Kelet-Magyarország, 1978. május (35. évfolyam, 102-126. szám)

1978-05-14 / 112. szám

VASÁRNAPI MELLÉKLET 1978. május 14. m KÉPZŐMŰVÉSZET FILMJEGYZET Alkotó­házban Takács Erzsébet SZOT-díjas szobrászművész a nyírbátori al­kotóház vendége. A fővárosi művésznő egy hónapot tölt me­gyénkben, megismerkedik neve­zetességeinkkel, műemlékeink­kel. Címképünkön: a művész faragás közben. Az alkotóházban rendezett minitárlatról készített összeállí­tást fotóriporterünk, Elek Emil. Gondolkodó. Haját igazító. Krumpliszedők. Á magyar film és a nagyvilág Az idei cannes-i fesztivá­lon a magyar filmművésze­tet az EGY ERKÖLCSÖS ÉJ­SZAKA képviseli. Hamaro­san kijelölik a másutt „szí­neinket reprezentáló” többi versenyfilmet is. Hagyo­mánnyá vált, hogy minden jelentős seregszemlén ott va­gyunk, mint ahogy ott vol­tunk — folyamatosan — im­már két évtizede valamennyi fontos filmes találkozón. A kapcsolatteremtésnek — az európai film eleven vér­keringésébe való bekapcsoló­dásnak — csupán egyik for­mája a fesztiválok és verse­nyek lehetőségeinek kiakná­zása. Számunkra sokkal fon­tosabb diplomáciai misszió ez, mint az úgynevezett nagy filmgyártó nemzeteknek. Né­hány okot hadd soroljak fel magyarázatképpen. Cannes- ban, Moszkvában, Pulában, Teheránban és a többi feszti­válvárosban a szakma legki- válóbbjai gyűlnek össze. Al­kotók, kritikusok, gyártók vegyesen. A lehetőség a leg­ideálisabb ahhoz, hogy egy- egy mű reflektorfénybe ke­rüljön. A párizsi premier­mozikba a magyar filmek nem jutnak el (Jancsó Miklós nagy visszhangot keltett munkája, a MAGÁNBŰ­NÖK, KÖZERKÖLCSÖK nem itthoni stúdió terméke), ilyenformán Cannes nekünk — hogy a példánál marad­jak — az elismertetés, ha úgy tetszik, a „kiugrás” ígé­rete. Világlapokban írnak rólunk, az elsővonalbeliek megismernek bennünket — s ami ugyancsak nem mellé­kes: a nemzetközi piacra is betörhetünk. Ilyesmi történt a KÖRHINTA, a SZEGÉNY- LEGÉNYEK s egy sereg más alkotás esetében. (Valószínű, hogy az EGY ERKÖLCSÖS ÉJSZAKA nem folytatja ezt a kitűnő sorozatot, mivel nem éri el az említett — méltán világhírű — filmek színvonalát, dehát ez termé­szetes dolog: akadnak jobb időszakok, vannak gyengébb periódusok.) Még egy érv a fesztiválok mellett. A mi csapatunk ál­talában nagy létszámú. S jó, hogy az, mert a „kirakatban” zavarbaejtően bőséges az árukínálat. Tanulni és megfi­gyelni: a küldöttek köteles­sége. A rossz divatokat fölös­leges követni, de a minőség forradalmait igen. Akik meg­fordulnak a nagy nemzetközi fesztiválokon (vezetőkre és művészekre egyaránt gondo­lok), tapasztalataikat a ma­gyar film érdekében kama­toztathatják. Az utóbbi időben rendsze­ressé váltak a nemzeti film­napok: hazánkban — termé­szetesen viszonossági alapon — hamarosan mexikói, hol­land és dán bemutatósorozat színesíti a moziprogramot. Az ilyen kulturális cserének ak­kor is sok értelme van, ha az országok közötti kapcso­lat tartalmas és állandó (hi­vatalos delegációnk most tért vissza a lengyel főváros­ból, ahol egyik stúdiónk ter­mését mutatták be s vitat­ták meg). De a más jellegű konfrontáció ellen sem szól­hatunk, hiszen a filmértéke­ket megismerni és informá­ciókat szerezni egy-egy is­meretlen területről: mindig hasznos lehet. Mostanában elég keveset hallottunk a mexikói, a holland, a dán filmművészetről. Igaz, nem tartoznak az élmezőnybe, de ennek ellenére érdeklődéssel várjuk a találkozásokat. Hát­ha kellemes meglepetések­ben lesz részünk Hátha fel­fedezünk egy-egy igazi film­értéket? Ami