű­vészetek szeretete, művelése. Aztán van, akinek sikerül bejutni az avatottak közé és van aki vakvágányra kerül. Mint például Nikodémusz is, akinek világmegváltó tervei­ből, mindentakarásából végül csak talponállókra, féldecik­re, sekélyes bölcselkedésekre futja. Ez eddig hihető is len­ne, mert előfordul ilyen. A baj az, hogy ez az alaptörté­net kiírtabb annál, mintsem valami újabbat lehetne álta­la mondani. A szerző a „Ni- kodémuszságról” mint álla­potról, mint végeredményről sok figyelemre méltó megfi­gyelést rögzít. A kétlakiság, a kor változásai és a korsze­rűbb életszemlélet stb. össze­függések kapcsán tett megál­lapításai találóak, ülnek, ösz- szességében véve azonban adósunk marad — bár re­gényről van szó — azzal a drámai feszültséggel, katarti- kus élménnyel, amely a tör­ténetben szereplők sorsát va­lóban hitelesítené. A regényben felbukkan számtalan érdekesség — pl. ha villanásnyira is, de feltű­nik a versbíráló szerkesztő Váci Mihály alakja — mégis úgy érezzük, a szöveg jobban teletűzdelt irodalmi utalások­kal, mint kellene, a könyvben eluralkodik a klasszikusokra való hivatkozás, mely jártas­ságot bizonyít csupán, de nem válik a regény előnyére. A nagy nevek és címek (Gor­kijtól Oscar Wildeig nagyon sokan vannak)" úgy jelennek meg a leírás menetébén, mint a vízben úszó jéghegyek, azt sejtetve, mintha a közlés jobbik fele a felszíii alatt hú­zódna, holott ebből alig erő­södik fel valami. Egyszerűen azért, mert ez a többletjelen­tés még vájtfülűek számára is nehezen asszociálható. A kifogások után, a telje­sebb kép kedvéért hadd ír­junk le még néhány kiegészí­tő megjegyzést. Azt pl., hogy a könyv stílusa nem véletle­nül olyan, amilyen. A mind- untalán előtörő poézis, a vib­ráló hangulatiság stb. arról árulkodnak, hogy inkább ön­vallomás jellegű költői pró­zával van dolgunk, mint ha­gyományos értelemben vett regénnyel. Bisztray, akit ed­dig lírikusként tarthattunk számon, most tágítva a mű­faji kereteket, továbblépett. A biztató kezdet után nyilván­való, hogy egy tisztább kép- letű regény megírására is sor kerül majd. Érdeklődéssel várjuk. Magvető Kiadó, Bp. 1979. Futaky László KH VASÁRNAPI MELLÉKLET 1979. november 18. JmnyvesA L polc A

Next

/
Thumbnails
Contents