Kelet-Magyarország, 1979. július (36. évfolyam, 152-177. szám)

1979-07-29 / 176. szám

1979. július 29. ^ KM VASÁRNAPI MELLÉKLET Eljutott a Kaukázusig — Sárarany: németről oroszra A legolvasottabb magyar író Á Móricz-évforduló szovjetunióbeli visszhangja Móricz Zsigmondi születé­sének századik évfordulójá­ról a Szovjet Irodalom című folyóirat júliusi száma emlé­kezik meg. A megemlékezést Móricz Zsigmond Hét kraj­cár című elbeszélése Kun Ágnes orosz fordításában nyitja meg, amit néhány szovjet író — Szarva Dan- gulov, Raszui Gamzatov, Jaan Kross és Szergej Záligin — Móricz-jegyzetei követ­nek. Szavva Dangulov abban az értelemben tartja Móriczot a magyar próza előhírnökének, hogy az író a legfontosabb irányba összpontosítja az ol­vasó figyelmét: az emberi létre, az ember és a kor, az ember és a társadalom kap­csolatára és mindez szug- gesztív előadásmóddal, sűrí­tett jellemábrázolással és el­hivatottsággal párosul. Raszui Gamzatov „Hősei otthonra leltek Dagesztán- ban” című írásában vissza­fogott pátosszal ír Móricz munkásságáról. Gamzatovtól megtudjuk, hogy Móricz el­jutott a magas kaukázusi he­gyekig. Kiemeli, hogy „a da- gesztániak közel érzik ma­gukhoz a Móricz ábrázolta magyar betyárokat’’, akikben a múlt század kaukázusi ab- rekjait ismerik fel. Jaan Kross az Emberkö­zelben c. írásában közli, hogy Móricz Zsigmond • évtizedek óta a legolvasottabb és a leg­többet fordított magyar pró­zaíró Észtországban. Népsze­rűségének Kross egyrészt ab­ban látja okát, hogy „a mi irodalmunkban is'jelentős he­lyet foglalt el a falusi vagy a kisvárosi életnek az az áb­rázolása, amelynek törzsökö- sen magyar színezetű válto­zatát Móricznál találjuk." Másrészt arra hívja fel az olvasó figyelmét, hogy „egyedülálló Móricz anyag- kezelése, meglepően tömör jel­lemábrázolása és dramatizáló művészete.” Szergej Zaligin Móricz realizmusáról ír és viszonyát az íróhoz a következő szavak­kal fejezi ki: „ ... közel áll hozzám és kedves nekem ..., mert hasonló az érdeklődési köre és módszere a probléma megoldásában.” A fordítók vallomásai — Geiger Béla, Oleg Gromov, Jurij Guszev, Vlagyimir Klepko, Jelena Malihina, Vlagyimir Olenyin és Kun egyáltalán valamiben is ha­sonlíthatók a mieinkhez. Végül lecsillapodtak és rá­meredtek a tömegre, mely­nek élén a brigádvezető kö­zeledett feléjük. Csalódott mozdulataikban vSlami re­ménységszerű jelent meg. És amikor Filipp Szemjonovics sápadtan bár, de méltóságé-' nak teljes tudatában szólás­ra nyitotta a száját, hogy ki­törő örömmel rikoltsa: — Is­ten hozott benneteket, ked­ves vendégeink! — érthető kézmozdulattal, lapos űr­mancsukkal a férfi orra kö­rül kezdtek hadonászni. Majd az egyik megnyomott egy gombot az öltözékén, ez­zel működésbe hozott egy hordozható mikrofont és tiszta, helyi dialektusban megszólalt: — Nem találtak itt vélet­lenül egy lapátot? És az apró, riporter-mik­rofonra emlékeztető szerke­zetet Filipp Szemjonovics orra alá. nyomta. — Miféle lapátot? — hök­kent meg a brigádvezető. — Tudja, 700 millió évvel, 11 hónappal, 4 nappal, 5 órával és 48 perccel ezelőtt az embereink ellátogattak erre a bolygóra, hogy a mi Androméda állatkertünket feltöltsék diplodokokkal. A feladat