Kelet-Magyarország, 1978. február (35. évfolyam, 27-50. szám)

1978-02-26 / 49. szám

VASÁRNAPI MELLÉKLET 1978. február 26. o Színes korsók, kancsók, tálak Világhírű fazekasmester kiállítása a Néprajzi Múzeumban A kiállított 400 alkotás kö­zött láthatók a pálya kezde­tét idéző emberi figurák, a tiszafüredi ornamentikájú Miska-korsók, a madár-vá­zák, a sárospataki és a pász-\ tói motívumokkal díszített mázas edények. Minden stí­lushoz hozzáadott valami sa­játosat, arra törekedett, hogy a régi formákból olyan edé­nyeket alakítson ki, melyek a jelen emberének is min­dennapos használati tárgyai lehetnek. Ma is érdeklődésre tartanak számot az óriás tá­lak, bütykösök, valamint a brüsszeli világkiállításon dí­jat nyert madár- és ember­figurái. A kiállításon nemcsak szép kerámiákat csodálhatunk meg, hanem bepillantást nyerhetünk a kerámiakészí­tés titkaiba: műhelyrészle­tek, fotók illusztrálják a ke­rámiakészítés folyamatát. Hazánkban a népi faze­kasság a XVIII—XIX. szá­zad fordulóján élte virágko­rát. E mesterség máig meg­őrizte a hagyományos készí­tési módot. Az edények ma is lábbal hajtott korongon készülnek és kézzel formáz­zák. A mezőcsáti—tiszafü­redi és a gyöngyösi—pásztói korongosok művészetének továbbvivője, továbbfejlesz­tője a karcagi Kántor Sán­dor, aki nagy szorgalommal, munkaszeretettel több mint fél évszázada dolgozik. Tu­datosan foglalkozik az edé­nyek korszerűsítésével, az új formák kialakításával. Híres munkái a zöld mázas edé­nyek. Miska-kancsóit. butellá. it, betyárpoharait gyakran díszíti néhány soros versi­kékkel is. Alkotásait ma is szívesen vásárolják szerte a világon. A brüsszeli világki­állításon nagydíjat és arany­érmet nyert huszárdíszes Miska-kancsója, de jó hírne­vet szerzett készítőjének az itókatartó, a pálinkásbuty- kos, a teás- és a kávéskészle­tek sokasága is. Kántor Sándor alkotásai, népi szellemben fogant új A képek Kántor Sándor munkái. Ady - ukránul A Miska-korsók, irókás tá­lak nemzetközileg elismert mestere Kántor Sándor. Az idős karcagi fazekas, aki az elsők között kapta meg a „Népművészet Mestere” cí­met, ezúttal életművét mu­tatja be a Néprajzi Múzeum­ban. Kántor Sándor tizenkét éves korában, 1907-ben sze­gődött el fazekasinasnak. Mestere az egyik helybeli fa­zekas. Művészi pályája so­kat Röszönhet egy véletlen találkozásnak: 1927-ben meg­ismerkedett Győrffy István néprajztudóssal, aki felis­merte tehetségét és művészi munkára ösztönözte. Felhív­ta figyelmét a tiszafüredi dí­szes cserepekre. Eleinte má­solta, később pedig egyre in­kább saját elképzeléseit va­lósította meg. Győrffy és mások biztatá­sára nemzetközi kiállítások­ra küldte el munkáit. Ber­linben, New Yorkban el­nyerte a városok díjait, 1936- ban Tokióban aranyéremmel jutalmazták alkotását. Az Ady-évforduló nagy nyeresége volt a költő mű­veinek külföldi népszerűsíté­se. A világ számos országá­ban rendeztek megemlékezé­seket a magyar líra XX. szá­zadi nagy alakjáról, folyó­iratok bocsátottak ki külön- számokat, s Ady verseit sok nép nyelvére lefordították. Nagy örömet okoz, ha hall­juk, hogy költőnk neve pél­dául Dél-Amerikában sem is­meretlen. Egy-egy idegen nyelvű kötet a népek közele­désének szép dokumentuma. Fontossági sorrendben az első helyre kell tennünk a szomszédos országok nyelvei­re fordított köteteket, hiszen a közeledés mértéke és üte­me itt nemcsak ünnepi, ha­nem a jó értelemben vett köz­napi mércékkel is mérhető, bőrön érzékelhető. Örömmel üdvözöljük hát a kijevi Dnyipko kiadó ajándékát, az Ady-lírát értően válogató kö­tetet. A válogatást Kira Sa- hova, a Kijevi Állami Sev- csenko Egyetem professzora