a külföldi magyar filmnapokat illeti, imponáló statisztikával is szolgálhat­nánk. A magyar filmeket sokfelé vetítik, a fogadtatás általában lelkes, szinte nor­mának számít a telt ház és a lelkes visszhang az ankéto­kon (az is előfordult, hogy egy alkotást jobban megér­tettek külföldön, mint itt­hon). A lényeg persze nem ez, hanem valami más. A ma­gyar filmek iránt megmutat­kozó igény egyértelműen bi­zonyítja rangunkat a világ­ban. Nem nagyon kell ra­vasz manővereket latbavetni annak érdekében, hogy a magyar filmakciót sikerre vigyük. Magyarán szólva: nem házalunk. Megkeresnek bennünket. Igénylik, hogy bemutatkozzunk. Elvárják, hogy az új műveket megis­mertessük külföldi baráta­inkkal. A magyar filmesek vi­szonylag keveset dolgoznak külföldön, de ázsiójuk így sem lebecsülendő. Jancsó Miklós néhány olasz filmet készített, Makk Károly né­hány nyugati vállalkozásban vett részt, színészeink itthon forgatott amerikai, NSZK, francia művekben vállaltak szerepet, a magyar rajzfil­mesek rendszeresen együtt­működnek más országbeli partnereikkel. Ez is „frontát­törés”, méghozzá jelentős. Kivált ha figyelembe vesz- szük, hogy nem alkalmi, ha­nem rendszeres találkozá­sokról van szó, melyekben a mi szellemi kapacitásunk fontos szerepet játszik. Utoljára említem, pedig a nézők számát tekintve talán a leglényegesebb fi lm im­port-változatot a televíziós műsorcsere jelenti. Köztu­dott, hogy a képernyő való­sággal „falja” a filmeket, ná­lunk is évente több száz mű jelenik meg a házimoziban. Ha nem is viszonossági ala­pon, de a magyar filmek szí­vesen látott vendégek sok külföldi országban — pél­dául az NSZK-ban, Francia- országban, Angliában — (to­vábbá — méghozzá rendsze­resen — a szocialista ég alatt). Nekünk életkérdés, hogy alkotásaink hassanak és befogadásra találjanak. A folyamat tartósnak mondha­tó. A csatornákat kiépítet­tük. A visszhang olykor rendkívül kedvező. Ezzel a lehetőséggel a jövőben is hatványozottan élnünk kell. Mit kezdjünk a magyar fil­mekről alkotott külföldi vé­leményekkel, recenziókkal, eszmefuttatásokkal? Régi igazság, sőt közhely: ha ket­ten mondják ugyanazt, még nem tehetünk egyenlőség! jelet a megállapítások közé. Előfordul, hogy a dicséretért pironkodni kell és megfor­dítva: az elmarasztalásnak is lehet pozitív kicsengése. Né­hány furcsa példa bizonyít­ja a mérce különbözőségét és végletes szubjektivitását. Persze nem szabad azt hin­nünk, hogy csalhatatlanok vagyunk. A pécsi filmszem­le után napvilágot látott kri­tikai tükörbe akkor is érde­mes belepillantanunk, ha tudván tudjuk, hogy — sportnyelven fogalmazva — vannak ellendrukkerek. Min­den körülmények között fi­gyelnünk kell a magyar film keltette rezonációra. A magyar filmművészet mostanában nincs a csúcso­kon. Ahhoz azonban, hogy ott legyen újra, elengedhe­tetlenül szükséges az a te­remtő együttműködés, mely­nek formáit megteremtettük és a fentebb felsorolt fóru­mokon nap mint nap gyako­roljuk. Része vagyunk Euró­pának és a világnak. A ma­gyar filmek a hazai néző­nek készülnek, de provinciá­lis elzárkózás lenne, ha a nagyobb távlatokról és az egyetemes filmművészeti fej­lődésről akár csak egyetlen pillanatra, valamilyen alkal­mi érdek miatt megfeledkez­nénk. Veress József Évszakok. Anyanyelvűnk regénye (Ruffy Péter: Bujdosó nyelvemlékeink) E gy tömegsírból került elő Radnóti bori no­tesze, amelyik többek között a Nem tudhatom, a Hetedik ecloga, s az Erőlte­tett menet című verseket őrizte meg számunkra. Arany