Kelet-Magyarország, 1979. július (36. évfolyam, 152-177. szám)

1979-07-22 / 170. szám

1979. július 22. Q VÁLTOZÓ ÉLETÜNK Az agorától a Búza térig Meghatódtam, amikor az Arisztotelész utcán kifordulva megláttam a teret s az épületet, melyen ott díszlett a fel­irat: Agora. Elvonult előttem gondolatban Platon, Sophok­les, a peripatetikusok, szkeptikusok, cinikusok, epikureu- sok, platonisták hosszú sora. Ám az épületbe lépve kide­rült, az egykori görög piac, a kultúra tere ma egészen más. Jobbra fél birkák, balra dinnyehegyek, középen endivia- saláta, hátul csirkék tornyos odtak. A piac, nevezték volt ago- rának vagy fórumnak, egy­szerre volt a kereskedelem és a kultúra színtere. A gö­rög, római történelem, az Egyiptomról vagy Mezopotá­miáról szóló históriák min­dig nagy teret szentelnek a piactérnek, még Hérodotosz is bőven ír róluk. Hatalmas irodalma van a timgadi pi­acnak, amely a félsivatagi városban, Észak-Afrikában i. sz. 100 körül virágzott. Le­gendás a római, pompeji fó­rum is. Minden valamirevaló tele­pülés, Európában épp úgy, mint Afrikában vagy Ázsiá­ban, rendelkezett piactér­rel. Itt nyüzsögtek a keres­kedők, a mutatványosok, a tudósok é$ írástudók, a pros­tituáltak, itt állt a templom, az imaház, a fogadó. Ezer és tízezer ember fordult meg naponta vagy a hét megha­tározott napjain. A piac volt az áru és információ cseré­jének színtere, a szórakozás lehetősége, a találkozóhely, ahoi égtájak, országok, terü­letek emberei randevúztak. A rínék, a Markt, a piac­tér, a place publique Firen­zétől Abbiy Addiig, Kölesé­től Tenochtitlanig, Nyíregy­házától Bécsig, a kialakult történelmi rend, szokás, cél­szerűség és hagyomány sze­rint rendeződött. Pontosan elkülönült az élelmiszerárus a bazártól, az élő-állat a ga­bonától, a mutatványos a vándorkereskedő helyétől. A rend évszázadokon át nem változott, s nyoma épp úgy megtalálható ma a dombrádi piacon, mint hajdan a Lü- beckben lévő nagy Markt- platzon. A vásártér, a piac, a város központi tere mindig mérője volt a közhangulatnak. Itt fogalmazódott meg a görög bölcselet, itt szövődtek a Fó­rumon a római politika szá­lai, a Hanza-városokban a nagypolitika gazdasági hátte­re húzódott meg, a nyíregy­házin érezhető az árviszo­nyok változása. Adódik mindez abból: az emberi kapcsolatok a piacokon kö­tetlenebbek, könnyebben szót ért egymással ismerős és ide­gen, az információk és a háttérismeretek gazdagab­bak mint bárhol. A sokfelől érkező ember nagy hírszol­gálata a hírbörzét is kiala­kítja. A városrendezések ' sem tudták megölni a piacokat. Makacsul tartották magukat minden viszály ellenére, s minden modernizálás megbu­kott a közterek és vásárterek elemi szükségszerűségén. Ma újra a piac reneszánszát éljük, hazánkban is. A vásár, a tér szerepe régi keretek között, új vonásokkal gazda­godva, de a hagyományos funkciót betöltve éli öntör­vényű életét. Nyíregyházán az utcán ra­kodott ki a népművészek és iparművészek sora, s vásár keretében árult. A Búza tér hagyományosan a kereskede­lem színtere, de ott díszük a céllövöldés, itt üti fel sátrát a cirkusz, a Luna-park, a mutatványos. Szentendrén az utcán és a téren mutatja be vidám programját a mai színiiskolás, miközben a kör­nyező sikátorokban kirakodó- vásárt tartanak. Kisvárdán vásári komédiát mutatnak be a debreceni színészek, olyan commedia del’ artét, mint amilyen egykor Párizsban vagy Sienában is divatos volt. A szegedi nemzetközi néptáncfesztivál műsorát