elvégzése után, fel­szálláskor — éppen ezen a helyen — észrevették, hogy a szerkezet egyik kereke be­Ágnes írásai — megismerte­tik a magyar olvasóval, ho­gyan és milyen mértékben él Móricz munkássága a Szov­jetunióban, s hogy milyen sajátos feladatot jelentett szovjet fordítóinak Móricz vi­lágának átültetése orosz és más nemzetiségi nyelvekre. Móricz Zsigmond útját a szovjet olvasókhoz Maja Ulrih mutatja be. Móricz még életében ismertté vált a Szov­jetunióban. Elsőként Sár­arany című regényét fordí­tották le orosz nyelvre. A fordítás német nyelvből ké­szült 1926-ban. 1928-ban Z. Volszkij fordításában jelent meg Hét krajcár című elbe­szélése Hét garas címmel. Móricz műveinek rendszeres kiadása a Szovjetunióban a második világháború után kezdődött meg. Az 1958-as évet M. Ulrih jelentős állo­másnak tekinti, mert ebben az évben jelent meg egy Móricz-válogatás két kötet­ben. Bemutatva a már nagy számú nemzetiségi nyelvű leragadt a sárba. A kereket egy lapát segítségével kisza­badították, ám amikor haza­értek, az ellenőrzés megál­lapította, hogy ezt a lapá­tot valamelyik mamlasz itt­hagyta az önök bolygóján. Hogy ki volt a bűnös, nem sikerült kideríteni, mivel a hazarepüléshez mintegy nyolcvan nemzedéknyi idő kellett. így vagy úgy, de sür­gősen vissza kellett térni ide az állam tulajdonáért. Min­ket ért ez a megtiszteltetés, hála nyolcvanadizigleni őse­inknek. Egyszóval, nem ta­lálták meg a lapátot? — A lapátot? — kérdezte újból borzalommal a hang­jában Filipp Szemjonovics. — Hát, van nekünk lapá­tunk, amennyi csak tetszik... Vologya! — fordult a he­lyetteséhez — szaladj csak a raktárba, s hozzál néhány új lapátot... — Hogy képzeli? — szó­lalt meg egy sértődött hang a mikrofonból —, hogy kép­zeli, kérem? Nekünk az a lapát kell. Hiszen bélyegző van rajta. Leltárba van vé­ve... Pontosán itt történt, a számítások tökéletesek, csak a lapát nincs... Hát, ez baj... Filipp Szemjonovics atyai sajnálkozással nézte a jöve­vényeket. — Hiszen hát elhozza Vo­logya a lapátokat, elvégre, azokkal is lehet ásni, fél óra sem kell, míg a raktárhoz Móricz-kiadásokat, Maja Ul­rih arról is szól, hogy Kijev- ben jelenik meg ukránul Rokonok című regénye, Moszkvában pedig „Váloga­tott művei” címmel egy egy­kötetes könyv kerül a bol­tokba, amelyben az író har­minckét legismertebb elbe­szélése kap helyet (ezeknek több mint a fele először lesz olvasható oroszul) és napvi­lágot lát három, a szovjet ol­vasó előtt eddig még isme­retlen kisregénye: a Nem él­hetek muzsikaszó nélkül, A fecskék fészket raknak és az Árvácska. A szovjet szerzők tollából származó Móricz-anyagok az író irodalmi munkásságának legkülönbözőbb oldalait mu­tatják be, beszámolnak a szovjet Móricz-kutatók mun­kájáról, és teljes képet raj­zolnak arról, hogyan fogadta be a soknemzetiségű szov­jet olvasó a nagy magyar író műveit. B. T. ér. Már csak megvárják, nem...? — Nem, így nem lesz jó — válaszolt szomorúan a készü­lék. Csak az a lapát jó, má­sik nem. Nincs mit tennünk, üres kézzel kell visszarepül­nünk. Igen ... De hogy is lehetne megtalálni? Hány évszázada már annak ... — És most mi lesz? — kérdezte együttérzéstől könnybe lábadt szemmel Fi­lipp Szemjonovics. — Bíróság