János őszikéinek, valamint Az ember tragédiájának kéz­iratát egy lebombázott villa pincéjéből hozták a felszín­re. Egy szerencsés véletlen­nek köszönhető, hogy a né­metek által leégetett belga leuveni egyetem falai között sértetlenül megmaradt első ránkmaradt magyar nyelvű versünk, az ómagyar Mária- siralom. A könyveknek meg­van a maguk sorsa, tartja a latin mondás. A legtöbb nyelvemlékünké pedig nem is akármilyen. Néhány iro- dalomtörténetileg különösen jelentős mű kéziratának oly­kor kalandos élettörténetét írta meg Bujdosó nyelvem­lékeink című könyvében Ruffy Péter. Egy-egy eltűnt kézirat ku­tatásának története kaland­regénybe illene. A keresés izgalma hatja át e könyv ol­vasóját is. Hogyan találták meg például majd három­száz év után Balassi isme­retlen szerelmes verseit, s hová tűntek el újra a költő által rótt sorok? Megannyi érdekes probléma. Megfejté­sükhöz olykor századok kel­lenek. Ezeket az eredménye­ket jegyzi le a könyv szerző­je. Legnagyobb erénye a mű­nek az, hogy személyes él­ményünkké teszi a régi ko­rok írásos emlékeivel való találkozást. Mintha magunk tapintanánk a több száz éves papírosokat, látnánk Az ember tragédiáját mindvégig állva író Madáchot, az ötven- évi száműzetésből szüntele­nül hazavágyó Mikes Kele­ment, a 2387 napi fogságtól meggyötört, sorait papírra vető Kazinczyt. Segíti az olvasót az eliga­zodásban a nagy vonalakban vázolt kortörténeti áttekin­tés, amelyik időgépként át­íveli az egyes nyelvemlékek keletkezése között eltelt időt. Hosszú út vezetett el ugyan­is szórványemlékeinktől — a magyar szavakat is tartalma­zó latin és görög nyelvű szö­vegektől — az 1960-as évek nyelvjárásgyűjtési mozgal­máig. A könyv a Halotti Be­szédből a Bori noteszig sok­sok emlékünkbe enged be­pillantást. A Gesta Hungaro- rum, valamint Mikes Török­országi leveleinek története, Petőfi első kiadói szerződése is helyet kap számos egyéb mellett a könyvben. A Bujdosó nyelvemléke­ink szerzője nem kívánja új eredményekkel, korszakal­kotó felfedezésekkel gyara­pítani irodalomtörténet-írá­sunkat. Az előszóban be­vallja, hogy az újságíró nagy leckéje, az anyanyelv élet- történetének megismerése hajtotta, s a mintegy húszévi „szerelem” eredményeit adja itt közre. Ez idő alatt szám­talan kéziratot tanulmányo­zott, sok írói szülőházban megfordult. Ennek alapján kívánta megírni anyanyel­vűnk regényét. Legfőbb cél­ja e könyvnek, hogy szelle­mi kincseinkkel minél töb­ben ismerkedjenek meg. Nem vállalkozik az író — nem is vállalkozhat — a tel­jességre. Viszont a felhasz­nált források alapján nagy vonalakban követi irodal­munk történetének fő vona­lát. Eközben egy-két vonás­sal felvázolja a közölt kéz­iratokkal kapcsolatos leg­főbb kutatási területeket is. Egy kissé „kilóg” azonban a sorból Sajnovics Jánosról, a finnugor összehasonlító nyelvészet hazai megalapító­járól írott része. Az ő — a magyar és a lapp nyelv ro­konságát bizonyító — mun­kájának kézirata ugyanis nem maradt ránk. Érdekes dolgokat tudunk meg azon­ban e mű keletkezésének kö­rülményeiről. így hát nem neheztelhetünk a szerkezet bizonyos megtöréséért, hi­szen nyelvrokonságunk első bizonyítójáról érdemtelenül ritkán ejtünk szót. Pedig munkássága nemcsak a nyelvtudomány, de a törté­nelemtudomány fejlődését is befolyásolta. A végig érdekes mű min­denki számára élvezetes ol­vasmány. Egy-egy történetét a magyar tanárok is segítsé­gül hívhatják az órák színe­sebbé tételéhez. Kántor Éva XM Pihenő.

Next

/
Thumbnails
Contents