Vásárnak nevezték el. Újra él, s mekkora látványosság a hortobágyi hídivásár. Újra­teremtették és -élesztették a túri vásárt. Kirakodnak Pécs és Székesfehérvár utcáin és terein az árusok, s minde­nütt, ahogy itt láthatták Nyíregyházán, a kereskedő, az árus mellett ott szórakoz­tat színész, együttes, egyéni fellépő, bábos és komédiás. Kutatni lehet: vajon miért éled újra a városokban a vá­sári hagyomány? Miért je­lentkezik jnár-már elemi erő­vel az igény, hogy szabad té­ren, az ég alatt találkozzunk az áruval, s esővel, nappal dacolva szórakozzunk? Egy­szerű magyarázat lenne: nosztalgia. De ez így kevés. A megkérdezettek válaszaiból talán többet tudunk meg. „Nem zárt. Egész életünk va­lahol bent zajlik.” „Itt job­ban látni, mit kínálnak. S milyen öröm a turkálás!” „Alkudni nagyon jó dolog. Az ember szinte érzi a győzel­met, ha pár fillért lesrófol.” „Itt a vásárban, vagy a pia­con mindenkit meg lehet szó­lítani. Az emberi kapcsolatok nyitottabbak.” „Ha valakinél látok egy csirkét, megkérde­zem: mennyi volt? S máris beszélgetünk. Nem más mint egy boltban?” „Igazság sze­rint vásárolni csak lassan, megfontoltan lehet. Ezt biz­tosítja a piac.” „Nézze, én egy kalapot akarok venni. Próbálgatok, s az eladó ma­gyaráz. Foglalkozik velem.” „En azt élvezem, milyen szö­vegük van. Ezek még tudnak kereskedni.” Nyitottság, turkálás, alku, rábeszélés, szórakoztató szö­vegek, és ami a legtöbb: em­beri kapcsolatok. Feloldód­nak gátak, konvenciók, hi­szen a piacon mindenki egyenlő és egyforma. Talán a legdemokratikusabb fórum, amely valaha is létezett. A vásárlónak nincsen foglalko­zása, rangja, társadalmi stá­tusza, neme. Talán a rátóti fesztiválon láthattuk a legjobban, hogy a búcsúnak nevezett vásáron senki nem figyelt a kulturális minisz­terre, aki ingujjában csak egy volt a nyüzsgő emberek között. De Nyíregyházán sem nagyon tudta senki, hogy a sok ezer ember között ki a városatya, ki nem. S ebben is van valami nagyon csá­bító. A közösen ható élmény, benyomás nem válogat, nin­csen protokoll. Az eladónak mindegy, ki vesz tőle, neki minden vevő egyaránt a nagy lehetőség, a haszon, az üzleti párbaj lehetősége. Sokfelé a piac, az agora vagy fórum vásárcsarnokká rendeződött. Ott is nyomon követhetők a régi vásártér szabályai. De ez sem az iga­zi. Szinte minden csarnok mellett újraélednek a sza­badtéri vásárok is. Így van ez Miskolcon, Budapesten, s nyilván így lesz Nyíregyhá­zán is. Egyébként is nélkü­lözhetetlenek az ellátás szem­pontjából a kirakodó kister­melők, árusok. S megszület­tek korunkban a „közös pia­cok”, a nemzetközi — mond­juk ki bátran — csempész­kereskedelem vásárterei is. Nyíregyházán, Kisvárdán, a négyes út mellett épp úgy élnek és minden intézkedés ellenére virágoznak, mint Budapesten a Garai, vágy a Keleti mellett. De ott talál­juk a magyar adót és vevőt Krakkóban a Posztóház mel­lett, Lipcsében a régi város­házánál, Eperjesen a Caraffa- ház közelében, Varsóban a Prága városrész ópiacán. Legalitásukról aligha van mit beszélni, létrejöttük azonban egyenes vonalban következik az örök piacozó, cserélő, eladó és vevő ember természetéből. Ha ehhez hoz­zájárul a hiány, világos, a konjunktúra a meghatározó. Tárpán mesélik: az ottani ember mindig nagyon tájé­kozott volt, ismerte a nagy­világ eseményeit. Az ok: em­beremlékezet óta mentek az itteniek, hajdan hajóval a Tiszán, Szegedig, kínálták a szilvát, diót, s mindenféle árut. És hozták a hírt, alakí­tották az