elé kerül az ügy — válaszolta a készülék. — De ez már nem tartozik ránk, mi a ránk bízott fel­adatot végrehajtottuk. Majd a nyolcvanadik nemzedék tartja a hátát... Na, minden jót, öreg ...! Á lény valamennyi gombot kikapcsolta magán és társával (társnőjével??) visszamá­szott a medúza gyomrába. Még mindketten búcsút inte­gettek kapzsi mancsukkal, majd a lapos pitypang köny- nyedén felemelkedett a ma­gasba. Újból felhangzott az a bi­zonyos zene, de már nem olyan vidáman, mint leszál­láskor. (A helybeli harmo- nikás később megesküdött rá, hogy a „sudár búzaszá­lak között tűnt el” című is­mert melódia volt.) Fordította: Szentpétery Csilla Móra Nyíregyházán A mesemondó múzeum­igazgató címmel néhány napjat jelent meg írás Móra Ferencről, születésének 100. évfordulója alkalmából. El­olvasta a cikket Komlós Je­nő nyugdíjas, az egykoron városszerte ismert könyv- kereskedő, s nem sajnálta a fáradságot, hogy szerkesztő­ségünket felkeresve elme­sélje több mint fél évszá­zaddal ezelőtti „találkozá­sát” Móra Ferenccel. Arról is híres volt a Nyír­egyházi Kereskedő Ifjak Egyesülete, hogy a Korona­épületben gyakran szervez­tek kulturális rendezvénye­ket, melyeken a kor ismert személyiségeit — írókat, művészéket, stb. — igye­keztek előadónak megnyer­ni. Móra Ferencet 1927 őszén hívták meg, hogy be­széljen a hallgatóságnak a magyar irodalomról. Móra elfogadta a meghívást, sőt ajándékba hozta a kereske­dő ifjak könyvtára számára addig megjelent műveit is. Komlós bácsi emlékezete szerint vagy tíz kötet lehe­tett, kék színű félbőr kötés­ben. Az elnöknek adta át, s azzal a könyvek bekerültek az egyesületi könyvtárba, Komlós Jenő gondozásába. Feledhetetlen percek vol­tak, mesélte az idős bácsi, amikor Ferenczi István az állami tanítóképző intézet gyakorló iskolájának igaz­gatója két növendékével együtt köszöntötte a vendé­get. Az egyik leány virág­csokrot nyújtott át, a másik pedig a hallgatóság nagy tetszése mellett előadta az igazgató erre az alkalomra írott versét, melyet a szer­ző a nagy írónak ajánlott Akkoriban Móra: Betűor­szág című tankönyvéből ta­nulták az ABC-t a kicsi­nyek, s a vers,ahhoz az író­hoz szólt, aki olvasóköny­vével egész nemzetének ta­nítójává vált. A kereskedő- ifjak és a rendezvényen résztvevő pártoló tagok so- káig megőrizték az este em­lékét — mint azt Komlós bácsi elbeszélése is bizo­nyítja ... BE. MEGYÉNK TÁJAIN Q táj megcsúfolása az az út, amelyik Nyírcsászáriból Nyírderzsre vezet. Rongyos, szürke szalag akácosokkal, nyíri tocsogókkal szegélyezve. És öt éve, amióta Császári és Derzs közigazgatásilag egyesült, ez a vedlett út köldökzsinór is, ami a résszé lefokozott valamikori egészet a köz­ponthoz, Császárihoz köti. Derzs majdnem a megye közepén fekszik Aki először jár ott és előzetesen nem nézett a térképre, mégis azt hiheti, innen tovább már semmi sincs, hiszen itt a világ vége. A világ azonban gömbölyű, és nincs egy pereme, ahonnan lábunkat a semmibe lógatva elmél­kedhetnénk arról, ami már mögöttünk van Mert arról érdemes gondolkodni, ami van és ami ezután lesz. Ha Jehántanánk a házak faláról a vakola­tot, megsejthetnénk, mi volt. A jelent a régi falak friss festése mutatja, de a jövő