Kelet-Magyarország, 1978. július (35. évfolyam, 153-178. szám)

1978-07-20 / 169. szám

4 KELET-MAGYARORSZAG 1978. július 20. Napi külpolitikai kommentár Cui prodest? A legutóbbi napok ese­ményei, valamint a szomorú előjelű évfor­dulók ismét Ciprusra irá­nyítják a nemzetközi közvé­lemény figyelmét. Mint em­lékezetes. 1974. július 15-én a görög katonai junta által tervezett és irányított puccs meg akarta dönteni az el nem kötelezett politikát foly­tató Makariosz elnököt és kormányát. Ez szolgáltatott ürügyet a török kormánynak arra, hogy — a török lakos­ság védelmének ürügyén — csapatokat küldjön az or­szágba. Azóta is török kato­naság tartja megszállva az ország negyven százalékát. Ezen a területen a nemzeti jövedelem hetven százalékát termelik meg, noha ott mindössze az összlakosság egyötöde él. Az időközben elhunyt Ma­kariosz elnök, valamint utód­ja Kiprianu — aki az idén február 5-én lépett hivatalba — mindent elkövetett annak érdekében, hogy helyreállítsa az ország egységét, biztosítsa területi függetlenségét és szu­verenitását, illetve Ciprus el nem kötelezett státusát, amely nagymértékben hoz­zájárult a térség ingatag egyensúlyának megőrzéséhez. Az év elején létrejött gö­rög—török miniszterelnöki találkozó és az ENSZ főtit­kárának többszöri közvetítő akciója nyomán úgy tűnt, lehetséges lesz megtalálni a mindkét fél számára elfo­gadható megoldást. Nem lát­szott elképzelhetetlennek egy olyan kompromisszum, amely teljes autonómiát biztosított volna a török közösségnek, de nem veszélyeztette volna az egységes állami szerveze­tet. Ebbe az irányba hatott az Ecevit-kormány magatar­tása is. Igaz ugyan, hogy a ciprusi partraszállás idején is Ecevit volt a miniszter- elnök, de az is igaz, hogy a török kormányfő az utóbbi időben sok tekintetben átér­tékelte országa külpolitiká­ját. Erről tanúskodik egye­bek között Moszkvában tett látogatása, valamint kapcso­latkeresése az el nem köte­lezettek mozgalmával. Ebben a helyzetben való­ságos politikai bombaként robbant az a nicosiai beje­lentés, hogy a ciprusi fővá­rosban Kiprianu elnök meg­döntésére irányuló összees­küvést lepleztek le. Ezzel egy időben jelentették be azt is, hogy az elnök leváltotta tisztségéből Tasszosz Papa- dopuloszt, a nemzetiségi kö­zösségek közötti tárgyalások görög küldöttségének vezető­jét, ily módon akaratlanul is összefüggésbe hozva egymás­sal az összeesküvőket és a ciprusi politikust. C ui prodest? — kinek áll érdekében — teszik fel a kérdést mind­azok. akik aggódva figyelik a Cipruson lejátszódó ese­ményeket. Kinek állt érde­kében, hogy elmozdítsa hiva­talából Kiprianut és megza­varja a két közösség régóta vajúdó, az utóbbi időben azonban halvány reménnyel kecsegtető tárgyalását? A tetteseket alighanem azok­ban a körökben kell keresni, amelyek nem érdekeltek Ciprus egységének helyreál­lításában, a makarioszi po­litika folytatásában és évek óta kísérleteznek azzal, hogy az országot a NATO lehor­gonyzóit anyahajójává, az észak-atlanti katonai tömb támaszpont rendszerének egyik láncszemévé tegyék. Kanyó András Szaljut—6 — Progressz—2 rr Urtankolás Az egyik legkényesebb, a földi irányító központ és az űrhajósok teljes összhangját