Kelet-Magyarország, 1978. augusztus (35. évfolyam, 179-205. szám)

1978-08-08 / 185. szám

4 KELET-MAGYARORSZÁG 1978. augusztus 8. Magyar származású amerikai üzletemberek hazánkban Kommentár Játék a szavakkal? S zonoda Szunao japán külügyminiszter ked­den Pekingbe utazik. -Az utazás háttere a hegemó­niacikkely. Dióhélyban: a japán—kínai barátsági szer­ződés megkötését Peking egy olyan záradék elfogadá­sához köti, amely „elítéli a térségben hegemonisztikus törekvésekkel fellépő harma­dik hatalom törekvéseit, amelyekkel a két ország kö­zösen lép fel”. A nemzetközi jog betűje és szelleme egyértelműen el­ítél minden olyan törekvést, amely a két ország viszonyát egy harmadik ország rovásá­ra igyekszik felépíteni. A ja­pán vezetők az első pillanat­tól kezdve felismerték a lé­pés veszélyeit, túlzás nélkül beláthatatlan következmé­nyeit. A felelősség súlyára talán éppen Szonoda Szunao pél­dája a legjellemzőbb. Szono­da korábban hajlott arra, hogy „komolyan mérlegelni kell” Pekingnek á hegemó­niacikkellyel kapcsolatos kö­vetelését. Amikor azonban külügyminiszterré nevezték ki, a tárca súlya és az ab­ból következő nagyobb átte- kintési lehetőség nyomán ő is visszalépett korábbi állás­pontjától és kompromisszu­mos tárgyalásokat sürgetett. Peking először felhasználta a diplomáciai, sőt katonai zsa­rolás szinte minden formá­ját — ebben az időben jelen­tek meg kínai felfegyverzett „halászhajók” a Szenkaku- szigeteknél! —, majd miu­tán Tokióban ez nem hozta meg a remélt hatást, belee­gyezett a megbeszélésekbe. A japán és kínai fél pon­tosan tizenegy ülést tartott a kínai fővárosban, de a meg­figyelők egyetértenek abban, hogy Szonoda útjának előes­téjén a helyzet semmivel sem tisztázottabb, mint akár né­hány hete. Kiszivárgott hí­rek szerint Japán ragaszkodik egy olyan mondathoz, amely hangsúlyozza, hogy a vitatott cikkely nem irányul harma­dik ország ellen. Ha azonban maga a cikkely megmarad kínai fogalmazásban, az így születő okmány afféle fából vaskarika lenne: játék — nemcsak a szavakkal, hanem egy hatalmas térség nyugal­mával is. H. E. A Magyar Kereskedelmi Kamara és a Magyarok Vi­lágszövetsége meghívására magyar származású vezető amerikai üzletemberek 18 tagú csoportja érkezett ha­zánkba. Hétfőn a Magyar Kereskedelmi Kamarában magyar közgazdászok tájé­koztatták a vendégeket ha­zánk gazdasági életéről, to­vábbá arról, hogy a két or­szág kereskedelmi megálla­podása nyomán milyen lehe­tőségek kínálkoznak a ma­gyar-amerikai gazdasági kapcsolatok fejlesztésére. A vendégeket Kallós Ödön, a kereskedelmi kamara, és Bognár József a Magyarok Világszövetségének elnöke üdvözölte. Sághy Vilmos belkereske­delmi miniszter fogadta Zol­tán Merszeit, dr. Lajos Schmidtet és August Mol­nárt, akikkel a két ország gazdasági kapcsolatait érin­tő kérdésekről tárgyalt. Trautmann Rezső, az El­nöki Tanács helyettes elnöke a nap folyamán fogadta az amerikai delegációt. A Magyar Kereskedelmi Kamara és a Magyarok Vi­lágszövetségének elnöke hét­főn este, a Hilton-szállóban fogadást adott az amerikai küldöttség tiszteletére. Menahem Begin nyilatkozata: Nincs biztosíték a tárgyalások folytatására Cyrus Vance amerikai kül­ügyminiszter vasárnap Je­ruzsálemben összesen 4 és fél óra hosszat tárgyalt az iz­raeli vezetőkkel, ebből 50 percig négyszemköz Menahem Begin