itt már nem mutatkozik. Uj épület alig talál­ható a faluban; aki építkezni akar, az Csá­száriba hordatja a téglát, vagy még mesz- szebbre Nyírbátorra, Nyíregyházára pillant. A pénz és az ambíció szabta határokon be­lül igyekszenek sokan új otthont teremteni. Az biztos, hogy Luczay Péter, aki a nap­fényesre sikeredett délelőttön a kispadon ül, és cigarettáját szívja, sapkája ellenzője alól a kihalt utat kémleli, Derzsről soha. el nem mozdul. Arca, mint a ropogósra sült kenyér, biztonságot sugároz. — Eldugott kis falu ez — telepszem mel­lé. — No, nem annyira — igazít ki —, tudja az úr, hány - busz megy innét naponta? Nyolc! Feszengek a pádon. Az öreg az utat nézi. — Ritka már a kispad — váltok témát. — Csináltattam. Mert jönnek a templom­ba az idősebb emberek és beszélgetünk. A görög katolikus templom frissen bádo- gozott kupolájára nézek. Az Isten háza va­lahogy gondozottabb, mint az embereké. És az iskola, néhány méterrel mellette pedig, kunyhó a palota mellett. — És mi itt a téma? — Meg vannak az emberek elégedve. A fiatal annyit keres, amennyit akar. Csak — habozik egy pillanatig —... csak egyet csi­nált az állam rosszul. Azt, hogy nagyon ke­veset kapnak az öregek. Pedig azok alapí­tottak meg mindent, ami van, néha bizony étlen-szomjan. Luczay Péter 73 éves. A felesége 74. Ket­ten biztosan dolgoztak vagy nyolcvan évet. Egy fiúk és két lányuk, hét unokájuk van. Akad a családban mérnök és óvónő. Ha így nézzük, bizony nem túl sok az az 1710 fo­rint, amit az öregek havonta összesen kap­nak. De félreértés ne essék. Luczay Péter nem panaszkodik, tisztes kerítést támaszt a hátával. Ö csak rendszerezi a világ tényeit. — Nálunk az első perctől kezdve volt tsz. Most egybetettek minket Császárival, hát van egy kis visszaesés. De dohány, gyümölcs, minden van itt. Csak dolgozni kell. És szor­galmasak az emberek. öreg kalapban telepszik mellénk Kovács András. — Ez egy olyan utolsó falu. Úgy értem, se út, se állomás. Itt nincs olyasmi, amiről be­szélnek. A boltba mindennap el kell menni. Van is benne minden, főleg ital. Valame­lyik este hét üveget számláltam meg a bolt előtt a járdán. Nem kellett senkinek a forint. — így van ez, Imrev.. — bólint rá Luczay Péter. — Imre? — álmélkodom. — így szólítanak. Nálunk az apám is And­rás, a bátyám is az, és én is. Lehet, hogy otthon abban a hitben voltak, Imre vagyok, mert azt akarták. Csakhogy Andrást mond­tak a papnak. Beteglátogatóból érkezik sóhajtozva Luczay Péterné. — Nehezen lélegzik — mondja a beteg­ről — ... Hiába, öregek vagyunk, ez a baj, tetszik tudni. Este is 11-ig szedtük az ugor­kát. Nem megy ez már. És kisebesedett ujjhegyét mutatja. Az iskola központja Nyírcsászáriban van. A hetedikesek és a nyolcadikosok már ott tanulnak. Derzsen afféle „fiók” iskola mű­ködik Sárréti Mihály vezetésével. Róla alig­hanem külön is lehetne írni. Harmincöt éves korában még a gabonaforgalmi jól fizetett tisztviselője volt, tíz éve gondolt egyet és képesítés nélküli pedagógus lett. Elvégezte a főiskolát, ma igazgatóhelyettes és a két egyesült község párttitkára. A ház előtt új Lada, Sárréti Mihály útra készül. — Építkezünk Császáriban — mondja —, betongerendáért kell