igénylő feladatot, az üzem­anyag átszivattyúzását haj­tották végre a Progressz—2 teherűrhajó tartályaiból az űrállomáséiba szerdán a Szaljut—6-on dolgozó szov­jet űrhajósok. Az űrtankolás bonyolult műveletét Kovaljonok és Ivancsenkov irányította, mi­közben a földi központ a te- lemetrikus berendezések se­gítségével ellenőrizte a folya­matot. A feltöltést napokig tartó előkészületek előzték meg. A tulajdonképpeni tan­kolással azért kellett napokig várni, mert a Szaljut—6 tar­tályaiban felgyülemlett nit­rogéngáz eltávolítása egy villanymotorral meghajtott szivattyúval végzett lassú művelet. A villanymotor ugyanis az űrállomás napele­meitől kapja az elektromos energiát. A februárihoz hasonlóan sikerrel végrehajtott űrtan­kolás egyenlő az űrállomás élettartamának megnövelé­sével. Hajtóanyag nélkül ugyanis a Szaljut lassan fé­keződne, pályája módosulna, végül a sűrűbb légrétegbe hatolva megsemmisülne. Az üzemanyag-utánpótlás vi­szont lehetővé teszi, hogy lé­nyegében változatlan pályán tartsák az űrállomást. Ausztrál vendégek az Ikarusban A hivatalos látogatáson ha­zánkban tartózkodó ausztrál parlamenti küldöttség — élén Kevin Newman liberális pár­ti képviselővel, országos fej­lesztési miniszterrel — szer­dán az Ikarus Karosszé­ria- és Járműgyárba látoga­tott. A szenátus és a képvi­selőház tagjait Toldi József vezérigazgató köszöntötte és tájékoztatta őket a nagyvál­lalat munkájáról. Ezt követő­en országgyűlésünk vendégei megtekintették a gyártósort és az autóbuszbemutatót. TELEX... BUDAPEST Aczél György, az MSZMP Politikai Bizottságának tagja, a Minisztertanács elnökhe­lyettese szerdán az Ország­házban fogadta Abdullah Bu- kairt, a Jemeni Népi Demok­ratikus Köztársaság egészség- ügyi miniszterét. A találko­zón jelen volt Schultheisz Emii egészségügyi miniszter. RÓMA Az OKP vezetősége szer­dán délelőtt Rómában össze­ült. A tanácskozás napirend­jén a politikai helyzet és a központi bizottság júliusra tervezett összehívása szere­pelt. (Folytatás az 1. oldalról) A guineai elnök leszögez­te: „Távol vagyunk még az afrikai felszabadító moz­galom befejeződésétől. Addig, amíg kontinensünk akár egy talpalatnyi földje is idegen kézben van. folytatnunk kell a küzdelmet.” A Kék-Nílus partja köze­lében álló Barátság palota — a csúcsértekezlet színhelye — folyosóin közben olyan hí­resztelések terjednek, hogy hamarosan megérkezik Khar- toumba Kadhafi, Líbia ál­lamfője. Megfigyelők eddig az ő és Mengisztu etiópíai államfő távollétét minősítet­ték a legkomolyabbnak. Ni­meri szudáni elnök a csúcs- értekezletet megelőzően több nyilatkozatában utalt rá, hogy szívesen látná Mengisz- tut a khartoumi csúcsérte­kezleten. Az Afrika szarván egymással szemben álló or­szágok egyike — Szomália -r küldöttségét Sziad Barre el­nök vezeti. KUBAI TUDÓSÍTÁSOK (2.) Comunidad los Naranjos □ arancsfák és tehenek. Ez a kép fo­gad Havannától dél-nyugatra egy jól szervezett állami gazdaságban és annak lakótelepén, melynek pontos meg­nevezése: Comunidad los Naranjos. A ne­vét minden valószínűség szerint a nagy ki­terjedésű narancsligetektől kapta. S mily érdekes a világ: a gazdaságban egy szem­üveges fiatalember fogad illetve útbaiga­zít