Kelet-Magyarország, 1979. március (36. évfolyam, 50-76. szám)
1979-03-04 / 53. szám
1979. március 4. TÁJAK, KOROK, MÚZEUMOK FILMJEGYZET Kalocsai motívumok A város nevével fémjelzett népművészeti stílus — amely a textilek hímzésén, a bútor- és falfestéseken egyaránt felismerhető — az újabb kor stílusai közé tartozik. Hazánkban egyedül e tájra jellemző, hogy a ház asszonyai telepingálják a lakószobák falait, a bútorok felületét. Az asztalra pedig ilyen vendégköszöntő, hímzett térítőkét tettek. A hujogató kendőt tulajdonosa kék és kék—piros motívumokkal díszítette. A kalocsai himzés korszakos történetét, változó stílusjegyeit a folyosón kiállított gyönyörű ruhaneműk és lakástextilek díszítésén figyelhetjük meg. A századforduló előtt készültek a gyermekjárókák és az állóka (jobb oldalon) is. A szokatlanul alacsony bölcsőnek is volt praktikus oka: a benne fekvő kisbabát sokszor a nagyobbka testvérre bízták, aki ha nem tudott játszani a babával, mérgében könnyen kiborította volna a magasabb bölcsőből. A falon színes felsőszoknyák lógnak. Ezeket összetekerni, átkötni valamivel igényesebben kellett, mint a mai hasonló ruhaneműt a szekrénybe dobni. Győri Lajos képriportja Az ungvári Kárpáti Kiadó gondozásában hosszú ideje rendszeresen megjelenik az év társadalmi-politikai-mű- vészeti körképét bemutató magyar nyelvű antológia, a kalendárium. A járási, a területi lapok és a könyvkiadó mellett a kalendárium biztosít teret a magyarul publikálok számára. A kalendárium egyenletes színvonalának biztosítéka az évek óta szinte állandó összetételű szerzőgárda. Rendszeres olvasói nem először találkoznak Váradi- Sternberg János, Balla László, Gortvay Erzsébet, Petro Lizanec és Zékány Imre nevével. Váradi-Sternberg János az ukrán—magyar, orosz—magyar történelmi és művelődéstörténeti kapcsolatok Magyarországon is elismert kutatója. E kapcsolatokról szóló írásait magyar—szovjet közös kiadású kötetben is olvashattuk. A kalendárium idei számában a Magyar TaSzabadíts meg a gonosztól Mándy Iván színműve, a Mélyvíz annak, idején csúfosan megbukott: mindössze néhány előadást ért meg. Filmrendezőink nem nagyon szoktak lelkesedni ..leírt” alkotások iránt (a műfajtól függetlenül). Érthető az óvatosság: nem könnyű rehabilitálni egy előzőleg elpa- rentált művet, még akkor is, ha a koncepció gyökeresen átalakul az életre injekciózás során. Az adaptáció készítőjének az előítéletekkel is meg kell birkóznia. Az ilyesmi óriási hátrány, kivált most, amikor a magyar filmnek nincs tömegbázisa, megnyugtató biztonságot jelentő hátországa. Minden elismerésem Sándor Pálé, hogy — az említett körülmények ellenére — filmre vitte a Mándy-dara- bot. Azaz máris helyesbítenem kell. A rendező nem a Mélyvíz című drámát fordította le a képek nyelvére, hanem Mándy Iván hőseit, hangulatait, szituációit elevenítette meg. A saját véleményét mondotta el a különös világról, melyben a cselekmény játszódik. Értelmezte és továbbfejlesztette a gondolati, eszmei következtetéseket. Másolás helyett önálló „olvasatával” állt elő. Az elképzelés a következő (Sándor írásos vallomásából idézek): „A történettel, úgy gondolom. lehetőségem nyílik arra. hogy arról beszéljek, ami változatlanul a legjobban izgat: egy kis közösség, egy csapat belső