elképzeléseiket vi­lágról, emberről. A mai vá­sározó — igaz, gépesítve — de szintén országjáró, a bel­földi piac legjobb ismerője, egy-egy terület gazdasági éle­tének árverését tapintó cso­port. Életforma a vásározás, nehéz, bár hasznot hozó, s valahol egy romantikus, ka­landos világ továbbélése is. Hozzák, viszik a hírt, s egy- egy alku közben a vevő sok mindent megtudhat. Ha nem is igaz a hír, de hír, s az ember szívesen vesz egy bun­da, szőnyeg, kosár, bőr vagy pulóver mellé ráadásnak egy­két sztorit is. Há tudomány, filozófia, nagy és magasröptű gondolat nem is születik a vásáron, a piactéren, de szü­letik vicc, pletyka, történet, rémtörténet. És ha már itt tartunk, te­gyük gyorsan hozzá: a mai piacokon is ott van a kultú­ra. Hogy milyen, arról lehet vitatkozni. Mert a műanyag képzőművészei mellett — ré­gi hagyományt folytatva — ott a ponyva utódja, a könyv. A nép- és iparművészet jó dolgokat kínál. Az utánzók ajánlgatják a giccset, a fel­támasztott vásárokon a java művészet szerepel, a hetipia­cokon a talmi is ott él. A zsibogókon ott vannak a ré­gi könyvritkaságok, pénzek, tárgyak, s mellettük az ijesz­tő kultúrtermékek is. Kaval- kád tehát a vásár, a piac, ahol mindenki talál mindent, nincsen olyan igény, melyre ne reagálna hivatásos és al­kalmi árus. A piacnak ma világszerte hatalmas irodalma van. Az UNESCO kulturális kiadvá­nyai közül egy könyv szinte teljesen erről a témáról szól. Említhetjük Guy P. R. Met- reaux tanulmányát az ókor piacairól, Jürgen Pahl a kö­zépkor és a barokk vásárte­reit dolgozta fel, Nadjm oud- Dine Bammate az iszlám or­szágok területén vizsgálja ezt a témát, Ana Maria és Jorge Enrique, Hardy és Michel Perret a latin-amerikai vá­sárterek és piacok régi és mai viszonyait elemzik, Ire- neus Eibl-Éibesfeldt a piacot mint a közlés színterét vizs­gálja, Liane Lefevrier a vá­sártér etológiáját veszi elem­zés alá. Mindez ékesen bizo­nyítja: a piac világszerte té­ma, változásai és állandósá­gai, funkciói izgatják a ku­tató elméket is. Változó életünkben változott a piac jellege, de mindun­talan visszaköszön az a sok évezredes szokás és szabály- szerűség, amely létrehozta ezeket a fórumokat. Üjrafeltá- madásuk és virágzásuk korunkban sokféle, igazán elemzés­re méltó körülményből adódik. Egy azonban máris biztos: a piac, a vásár, a vásártér túlél korokat, évezredeket, s vál­tozatlanul kínálja a teret emberi találkozásokhoz, jó vagy rossz vételhez és eladáshoz, kikapcsolódáshoz, vásárfiához, szórakozáshoz. Ide is begyűrűzik a világpiac, a kis és nagy politika, az új ízlés. Egy azonban örök: a vevő és az eladó. Bürget Lajos Fikció és tudományos valóság Találkozás Stanislaw Lemmel Művei eddig a világ hu­szonöt nyelvén jelentek meg, összesen 7 millió példányban, öt regénye — „Asztronau­ták”, „Nyomozás”, „Solaris", „A fabrikált ember”, „Pirx pilóta története” — filmfor­gatókönyvek alapjául szol­gált. Stanislaw Lem 1946-ban jelentkezett először — alig múlt akkor 25 éves — a „Marslakó” című regénnyel, melynek alapján mint rend­kívül tehetséges irodalmi fikciót létrehozni képes szer­zőt ismerhették meg az olva­sók, aki egyaránt biztos kéz­zel bánik a tudományos va­lóság és a tudományos felte­vések szolgáltatta anyaggal. Hosszú évek múltán, a fel­tett kérdésre: segít-e és ha igen, mily módon, a tudomá­nyos irodalom a regényírás­ban, Lem sajátos humorral válaszolt. „Mint ahogy a te­hénnek füvet kell legelnie ahhoz, hogy tejet adhasson, nekem is