miniszterelnökkel. A tárgyalások első napjá­nak záróaktusaként Begin és Vance újságíróknak nyilat­kozott. Az izraeli kormány­fő közölte, hogy az egyipto­mi—izraeli közvetlen tárgya­lások felújítására „semmiféle lehetőség sem lenne”, ha az egyiptomi állam „előfeltétel­ként” továbbra is azt köve­telné, hogy Izrael vállaljon kötelezettséget a megszállt területek kiürítésére. Az (Folytatás az 1. oldalról) — A vendéglátók felejthe­tetlen házigazdának bizo­nyultak. Városszerte sok há­zon láttam a feliratot: „Vi­lág ifjúsága, Kuba az ott­honod”. Nos, két héten át valóban otthonunknak érez­tük e szigetországot. A fi­gyelmesség, segítőkészség ezernyi jelét tapasztalhat­tuk. — Ami a magyar delegá­ció fesztiválrészvételét illeti: meggyőződésem, hogy méltó­képpen eleget tett küldetésé­egyik újságíró kérdésére azt válaszolta, „remény van, de bizonyosság nincs” rá, hogy sikerül-e felújítani a tárgya­lásokat Egyiptommal. Vance amerikai külügymi­niszter az izraeli vezetőkkel vasárnap tartott megbeszélé­seit „igen hasznosnak és fontosnak” nevezte ugyan, de nem válaszolt arra a kérdés­re, hogy bízik-e a kátyúba került különtárgyalások felú­jításában. Cyrus Vance hétfőn déle­lőtt ismét tanácskozott az iz­raeli vezetőkkel. Délután a korábban jelzett időpontnál valamivel előbb Izraelből Egyiptomba utazott. nek, a megtisztelő megbíza­tás politikai felelősségének tudatában képviselte népün­ket és ifjúságunkat, pártunk politikáját. Aktívan s kezde- ményezően vett részt a VIT valamennyi rendezvényén. Vonatkozik ez a politikai fó­rumokra éppúgy, mint a ba­ráti találkozókra, a kulturá­lis eseményekre — zárta nyi­latkozatát a magyar küldött­ség vezetője. A magyar VIT-delegáeió előreláthatólag ma délelőtt érkezik haza Budapestre. 41. A két asszony odanézett, s elég különösnek találták a fi­úk bevonulását. Annál in­kább, mert amint beléptek, nem is tudtak merre indulni. Laci ugyan még egy kis této­vázás után odavitte a kanná­kat a ház sarkához és letette. De Tibor csak megállt a ka­puban, mint aki még vár va­lakit, aki jön utána. Még hát­ra is nézett, de nem jött sen­ki. Mari mama rosszat sejtett, gondolkozott; a kannákkal mintha Kati ment volna el.- és ez a piros trikós, vagyis meztelen fiú jött vissza... Ti­bort ő később küldte a lány után, vagyis nem is ő küldte, hanem Gitta... vajon mért küldte Gitta... talán valami szükségét érezte, hogy utána- küldje? Persze ő ismeri a sa­ját lányát... De hogy került oda ez a másik? S éppen őnála vannak a kannák... Gitta felállt, odament Kati­hoz, felemelte a fejét, belené­zett a szemébe. De Kati olyan kifejezéstelen tekintettel bá­mult rá vissza, hogy nem volt képes belelátni a leikébe, mint ahogy képzelte. De et­től még sokkal sértődöttebb lett anyai mivoltában. — összevesztetek? Mit bá­mulsz, mint a hülye? Mari mozdult volna, hogy enyhítse anya és lánya konf­liktusát. Valami olyan volt a száján, hogy fiatalokkal meg­esik, egyik pillanatban össze­vesznek, a másikban kibékül­nek; rájuk kell hagyni, az ő dolguk, intézzék el egymás közt. De akaratlanul is vissza kellett pillantania Tiborra, s az olyan szerencsétlenül állt ott a kapuban, hogy az még az ő már jól megedzett anyai szívének is sok volt. Ez a lát­vány belefojtotta az anyát és lányát egymással békíteni szándékozó bölcs szavakat. Gitta is dühösen a kapu