szaladgálni. Szívem szerint nem költöznék el, de hiába, a körze­tesítés miatt így lesz ésszerűbb. Az időseb­bek maradnak, de a fiatalabbak közül sokan elköltöznek. Az 1974-es közigazgatási egyesülés után 1978-ban összeolvadt a két termelőszövetke­zet is. A másutt tapasztaltak alól itt sincs kivétel: időbe telik, míg a szerelem nélkül kötött kényszerű házasság elfogadható vi­szonnyá lesz. — Akadnák súrlódások — meséli a párt­titkár. — A derzsi szövetkezet volt a jpbb és a tagok 70 százaléka is innen kerül ki. A tanács vezetői között idevalósi nincs, ezért sokan és sokszor úgy érzik: Derzsnek nincs gazdája. Ma még nincs . .. Ma 950 ember lakik itt, de a jelek azt mutatják, hogy ritkulnak a sorok. Eltüne­deznek a fiatalok, elmegy az iskola igazga­tója, aztán elmaradnak az iskolások is. Egy­szer majd megszűnik egy falu. Nem ma: hosszú idő, egy-két emberöltő is kell majd ehhez. A folyamatot, mely mindenütt a na­gyobb egységek, az erősebb közösségek felé vezet, alaposan gondolkodva senki sem kér­dőjelezheti meg. Az ifjabbak alkalmazkodni tudnak, de mi lesz az öregekkel? És mi lesz egy faluval, mely lassan alvóhellyé válik, ahonnan a szükséges ésszerűség miatt el­megy a maradék értelmiség is? Csupa meg­válaszolatlan kérdés. — Ezek a földek — mondja a párttitkár — egyszer műveletlenek maradnak. A tagok kiöregszenek, mert csak az a néhány szak­munkás fiatal igazán. Pedig lehet itt gyara­podni. Ha az emberek műveltebbek lenné­nek, a városiakat messze lepipálnák. A párttitkár szavaival cseng össze a gö­rög katolikus pap, Orosz Lajos egy monda­ta is: — Derzsen 600 „görög” van. ötven szá­zalékuk hívő. Él a hit, itt még nem hatott a felvilágosítás. Amikor visszakocogok Császáriba, és azt lesem, mikor esik síét alattam az öreg Tra­bant, még inkább megértem, hogy lassan elmennek az emberek. És az sem meglepetés, hogy Császáriból nézve másként látják a dolgokat. A tanácson például úgy érzik: gazdáik ők Derzsnek, az elfogultság vádjá­nak pedig helye azért sincs, mert a tanács vezetői még csak nem is császáriak, más- honnét utaznak ők is ide. Derzs az utóbbi években járdát kapott, dohányszárítót, idén pedig a kultúrházat szedik rendbe. Ha Csá­száriban 5 millió forintot fordítanak iskola- építésre, az Derzsnek is jó lesz. Tóth János főagronómus ismeri Derzset. tíz évig dolgozott ott. — Nem olyan egyértelmű, hogy ők voltak a jobbak — mondja. — Az egyesüléskor béremelés is volt. Munkaerő? Néha több is, mint kéne. Pedig a férfiakra sokszor nem lehet számítani, mert elég sokat isznak. Nem ritka, hogy a nő tartja el a családot. A kocs­mának 20—30 ezer forint a napi forgalma. Kétszáz a nyugdíjasok, háromszáz pedig az aktív tagok száma. De nem is ez a legfőbb gondunk. Inkább az, hogy egyesülve is ki­csik vagyunk. Mindössze egy komolyabbnak mondható gépet, egy T—150-est vettünk és még ezt sem tudjuk kellően kihasználni. A jövő mindenképpen az, hogy még nagyobb­nak kell lennünk ... E gy újkori, lassú népvándorlásnak va­gyunk a tanúi. Eltűnnek a tanyák és az apró falvakra is sor kerül. Most a derzsiek indultak meg. A szél már nemcsak homokot kavar ezen a vidéken. Viszi az embereket is. Speidl Zoltán Nyírderzs

Next

/
Thumbnails
Contents