figyelemmel kell kísérnem a tudományos iro­dalmat ahhoz, hogy írni tud­jak. De mint ismeretes, sem a tej, sem a túró — egyálta­lán semmiben sem emlékez­tetnek a fűre.” Következő műveiben Lem az irodalmi fikcióból már olyan helyzet- modelleket alakított ki, me­lyek lélektani és filozófiai analíziseket is lehetővé tet­tek. írói munkásságára jel­lemző, hogy a kalandjellegű művekről áttért az erkölcsi és filozófiai mérlegelésekre. Egy interjúban így vall: „Egyáltalán nem gondolok az olvasókra írás közben, mivel azon kívül, amiről éppen írok, másnak már nem jut hely a fejemben. Tudatosan nem akarom boldoggá tenni az emberiséget, kioktatni, megfelelő irányba terelni vagy akár figyelmeztetni is bármire. Egyszerűen arról írok, ami érdekel. S mivel ál­talában mindig több ötletem volt, mint azoknak a megva­lósítási lehetősége, szigorú szelekciót kellett bevezet­nem. Természetesen, igyek­szem mindig valami olyas­mit csinálni, amit még senki sem csinált előttem, vagy olyat, amit én nem csináltam még eddig.” Meglehet, hogy az idézett nyilatkozat első bekezdése némileg megdöbbenti az olva­sót, viszont a befejezésével egyet kell értenünk. Lem, az úgynevezett „science-fiction irodalom” nyersanyagát kéz­ben tartva, a legkülönbö­zőbb, ritkán előforduló for­mákat alkotja belőlük: — krimeket („Nátha” című re­génye), groteszket („Csillag­naplók”), meséket („Ciberiá­da”), filozófiai elmefuttatá­sokat („Tökéletes légüres tér”), tudományos esszéket („Summa technológiáé”). A lemi alkotó munkásság­nak ez a sokfélesége teszi, hogy műveit nemcsak a tu­dományos-fantasztikus iro­dalom rajongói olvassák. Az író—olvasó találkozókon a megjelentek nemegyszer ar­ra kérik, hogy olvasson fel valamit fiatalkori verseiből, orvosi tanácsot ’ adjon (a krakkói Jagelló egyetem or­vosi tanszékét végezte el), mondja el, mi a véleménye a kozmosz lakóival létesítendő kapcsolat lehetőségéről. „Né­hány évvel ezelőtt — mesél­te egy alkalommal Lem — Magyarországon keresztül utaztunk, a feleségem meg én, autóval. Letértünk a fő­útvonalról és eltévedtünk. Egy faluban találtuk magun­kat, ahol a helybeliek siettek segítségünkre. Mivel nem tudunk magyarul, a homokba rajzolva próbáltuk megértet­ni velük a helyzetünket. Azonban nem akadt senki, aki megértett volna minket. Végre nagy örömünkre, kéz- zel-lábbal megmagyarázták, hogy mindjárt jön valaki, akivel tudunk beszélni. Meg is jelent egy férfi és így szólt: „zdrasztvujtye” és ke­zet nyújtott. Kiderült, hogy csak ezt az egy szót ismeri. Egyszóval, azt is mondhat­nám, hogy bizonyos értelem­ben valamiféle megértés lét­rejött közöttünk, mivel üd­vözöltük egymást. De a kö­szöntésen túl már nem tud­tunk lépni. Ha az idegen vi­lágűrlakókkal mondjuk meg tudnánk egyezni abban, hogy 2X2 az négv, nem lenne ép­pen rossz, de kevés lennne”. ERNEST HEMINGWAY: Öregember a hídnál* Drótkeretes pápaszemű öregember ült az út szélén, a ruhája csupa por. A folyón pon­tonhíd vezetett át, szekerek, teherautók, asz- szonyok, gyerekek vonultak rajta. Az öszvér vontatta szekerek fölnyikorogtak a hídról a meredek partra, katonák segítették tolni őket a küllőknél fogva. A teherautók nekilódultak és siettek el, s a parasztok bokáig tappogtak a porban. De az öregember mozdulatlanul ült. Nagyon fáradt volt, nem bírt tovább menni. Nekem az volt a feladatom, hogy átkeljek a hídon, vizsgáljam meg a hídfőt, és kém­leljem ki, meddig jutott előre az ellenség. Megtettem, azután visszatértem a