végezte, de ő írta az irodal­munkat nagy gondossággal bemutató előszót, s a versek­hez tartozó bibliai—történel­mi magyarázatokat is. Kira Sahova egyébként nem for­dításokból ismeri a magyar irodalmat; jól és választéko­sán beszél magyarul. A könyv előszavában Ady éle­tének, munkásságának és korának bemutatása mellett fontosnak tartja megemlíte­ni a költő rokonszenvét az első orosz forradalom iránt. Alá is támasztja állítását az Ady-cikkekből vett idézetek­kel. A kötet 137 verset tartal­maz. A versek időrendben következnek egymás után, betartva a költő életében megjelent kötetek sorrendjét. A fordítók táborában fel­tűnő a sok új név. Ez a je­lenség mindenképpen örven­detes, irodalmunk ukrajnai népszerűségéről beszél. A fia­talok közül érdemes megje­gyezni lvan Dracs, Koszty Drok, Mikola Bazsan, Dmit- ro Pavlicsko nevét. Műfordí­tóként mutatkozik be a kö­tetben maga Kira Sahova is. A felsorolás nem lenne tel­jes, ha nem említenénk az Ungváron élő műfordító, Ju- rij Skrobinec nevét. A fordí­tók közül ő foglalkozik leg­régebben a magyar költők fordításával. Néhány évvel ezelőtt önálló fordításkötete is megjelent „Magyar hárfa” címmel. Akkori kötetében Gyöngyösi Istvántól Győré Imréig nagyon sok magyar költőt mutatott be az ukrán olvasóknak. Az Ady-versek fordításánál is érvényesíteni tudta magas fokú szakmai tudását, kiváló nyelvismere­tét. A magyar nyelvet máso­dik anyanyelvének vallja, hiszen a negyvenes évek ele­jén a huszti gyerekek egy csoportjával egy budapesti gimnáziumban tanult. Sze­rencsére — s ez a magyar irodalom nyeresége is — ta­nárai tiszteletben tartották anyanyelvét, s amellett a magyar nyelvet is megked­veltették vele. Ady Endre válogatott ver­sei 3 ezer példányban jelen­tek meg Reméljük, Ady költészete, s a magyar iro­dalom új ukrán barátokra talál. Tóth István formái bizonyítják a leg­jobban, hogy a magyar népi iparművészeinek nemcsak múltja, jelene, hanem jövője is van. A szép kiállítást má­jusig tekinthetik meg az ér­deklődők. Szente Erzsébet Könyves­polc Nemeskürty István köny­vei vihart kavarnak. így volt az „Ez történt Mohács után” és a „Requiem egy hadsere­gért” esetében. Valószínűleg ebbe a sorba kerül legfris­sebb műve, a „Kik érted hal­tak szent világszabadság” is. Nemeskürty erőszakos: mindenáron újat akar mon­dani. Erőszakossága azonban nem feltétlenül elítélendő; állításainak újszerűségével vitát provokál és példaadó módon adja elő mondandó­ját, a történetírás hiányossá­gaira irányítva evvel a fi­gyelmet. A vitával a figyel­mes olvasó mindenképpen nyer. És ha a történészek rá­döbbennek, hogy a legnehe­zebb gondolatokat is elő le­het adni könnyedén, uram bocsá’ csevegve — mint Ne­meskürty —, akkor már ez igazolná a művek létjogo­sultságát. Ugyanis ez az egyetlen útja a történelem tanítómesterré válásának. Népszerű és nagyszerű do­log az 1848—49-es forrada­lom és szabadságharc kato­FILHJEGYZET KÁLVÁRIA Larisza Sepityko alkotása — a nyugat-berlini fesztivál nagydíjával koszorúzott és számos más nemzetközi si­kert is elkönyvelő KÁLVÁ­RIA — a háborúról szól. Bizonyára jó néhány olva­só felkapja a fejét a mondat olvastán: Újra a háborúról? Még mindig a háborúról? És talán megfogalmazza magá­ban a kérdést: Mikor lesz már végé ennek a sorozat­nak? Miért nincs igaza annak, aki megvétózza a témát és a műfajt? Több okot említhe­tünk magyarázatképpen. Mindenekelőtt azt, hogy a háború megannyi időszerű konfliktus és máig ható drá­ma lavináját indította el. A bombák már nem hullanak, de a tanulságokat újra meg kell fogalmazni, hogy holnap és holnapután se szállhassa­nak halált hozó gépek az ég- ré. Nem