bennünket, de amikor megtudja, hogy magyarok vagyunk, magyarul is megszó­lal: — Nagyon kicsit tudok csak magyarul — mentegetődzik, bár kijelentése később iga­zolódik. — Hol tanult magyarul? Járt a mi or­szágunkban? — érdeklődik tolmácsunk, Dobossy Éva bölcsészhallgató, aki egyéves ösztöndíjasként tartózkodik Kubában. — Nem jártam Magyarországon, szótár­ból tanulgatom, mivel fordítok magyarról spanyolra verseket, elbeszéléseket. Egyéb­ként irodalomtörténész vagyok. Szeretem a magyar költészetet, eddig Petőfi Sándor és József Attila verséből fordítottam. Valóságos kis városka vesz körül ben­nünket, amikor a gazdaság irodája előtt megállunk. Az állattenyésztési ágazat egyik vezetője. Reynaldo Gonzales Villalonga a szomszédos presszóba irányít, hogy előbb fogyasszunk el egy adag fagylaltot, s az­után körülnézhetünk a gazdaság lakótele­pén és a földeken is. A fagylalt igen jól­esik a nagy melegben, de később még jobban lehet izzadni miatta. Azért is érdekes ez a gazdaság és lakó- környezete, mert körülbelül mintául szol­gál más gazdaságoknak. Minta arra, mi­ként kell megtervezni az emberek munká­ját, életét, lakásukat, a szolgáltatásokat, és természetesen a termelést. Mint másfelé Kubában, itt is lapos tetejűek az épületek. Vannak nagyobbak, egy- és kétemeletesek, ahol négy-nyolc család részére alakítottak ki lakásokat. Általában kétszobás, össz­komfortosakat. A lakások többsége azon­ban családi ház (a mai fogalmaink szerint), de nem hasonlítanak a magyar falu há­zaira. Inkább olyanok, mint a Balaton- parti nyaralók, melyeket panelekből épí­tettek, s legalább két család részére ter­vezték. A fehér színű bungalók egymás után sorakoznak, utcát alkotva a füves, vi­rágos környezetben. Ha nem mondanák, hogy egy áilami gazdaságban vagyunk, azt is hihetné az ember, hogy nyaralótelep a tengerparton. Egyik bungalowba betérünk. Az üveg nélküli ablakokon fölhúzott lécekket vár­ja a szellőt a zsalugáter és a ház lakója, Serendo Perez. Mentegetődzik, amiért fek­ve találjuk a heverőn. — Olvasgattam, közben elszunyókáltam. Szabadnapos vagyok, ráérek — mondja magyarázőan. Szívesen megmutatja szép, tiszta lakásu­kat. — Mi a foglalkozása a gazdaságban? — Az állattenyésztési telepen dolgozom. Szarvasmarhákat gondozok társaimmal együtt. Etetünk, itatunk, a legeltetést irá­nyítjuk, a fejést és mindent, ami a szarvasmarhatartással fölmerül. — Korábban mivel foglalkozott? Hogyan került a gazdaságba? — Azelőtt kis földecskémen gazdálkod­tam, tanyán éltem. Nem messzire ide. Hogy milyen lakásom volt, azt könnyen megnézheti, mert a mi új házaink mellett egyet megtartottak a hagyományos, régi kubai parasztházakból. De az ma már mú­zeum, vagy hogyan is mondják, műemlék? Igen, úgy mondják. Hát nekem pontosan olyan házacskám volt. Persze a forradalom előtt nem volt nekem se földem, az ültet­vényeken dolgoztam. A győzelem után osz­tottak földet a nincsteleneknek, hát azon vergődtünk. — S mi lett a földjével, meg a házával? — Mi lett, beadtam a közösbe, s helyette cserébe kaptam a mostani lakásomat. így, ahogyan látja, berendezéssel együtt, még a hűtőszekrény is ott volt a konyhában, meg a televízió a szobában. Ezt kaptam én