felé nézett, hogy hát az a másik mamlasz mit áll ott? Kimászott az ebédlőgödör­ből, megállt egy pillanatra. Odamozdult tulajdonképpen Tiborhoz, de azután más ju­tott eszébe. Azám, ez a pi- rostrikós huligán, akit Klári hozott ide, Klári aki a parti alacsony vízben hancúrozott a kölykeivel, mint egy min­taanya. Legszívesebben az ő torkát kapta volna el. Vagy mégis inkább a fiúét, akit sanda szándékkal idehozott? Laci, igen, Laci már éppen lusta karmozdulatokkal úszott befelé a Dunába ... Csak vajon úgy úszik-e, mint aki valaminek a követ­kezményeitől menekül, vagy úgy úszik, mint akinek sem­mihez nincsen semmi köze? A két férfi, Barna és Fe­renc, még mindig tollaslab­dáztak; a két kövér pojáca, őket persze nem érdekli semmi, felőlük borulhat akár az egész eljegyzés; ők ettek, ittak, most szórakoznak. Egyszeriben nagyon gyűlölte őket; a saját férjét elsősor­ban. Végül mégis csak Tibor­hoz ment oda, tőle szokatlan tétova léptekkel, a kapuhoz. Mire odaért, már uralko­dott magán, megfogta szelí­den a Tibor karját és meg­kérdezte: — Mi van veletek, Tibor­ként, csak nem veszekedte­tek? Tiborban erre a szelíd anyai hangra roppant össze ez eddig nagy nehezen őr­zött tartás, s önkéntelenül rá­hajolt az anyósi-anyai váll­ra. (Folytatjuk) Szíria, avagy közel van Kelet 1. Hazafelé A végtelennek tűnő sivatagban ki tudja hová tartanak a nomádok... A MALÉV menetrend szerinti utasszállító gépe még Damasz- kuszban vár a földön az indulásra, de már itthon vagyok; a mikrofon rossz, a stewardes csinos és ké­sőbb fenn a tízezer méteren az igen korai reggeli után a bor és a fekete már ha­zai ízeket jelent. A gép el­ső nekirugaszkodásban At­hénig viszi utasait, hogy ott üzemanyaggal és utasokkal feltöltve Ferihegyig meg se álljon. Hazatérő magyarok — ülünk a gépben — új­ságírók, mi hárman, akik majd három hetet töltöt­tünk Szíriában, aztán szak- tanácsadók, üzletkötők, meg Szíriái arabok, kik hozzánk, vagy tőlünk tovább, nyu­gatra indulnak. Nyugatra? Hamisak az égtájak, ha politikát akar­nak jelölni: Szíriától Ma­gyarország Nyugatra van, pedig nem „nyugati” or­szág, Irán pedig Keletre, pedig berendezkedését ille­Abdullah Hasszán határ­őr a Golan-fennsíknál. tőén a „nyugatnak” is rég­múltját idézi. A töprengést egyszerre szakítja meg a hangszóróból áradó zene. Kívül a felüvöltő hajtómű­vek jelzik: Hazaindulunk! Munkánk egy szakasza le­zárult: láttunk, hallottunk, tapasztaltunk. Megjártuk a Golan-fennsíkot és a jordá- niai határt, fenn voltunk északon, ahol Törökország határos Szíriával és termé­szetesen ott voltunk a liba­noni határon is. Hajóztunk a Földközi-tengeren, igaz; hogy csak szerényke gőz­bárkán, de megfürödtünk Latakia felett a tengerben, voltunk üzemben és szer­kesztőségekben, voltunk az Eufrátesznél és a világhírű gátnál, és voltunk Damasz­kuszba n. Már Ciprus felett zúg a gép, amikor azon kezdek el töprengeni a felkelő nap ablakon bevilágító fényé­ben, hogy mi is legyen úti­beszámolóm címe. Legyen a múlt romanti­káját idéző? Mert lehetne ilyen is, egy oly országról szólva, amelynek területe ősidők óta az emberi kultú­ra bölcsője volt, ahol meg­találták — Ugaritban a je­lenlegi ismeretek szerinti első ábécét, ahol az arab tudomány, művészet kibon­totta csodálatos pillangó szárnyait, s ahová — Da- maszkuszban például —, ma is vágy és