mozgása. Hogyan fonódnak össze az érdekek és az érzelmek. Hogyan születnek, hogyan csapnak össze, hogyan válnak szét? Tehát mindezek folytonos változása. S végig azzal a hittel, hogy kell egy csapat. . . . . . Meggyőződésem, hogy a futás egy nagykabát után — zaklatot ritmusú, póntosan követhető történetkezelésű film lehetőségét hordozza magában. Végű] is ez egy “üldözéses mese«, mely emlékeztet a filmtörténet kezdeti időszakának jellegzetes darabjaira. Már az eredeti Mándy-dargbban is jelen vannak a félreértéseken alapuló bohózati, groteszk helyzetek, az egymás mellé beszélő figurák és a történet “bolondossága«. Már ő is egymás mellett élteti a drámát és a komédiát. Célom ennek a többszóla- múságnak a megszólaltatása, sőt felerősítése a drámáig, a komédiáig, a tragikomédiáig.” ' Mostanában megszokottá vált, hogy a kritikusok „szétszedik” a rendező előzetes nyilatkozatát: a fejére olvassák, ha elképzelését nem sikerül megvalósítania. Én más céllal iktattam ide Sándor Pál ajánló sorait. Ügy érzem, a tömör leltár nagyon pontos. A Szabadíts meg a gonosztól alkotója hivalkodásmentes egyszerűséggel fogalmazta meg az eszme és a stílus lényegét. A sztori — mint voltaképpen minden Mándy-mese — hallatlanul egyszerű. Egy tánciskolái ruhatárból — 1944 legvégén, Budapesten — eltűnik egy kabát. Néhány ember elindul, hogy a ruhadarabot megkeresse. A kabát, amely körül a sok hűhó történik, nem különleges. A történelmi időszak azonban félelmetes. A prózai események hátterében megméretnek az elvek és az indulatok, a meggyőződések és a szándékok. Mint ahogy Sándor Pál írja: ezek a hősök emberségből, embertelenségből, szeretetböl, gyűlöletből egyaránt vizsgáznak. Nem először említem ezeken a hasábokon, hogy a jelentős művészek szinte makacs megszállottsággal szokták variálni (új és új aspektusból vizsgálni) fixa ideáikat. Sándor Pál gondolati ríme — cselekvési programnak is nevezhetnénk — így hangzik: Kell egy csapat. Szükség van az érdekek közösségére, az összetartó erőre, az együttes szívdobbanásra. Erői szól a Szabadíts meg a gonosztol is. A film atmoszférája magával ragadó. A stilizált képek (a felvételeket Ragályi Elemér készítette) a kor li- dércnyomásos tablóját állítják elénk: sajátosan fonódik össze bennük — akárcsak az alkotás számos epizódjában — könnyed játékosság és a súlyos tragikum, a dermesztő szomorúság és az önfeledt vidámság. Ezt a „mixelést” talán Sándor Pál tudja legjobban — s szinte valamennyi képsorban érvényesíti is dialektikus álláspontját, mely szerint szeretet és gyűlölet, jó és rossz, nemes és nemtelen bizonyos körülmények között. elválaszthatatlanok egymástól. Hogy túlságosan sötét a „lenyomat”? Igen, néhol lehetett volna talán tompítani a színeket (retusálás nélkül!). Ez azonban^nem lényeges dolog. Az .is bocsánatos bűn, hogy néhány jelenet ritmusa elnyújtott, a kergetőzés lehetne tempósabb. Még valamint szóvá tennék: az un_ esztétikus jelenségek esetenként riasztóak, bizonyos, hogy a kellő hatást visszafogottabb hangszerelés is kiváltaná. S mindennek ellenére: a Szabadíts meg a gonosztól magas profi-színvonalon elkészített, remekül megrendezett, irodalmi és képi, színészi és zenei értéket felvonultató film. Jelentős állomás Sándor Pál pályáján. Az idei termés