cserébe a házamért és a földemért. S persze az állást, a munkaalkalmat ebben a gazdaságban. — Nem bánta meg? — Tudom, hogy csak azért kérdi, mert így szokás, de miért bántam volna meg. Ilyen életem nem volt azelőtt. Elégedett és nyugodt Vagyok. Elhiheti, hogy a nagygaz­daságban lehet csak így élni. Sajnos csak most kezdődött el ez az élet, bár korábban Ls így élhettünk volna. De az idő eljár az ember fölött, a gyerekek már felnőttek, itt maradtunk kettesben a feleségemmel. Szakosodik a los Naranjos környéki me­zőgazdaság is. Az egyik inkább az állatte­nyésztést vállalja, a másik cltrusültetvé- nyeket telepít. S érdemes egy kicsit elidőz­ni a citrusféléknél. A kubai növényvilág egyébként is igen változatos és sokrétű. A táj mindenütt olyan, mintha* a bibliai vi­lágot idézné: karcsú királypálmák, fenyők, mahagónifák, vajpálmák, cédrusok, ceiba- fák, kaktuszfélék, páfrányok és így tovább, legalább 8 ezer féle és fajta növény- és faféleség. A spanyol gyarmatosítók idején föllendült a szigetországban néhány nö­vényféleség, főzelékfélék, rizs, bab, kávé. olajbogyók, banán, mangó, avogádó, sárga­dinnye és mások termelése. A citrusfélék termelésében Kuba ma is előkelő helyen áll a világon, de az ötéves terv végére a legelső szeretne lenni. A matanzasi megyei vezetők mondták el, amikor ott a Népek Barátsága épületében beszélgettünk, hogy környékükön 80 ezer hektárnyi citrusültetvény alakul. — Ekkora kiterjedésű gyümölcsöskert aligha van a világon másutt — említette az elnök nem kis büszkeséggel. S én most utólag hozzáteszem, hogy olyan sincs más­hol a világon, hogy ezt a 80 ezer hektár­nyi citrom-, narancs- és grape ftuit-ültet- vényeket majdan Iskolás fiúk és lányok gondozzák. Tavaly még csupán 20 ezer hektár termőterületük volt és ezt 35 kihe­lyezett iskola (cheiba) diákjai tartották rendben, de 1980-ra már meg lesz a tervbe vett 80 ezer hektár, s azon majd 152 kihe­lyezett iskola tanulói dolgoznak a három plusz ötórás rend szerint. E lmagyarázza az elnök, hogy ók ko­molyan veszik a KGST-tagságukat, s mivel az európai szocialista or­szágok éghajlata nem alkalmas citrusfélék termelésére, ezért Kuba majd ellát minket citrommal és naranccsal. Az állami gazda­ságok és szövetkezetek mind jobban meg­erősödnek. A kisgazdaságok területe is je­lentős még, közel másfél millió hektár föl­dön (az összes mezőgazdaságilag művelt terület 21 százaléka) 240 ezer ember gaz­dálkodik. De amint korábban említettem, nem olyan nehéz ezeket a kisfarmereket meggyőzni a nagyüzem előnyeiről, s ami egyben életkörülményeik gyors és minősé­gi megváltozásával is együtt jár. Gazdag István — Meg ne magyarázd már! Nagyon jó, igazán. Pontos ... És mivel foglalkozik, olefin­molekulák polimerizációjá- val? —Talán te is vegyész vagy? — bámult Kati. — Ugyan! Én sofőr vagyok. Autós mérnök — tette hozzá aztán megnyugtatóan. — Ez is szakma. Nem olyan előke­lő, de ez is szakma. — Itt balra!.