mellékes szempont, hogy még mindig akad feltá­ratlan esemény, felfedezésre váró összefüggés a háborús tematikában (mint ahogy az örök és mégis folyton válto­zó szerelemről is lehet újat mondani). Ami pedig a szov­jet filmművészetet illeti: a háború iránti kitartó érdek­lődés úgyszólván természetes­nek, sőt kötelességszerűnek mondható. Köztudott, hogy a Szovjetunió viselte a nácik ellen folytatott küzdelem leg­nagyobb terheit. Szinte nincs is család, melyet ne tizedel­tek volna meg a szörnyűsé­ges évek. Erről nem szabad hallgatni. A mondat, melyet gyakran olvashatunk és hall­hatunk, egyáltalán nem for­mális: „Senkit sem felejtünk, semmit sem felejtünk.” A Honvédő Háború front­jait megelevenítő jelentős szovjet filmek bonyolult kon­fliktusokat bontottak ki. A KÁLVÁRIA alaphelyzete már-már valószínűtlenül le­egyszerűsített. Körülbelül így fogalmazható meg: Hő­sök legyünk, vagy árulók? Feláldozzuk-e magunkat az ügy érdekében, avagy hagy­juk veszni az elveket és a zászlót. A választ — gondolom — mindenki tudja. Larisza Se­pityko nem azért forgatott filmet, hogy közhelyekkel áll­jon elő. Más volt a célja. Ar­ra törekedett, hogy a helyt­állás és a dezertálás indíté­kait, folyamatát, következmé­nyeit bemutassa és a pszicho­lógiai erőteret ábrázolja. A KÁLVÁRIA cselekményének középpontjában két katona választási kényszere áll. Min­den egyszerű s mégis bonyo­lult ebben az alternatívában. Hiszen reménytelennek lát­szik a helyzet, az ellenség pozíciói szilárdak és nagyon halovány a remény a meg­menekülésre. Belorussziában vagyunk, 1942 kemény telén. Két par­tizán indul élelemért egy falu­ba. Egyikük — Szotnyikov — beteg, de így is kész teljesí­teni a megbízatást. Ribak, a társ megpróbálja Szotnyiko- vot maradásra bírni, a ziháló lélegzetű katona azonban hajthatatlan. Ügy látszik, si­kerrel jár az akció, menedé­ket is találnak, a fasiszták azonban rajtuk ütnek. Megkezdődnek a kihallga- gatások — ami a fasiszták gyakorlatában megalázást, kínzást, tőrbecsalást jelent. Hallgatni vagy vallani — eb­ben a végzetes sarokba szorí- tottságban elképzelhetetlen a harmadik út. A partizánok nem azonos módon élik át és értékelik "" az eseményeket, Szotnyikov egy pillanatra sem inog meg, mert úgy ér­zi: kötelessége hallgatni. Ri­bak ezzel szemben hajlamos a kompromisszumra, sőt a meghátrálásra is. Minden áron élni szeretne. A körülmények úgy alakul­nak, hogy az árulónak még meghalni se sikerült: öngyil­kossági kísérlete eredményte­len marad. „Végsemmiség” az ő ítélete... Sepityko nő létére ízig-vé- rig férfias filmet rendezett a KÁLVÁRIA sovány sztorijá­nak elemeiből. Ebben az al­kotásban nincs lírai ellágyu- lás és nyomait sem lelni a manipulált érzelmességnek. A tények beszélnek. A doku­mentumok hitelessége a szer­vezőereje. A jellem belső vál­tozásainak görbéjére irányul a figyelem. Pontosabban: Ribak esetében a változásokéra, Szotnyikov sorsában az állan­dóságéra. Hiszen utóbbi — ha úgy tetszik — „álló jellem”, a film éppen konok akaratá­nak, kitartó erejének állít emléket. A film drámai hitelét nem a mese fordulatai biztosít­ják (jószerint nincsenek is fordulatok a KÁLVÁRIÁban), hanem a tragikus történet forrpontjai. Ilyenkor szikrá­zik a levegő, felgyorsul a rit­mus, villamos a feszültség. Amikor a katonák a bíró há­zában élelmet kérnek. Ami­kor a németek betörnek a magányos kunyhóba és meg­találják az elbújtatott szovjet harcosokat. Amikor szóra akarják bírni a partizánokat. Amikor megrendezik a fasisz­ták a kivégzési ceremóniát. Sepityko, aki már a SZÁR- NYAKkal is bizonyította ki­vételes vizuális fantáziáját, egy-egy jellegzetes képkivá­gással