fontos eseménye. Értelmünkre és érzelmeinkre egyaránt hat, sőt: megajándékoz bennünket az egyszerre nyugtalanító és felszabadító katarzis élményével. Garas Dezső, Kern András és a többiek kitűnően játsz- szák az életet és illúziókel- tően élik a játékot. Veress József Kárpátaljai körkép nácsköztársaság idején Budapesten megjelent orosz nyelvű forradalmi dalok kötetével ismerteti meg az olvasót. Egy másik tanulmányában Kazinczy Ferenc eddig ismeretlen leveléről, és kárpátaljai tevékenységéről ír. Kazinczy irodalmi és szellemi életet pótló levelezései során kapcsolatba került Kriebel János Galíciában élő történésszel, aki több kötetes magyar történelmet akart írni. A tíz kötetet kitevő munka kiadatlan maradt, s jelenleg a Ívovi Vaszilij Sztefanik akadémiai könyvtár levéltárában van. Itt találhatók a Kazinczy által küldött anyagok, a hozzájuk fűzött megjegyzések és levelek. Móra Ferec életének kevéssé ismert epizódjáról olvashatunk egy másik Váradi-Sternberg cikkben. A szegedi író 1932-ben élőadói körúton Ungváron és Munkácson járt. A magyar polgári pártok szerették volna saját céljaiknak kisajátítani az író népszerűségét. ő azonban másképpen vallott színt. Munkácson a neves helytörténész, Lehoczky Tivadar által alapított múzeumi gyűjtemény vendégkönyvébe a következő mondatot írta: „Itt járt Móra Ferenc, paraszt.” Balla László, a legtermékenyebb kárpátaljai magyar író most sem tagadja meg képzőművészi látásmódját: a kötetben megjelent novelláit jellemzően akvarelleknek nevezi. A terület elismert és nemzetközi díjakkal jutalmazott festői közül ezúttal a hetvenesztendős Soltész Zoltánt mutatja be. Gortvay Erzsébet, az ungvári egyetem tanára a magyar szentimentalista költészet Ungváron elhunyt jeles alakjáról, Dayka Gáborról ír. Arról, hogy a Kálvária-hegyen lévő sírjának helye is ismeretlen, s hogy a különböző korokat milyen felelősség terheli e mulasztásért. Petro Lizanec professzor, az egyetem magyar tanszékének vezetője az első kárpátaljai nyomtatott ukrán nyelvtanról ír. Szerzője, Mihajlo Lucs- kai a volt Bereg megye egyik községében, Nagylucskán született. Könyve Pesten jelent meg „Slavo-Ruthena Grammatica” címmel, s a Kárpátalján használt ukrán nyelvet tárgyalja. Zékány Imre nyelvészprofesszor a finnugor népek eposzait ismerteti. ír többek között arról, hogy kiadták a V. Radajev gyűjtötte mord- vin eposzt, harminc esztendő munkájának eredményét. Magyar fordításáról sajnos még nem tudunk. Volodimir Fedinisinec ukrán költő Joszif Zsupánt köszönti születésnek hetven- ötödik évében. Zsupán prózaíró, műveit oroszul írja. de szívesen használja az ukrán nyelv színeit is. Az ott élő különböző nemzetiségű költők jó együttműködésére utal, hogy kölcsönösen szívesen fordítják egymás verseit. A kalendárium idei számában Ivan Petrovcij költeményét Fábián László fordította magyarra. Évkönyv jellegéből adódóan szinte lehetetlen felsorolni a kalendárium minden írását, az említettek jegyzékét mindenképpen szubjektívnek kelj tekintenünk. Azt azonban bizonyára érzékelteti ez a felsorolás, hogy az írásaikkal a kárpátaljai nyilvánosság elé lépőket mennyi érdekes téma foglalkoztatja. (Kalendárium 79., Uzsgo- rod, Kárpáti Kiadó, 1978.) Tóth István KM VASÁRNAPI MELLÉKLET * Könyve s- i polc j