tisztesség elza­rándokolni például az Oma- yán mecsetbe. Ahol Palmy­ra és Basra római kori mönumentális romjai, Alep- pó fellegvára, vagy Szaha- ladin szultán felhőkre épí­tett vára hirdeti, hogy min­denkor a politika, a hábo­rú, az igazság és az igaz­ságtalanság paradicsoma és siralomvölgye is volt egy­szerre ez a csodálatos és rejtelmes táj. Vagy legyen inkább a cím olyan reális és radiká­lis, kemény és kérlelhetet­len, mint amilyen manapság az élet Szíriában? Ahol a hat hónapig szinte megállás nélkül tűző nap határmenti és sivatagi katonai tábo­rokra ontja negyvenöt-öt- ven fokos hőségét. Ahol szemre a végtelenségből ha­ladnak a nyájak, tevecsor­dák valahová az ismeretlen felé, folyók, patakok, csator­nák mentén, mint valami zöld ér egy sárgára aszaló- dott bőrön, úgy kavarog, ível az élet. Mert szakadatlan és írtóztatóan kemény munká­val varázsolnak a köves pusztából Édenkertet a szíj-szikár burnuszos egy­kori fellahok. Ám adhatnék a kedves olvasó számára olyan kedv­csináló címet is, amelyből kitűnne, hogy Szíria csu­pa derű, zaj, harsogás. Al­ku, kereskedés, nyüzsgés, autótülkölés, Sanyo és Sei­ko. Az ordító rádiók, a har­sogó moziplakátok, a cso­dálatosan szép nők orszá­ga, ahol Európát megszé­gyenítő a modern elegan­cia, de fekete kendővel ta­kartak is az arcok. És a zsúfolt kávézók és az épülő falvak és ... és ... és ... és ... Ki tudná felsorolni mind­azt az „és”-t, amelytől a legkisebb falu is, a televí­zióantennákkal az agyagból tapasztott házacskák fölött, meg a legnagyobb városok is az igazi, a hamisítat­lan (?), a megálmodott és beteljesült Kelet? Olyan, amilyen a meséinkben volt. Ferihegyen, amikor kilé­pek a gépből, borongós, hűvös idő fogad. Négy órá­nyira Damaszkusztól nyu­gatra, itthon vagyok, ahol harminc fokkal hűvösebb van. — Honnan jött a gép? — toporog egy érdeklődő. — Szíriából. — mondom oly természetesen, mintha az ember reggelenkint vagy Damaszkuszból, vagy Bag­dadból érkezne Magyaror­szágra, — haza. De miért is ne mondanám. HLIzen kö­zel van Kelet, földrajzilag, és Immár érzelmileg is. Megvan a cím. megvan: Szíria, vagy közel van Ke­let. Lehet, hogy lenne jobb is, de igazabb semmiképpen sem. Gyurkó Géza Következik: 2. Jelkép és valóság. Japán-kínai tárgyalások Szonoda japán külügymi­niszter ma este Pekingbe ér­kezik, hogy kínai kollégájá­val — Huang Huaval meg­próbáljon kormányszinten „politikai megoldást” talál­ni a kínai—japán béke- és barátsági szerződés szövegét illetően. A tárgyalásokhoz közelál­ló pekingi forrás szerint an­nak ellenére, hogy az elmúlt héten Tokióban derűlátó nyi­latkozatok hangzottak el, szakértői szinten nem szüle­tett meg a remélt kompro­misszum. Peking azt szeretné, ha a szerződés leginkább vitatott 3. cikkelyének első mondatát így fogalmaznák meg: „A je­len szerződésen alapuló kí­nai—japán kapcsolatok nem irányulnak egyetlen harma­dik ország ellen sem.” Japán a maga tervezetében egyértelművé kívánta tenni, hogy a hegemóniaellenes té­tellel nem szovjetellenes szándékát demonstrálja, s ezért ezt a megfogalmazást ja­vasolja, hogy „a jelen szerző­dés nem irányul egyetlen har­madik ország ellen sem”. A kínai változat elfogadá­sa Szonoda által a valameny- nyi ország irányába jószom­szédsági politikát hirdető Japán pozíciójának feladását jelentené.

Next

/
Thumbnails
Contents