is képes érzékletes szi­tuációteremtésre. Beszédes a havas táj is (Vlagyimir Csuh- nov operatőri munkája kitű­nő). Jók a színészek (Plotnyi- kov és Gosztyuhin, a két ka­tona megtestesítője mellett érdekes karaktert formál meg Szolonyicin: sémák nélkül játssza el a gyűlöletes kolla- boránst). A KÁLVÁRIA kiemelkedik a mai szovjet filmművészet alkotásai közül. Példát mutat olyan vonatkozásban is, mi­képpen lehet a hagyományos témakört új tartalmakkal, új eszközökkel szélesíteni. Veress József istvánSkUrty • Kik érted haltak szent yilágszabadság nahőseinek írásos életrekel- tése. Érdeme a könyvnek, hogy az aradi vértanúkon kí­vül, a közgondolkodásból már kiesett nevek viselőiről is ír, bizonyítva, hogy min­den szinten nagy formátumú emberek voltak találhatók abban a korban. Jó, ha eze­ket is megismerjük, mert az események lényegéhez ju­tunk így még közelebb. Meg­ejtő például a kép, amit a Komáromban Klapka vezér­letével kitartó honvédek tra­gikus napjairól fest. Mit állít Nemeskürty? Elő­ször azt, hogy még 48 legna­gyobbjait sem ismerjük elég­gé. Ez — sajnos —, vitatha­tatlan. Célja továbbá Mészá­ros Lázár hadügyminiszter szerepének tisztázása, akivel — a szerző szerint — a tör­ténetírás eddig méltatlanul bánt. Pedig Mészárost a tör­ténészek eddig is derék, ér­demdús, igaz, szerényebb ké­pességű katonaként tartották számon. Nem kezelték őt le­kicsinylőén. Bizonyíték: Ne­meskürty sem tudja váloga­tott adatokkal, és érzelmi rá­hatással ennek ellenkezőjét elhitetni. A Mészárosra szánt túl nagy rész a könyv ará­nyait is felborítja, annyira, hogy a harcmezők hősei szinte háttérbe szorulnak a miniszter mellett. Mészáros kapcsán tárgyi tévedés is be­csúszott. Téves az állítás, hogy az általa alapított ér­demrend legmagasabb foko­zatában senki sem részesült. Bem és Görgey ugyanis meg­kapta a legnagyobb elisme­rést. Nemeskürty úgy látja: a vi­lágtörténelem első interna­cionalista hadserege volt a magyar honvédség, amit az is igazol, hogy jórészt hajdani császári és királyi tisztek vezették a forradalom kato­náit. Formálisan nézve ez bizonyosság, mert Magyaror­szágon a XIX. század dere­kán hivatásos katona csak a cs. kir. hadseregben lehetett valaki. Azonban az 1848-ban szereplők részben magyarok, mások pedig lengyelek vol­tak. Persze született osztrá­kok és németek is életüket adták a forradalomért. Az idegenajkúak között volt, akit az adott szó szentsége kötelezett, mások pedig épp úgy hivatásos forradalmárok voltak, mint azok a magya­rok, akik a szabadságharc bukása után Garibaldi ha­dában, vagy az amerikai rabszolgák oldalán hullatták vérüket. Ha Nemeskürty internacio­nalizmust említett, akkor szemléleti hiba, hogy a nem­zetiségi kérdésről jószerint elfeledkezett. Egyoldalú a délvidéki harcok olyan be­állítása, mintha ott többnyi­re szerb ruhába öltözött csá­szári sorkatonák harcoltak volna. Kossuth megítélésekor, an­nak időnkénti kapkodását, a katonai ügyekbe való laikus beleszólását, határozatlan­ságát ismertetve viszont elő­segíti, hogy a szabadságharc vezérét a bizonyára nagyszá­mú olvasók — hiszen a könyv színes, érdekes, jól megírt —, az eddigieknél is árnyaltabban láthassák. Nem „deheorizálás” ez, csupán késztetés arra, hogy elhigy- gyük, a nagyok is hibáikkal együtt lesznek azzá, amik. A bevezetőben írja a szer­ző: „Olyan hősök előtt sze­retnék tisztelegni, akik a vi­lág első internacionalista hadseregének ... harcosai­ként a magyar függetlenség ügye mellett a világszabad­ság eszméiért is küzdöttek.” Nemeskürty — vitatható állításai mellett is —, méltón tisztelgett. Speidl Zoltán KM

Next

/
Thumbnails
Contents