hídon. Most már nem ment rajta olyan sok szekér, s na­gyon kevés volt a gyalogos, de az öregember még mindig ott ült. — Honnan jön? — kérdeztem. — San Carlosból — felelte és mosolygott. Ez volt a szülővárosa, öröme telt benne, ha megemlíthette, azért mosolygott. — Állatokat gondoztam — magyarázta. — Ó — mondtam, mert nem értettem egé­szen. — Igen — felelte —, tudja, ott maradtam és állatokat gondoztam. Én hagytam el utol­sónak San Carlos városát. Nem olyan volt; mint egy juhász vagy pásztor, s én megnéztem poros fekete ruhá­ját, poros szürke arcát, drótkeretes szem­üvegét és megkérdeztem: — Milyen állatokat? — Különféléket — mondta és megrázta a fejét. — Ott kellett hagynom őket. Néztem a hidat és az Ebro-delta afrikai jellegű vidékét, s azon tűnődtem, mennyi idő múlva látjuk meg az ellenséget, s egész idő alatt füleltem az első neszeket, amelyek az érintkezésnek nevezett, mindig titokzatos eseményt jelzik, s az öregember még min­dig ott ült. — Milyen állatok voltak? — kérdeztem. — összesen háromféle — magyarázta —, két kecske, egy macska, aztán meg négy ga­lambpár. — És ott kellett hagynia őket? — kérdez­tem. — Igen. A tüzérség miatt. A kapitány azt mondta, jöjjek el a tüzérség miatt. • Nyolcvan éve született Hemingway, Nobel-dijas amerikai fró, akinek szinte minden műve magya­rul is megjelent. Ez alkalomból közöljük fenti no­velláját, amely a spanyol polgárháború idejében játszódik. — Családja nincs? — kérdeztem, s a híd túlsó végét figyeltem, ahol az utolsó néhány szekér siklott le a part lejtőjén. — Nincs — mondta. — Csak az 'állatok, amiket elsoroltam. A macskával persze nem lesz hiba. A macska tud gondoskodni magá­ról, de nem tudom elgondolni, mi lesz majd a többivel. — Mi a politikai meggyőződése? — kér­deztem. — Nem politizálok — mondta. — Hetven­hat éves vagyok. Tizenkét kilométert jöttem, s azt hiszem, nem bírok tovább menni. — Nem jó helyeri állt meg — mondtam. — Ha eljut odáig, ahol az út elágazik Tortosa felé, ott találhat teherautót. — Várok egy darabig — felelte —, aztán elindulok. Hová mennek a teherautók? — Barcelona felé — mondtam neki. — Arrafelé senkit sem ismerek — mond­ta —, de nagyon szépen köszönöm. Még egy­szer nagyon szépen köszönöm. Nagyon kifejezéstelenül és fáradtan nézett rám. — A macskával nem lesz hiba, abban biz­tos vagyok — mondta azután, mert meg kel­lett velem osztania aggodalmát. — A macs­ka miatt nem kell nyugtalankodni. De a többiek. Mit gondol, mi lesz a többiekkel? — Valószínűleg rendben átvészelik. — Gondolja? — Miért ne — mondtam, s a túlsó partot figyeltem, ahol most már nem mozgott sze­kér. — De mit csinálnak az ágyútűzben, ha egyszer nekem azt mondták, hogy menjek el az ágyútűz miatt. — Nyitva hagyta a galambdúcot? — kér­deztem. — Természetesen. — Akkor elrepülnek. — Igen, biztosan elrepülnek. A többire jobb nem gondolni. — Ha kipihente magát, mehetnénk — sür­gettem. — Álljon fel és próbáljon elindulni. — Köszönöm — mondta és talpra állt, jobbról balra imbolygott, aztán leült a por­ba. — Állatokat gondoztam — mondta tom­pán, de már nem nekem. — Mindig csak ál­latokat gondoztam. Semmit sem lehetett vele kezdeni. Húsvét vasárnapja volt, és a fasiszták előrenyomul­tak az Ebro felé. Szürke, borús nap volt, alacsonyan úsztak a felhők, így a repülőik nem szállták fel. Ennyiből állt az öregember szerencséje, meg abból talán, hogy a macs­kák tudnak gondoskodni magukról. KM VASÁRNAPI MELLÉKLET

Next

/
Thumbnails
Contents