-.. aztán... mindjárt, ott ni... jobbra! Fél perc se telt, s egy szi- ne hagyott falu öreg ház előtt álltak meg. Kati ment előre, a fiú a nyomában; benyitottak egy keskeny, hosszú udvarra. Az ajtók előtt kicsiny virág­ágyak voltak; itt-ott ládában egy-egy leander is. Végig­mentek a járdán; majdnem az udvar végében lakott a nagymama. Kati már messziről észre­vette. Kint ült az ajtó előtt, egy alacsony támlájú kony­haszéken; felöltözve ünnep­lőbe. fehér csipkés gallérral és kézelővel, s a kezében is egy fehér csipkés zsebkendő. Amint észrevette, hogy Ka­ti közeledik, felállt: — Már nem tudtam elkép­zelni, mi történt, mióta ülök_ itt! Csak nincs valami baj? — Nincs, nagymama. — Megcsókolta a két orcáját. — Hát ez a fiú, ez kicsoda? Laci összecsapta a bokáját: — A pilóta, jelentem. Ke­zét csókolom! — A sofőr! — erősítette Kati is. — Micsoda? Hát Apu? Megszokta már ő is, hogy Apát, meg Aput megfelelően megkülönböztesse, —Már ivott, nem vezethet. Lajos bácsi leitatta! — Leitatta? "Nahát ez a La­jos!... Csomagoltam egy kis finom süteményt. ‘ Szikár öregasszony volt, fürge kis lépteivel bement a konyhába és kihozta a spár­gával átkötött dobozt. Kati elvette tőle és beleka­rolt, hogy segítsen neki ki­menni a kocsiig. De nem en­gedte. — Hagyd csak, egyedül jobban megyek! — Megforduljak addig? — kérdezte Laci, látván, hogy a kapuig való úton nem igen van rá szükség. — Igen kérem, legyen szí­ves, forduljon meg, álljon a kocsival menetirányba. De szorosan a főbejárat elé! — utasította szigorúan Kati. — Igenis — mondta Laci és előresietett. — Ez tetszik nekem, ez a fiú — mondta nagymama —, olyan jó barna és izmos, nem olyan hóka, mint... szó­val ... tudod ... — Tudom, nagymama, ne­kem is tetszik. — Hát akkor miért nem ezt veszed el? — Mert már választottam, nagymama, ma lesz az el­jegyzésem. Nagyon rendes fiú. Tudod, Tibor! Voltunk itt! — Tudom, tudom; csak olyan hóka ... — De ezt azért ne mondd majd ott a sok ember előtt, jó, nagymama!? — Dehogy mondom, Kati­cám; te még nem tudod, ugye, nem tudhatod, hogy egy iz­mos, barna fiú mennyire más... Fel is sóhajtott — De nagymama! — nézett rá Kati olyan megrökönyö­dött fejcsóválással, mintha ő lett volna nagymama, és nagymama egy erkölcsi inte­lemre szoruló és igen rá is szolgált ifjú leányka. Mind a ketten nevettek. Laci kint állt két kitárt ko­csiajtóval, és nem tudta el­képzelni, mit is nevethet a két különböző korú hölgy. — Hova akarsz ülni, nagy­mama? — Előre, Katikám, előre! Ketten segítették be nagy­mamát. Még a mozgása és az arckifejezése is megváltozott, ahogy elkezdte az elhelyez­kedést a kocsi első ülésén. Méltóságos lett, finom és halk. — Köszönöm, kedveseim. — Ne tessék megijedni, én most kívülről becsapom az ajtót! — Csapja csak fiam, nyu­godtan ...! De mikor becsapta, meg- rázkódőtt. Aztán hátranézett Katira, hogy vajon látta-e rajta ezt az ijedelmet. Látta. Megnyugtatóan nagyma­ma vállára tette a kezét. Er­re nagymama megint hetyke lett: — Nehogy azt hidd már, hogy megijedtem! Laci igazán olyan kíméle­tesen vezetett, hogy ha Gitta látta volna, ő sem talált vol­na benne kivetnivalót. — Ez a ház még nem volt meg, mikor utoljára erre jár­tam! — mondott néha nagy­mama valami meglepőt. Valaha, talán húsz éve még őt is kivitték Lajos bá­csi csónakházába valamilyen hasonló ünnepi alkalommal. — Emlékszel, nagymama, vagy látod, hogy új ház? — Emlékszem is, látom is. (Folytatjuk)

Next

/
Thumbnails
Contents