Kelet-Magyarország, 1976. december (33. évfolyam, 284-309. szám)

1976-12-11 / 293. szám

1976. december 11. KELET-MAGYARORSZÁG 7 Iskola X- Pedagógus * Szülő -X- Gyerek -X- Iskohi -X- Pedagógus * Szülő -X- Gyerek -X- Iskola -X- Pedagógus SZÜLŐK FÓRUMA II tisztaság fél egészség a tanulók tisztaságát gyakran ellenőrzik az isko­lában. Egy-egy védőnői, orvosi látogatás tapasz­talatai nem mindig és nem mindenben pozití­vak. Az osztályfőnök nemcsak jót hall tanulói tisztaságá­ról. Gyakran szóvá teszi a védőnő a tisztaság követelmé­nyeinek apróbb megsértését, nem egyszer a tisztálkodás rendjének a hiányát. A gyermek nem születik tisztának, de piszkosnak sem. Tisztasága nem önmagától alakul ki, és nemcsak tőle függ. Környezetének rendje, tisztasága, rendre, tisztaságra való törekvése alapvető példa számára, a személyi higiénia megteremtésének, fejlődésének lehetőségeit hordozza. A kisgyermeket még édesanyja mosdatja, fürdeti és öl­tözteti. Az óvodás gyermek kezét, arcát, fogát már ön­állóan mossa meg. Az ötödikes tanulónak már teljesen ön­állóan — rendszeresen, a megfelelő időben és szükség sze­rint — kell tudnia mosakodni és öltözködni. Legfeljebb a hosszú haj gondozása igényelheti a felnőtt közreműködé­sét. Szerencsések vagyunk, ha gyermekünk mielőbb be­látja a tisztaság szükségességét, kellemes, pihentető hatá­sát. Vonatkozik ez a test ápoltságára éppúgy, mint a ruhá­zat tisztaságára, rendezettségére. Természetes igénnyé kell fejlesztenünk gyermekünkben az esti fürdést, a reggeli hideg vizes mosakodás szükségességét, rendszerességét. A külön törölközőt, külön fogkefét, külön fogpohár haszná­latát. A jólápoltsághoz tartozik a gyermek ruházatának tisz­tántartása, rendbentartása. Célszerű, ha iskolából hazatér­ve átöltözik. A könnyebb, fesztelenebb házi viselet jobb környezetet biztosít számára. A szép külső esztétikum. De legalább annyira fontos az alsónemúk tisztasága, rendsze­res és időben történő cseréje. Az étkezési szokások is lényegesek a személyi higiénia szempontjából. Az étkezés előtti kézmosás, az evőeszközök tudatos és biztos használata ( a papírszalvéta is) begyako­rolt tevékenység kell, hogy legyen már a kisiskolásban. Még reggel is teremtsük meg a lehetőséget rá, amikor sie­tünk a munkába. A helyés tisztálkodási szokásokat, mi, szülők alakíthat­juk ki elsősorban gyermekeinkben. Még középiskolás lá­nyoknál, fiúknál is elmondható ez. A tisztaságra, rendre való törekvés azonban nem lehet öncélú. A jólápoltság „eszköz” az ember életében. Nem szabad, hogy gyermekün­ket a túlzott ápoltságóvás akadályozza napi tevékenysé­gében, munkavégzésében, játékában. A túlzott rend terhe­li az idegrendszert, szokták mondani. Van benne igazság. A nem engedlek kinn játszani, mert összepiszkolod magad elmélet nem helyeselhető és nem követendő semmiképpen. Fenyítéssel főleg nem lehet rendre, harmóniára nevelni. Járjon gyermekünk mindig tisztán és szépen, de ez legyen kelleijies számára, de sohasem megterhelő. Tóth László TÖRD A FEJED! Vízszintes: 1. Félkörben leszel. 6. Egymást követő betűk a magyar abc-ben. 7. Vonat­kozó névmás: 8. Római 1001. 9. És, németül. 11. Erdő ne­ve a Nyírség déli részén. 12. ...naptár. 14. Utód, leszár­mazott. 16. Megfejtendő. 18. Csizmadia szerszám. 20. Bő. 21. -ban, -ben. németül. 22. Szlovák. 24. Igen öreg. 25. Mezőgazdasági gépek. 27. Vékony, keskeny deszka, névelővel. 28. Szovjet—ame­rikai leszerelési tárgyalások ismert rövidítése (utolsó négyzetbe kétjegyű msh.). 29. Tizenhat fele! Függőleges: 1. Megfejtendő. 2. Kicsi­nyítő képző. 3. Régi űrmér­ték. 4. Nikkel vegyjele. 5. Megfejtendő. 6. Megfejten­dő. 10. Római 551. 11. Gáz, több idegen nyelven. 13. Kézzel jelez. 14. Fülbe mond. 15. Megfejtendő. 17. Észak-európai nép. 19. Er­dei vad. 21. Babonáz. 23. Évszak. 24. Mohamedán férfinév. 26. Kiss Tamás. 27. AT. Megfejtendő: Ázsiai óriásfolyók (víz­szintes 16., függőleges 1., 5., 6., 15.). Múlt heti megfejtés: MAURITÁNIA — KE­NYA — SZENEGÁL — SZUDÁN. Könyvjutalom: Türk Béla Nyíregyháza, Szabó Gábor Csenger, He­gyi Ildikó Nyíregyháza, Va­don Erzsébet Nyírbátor. 4 TIGRIS igris uraság felébredt. Kinyitotta a szemét és nagyot ásított. — Juj, de éhes vagyok, a kutyafáját neki — bömbölte. A hajnali nap bíbor fény­nyel simogatta csíkos bundá­ját._ Tigris uraság megnyalo­gatta magát, mint egy cica. Smaragdzöld szemében mohó tűz villant. — No, gyerünk vadászatra. Mert tigris uraság nem af­féle suti-muti vadállat volt. Tigris uraságban hatalmas vadászszenvedély lobogott, s ezért a növényevő állatok na­gyon féltek tőle. Az őserdő e részében ő volt az egyetlen tigris. S féltek tőle, nemcsak az állatok, hanem a négerek is. Tigris uraság rosszkedvű volt, amikor a gyomra kor- gott, nem ismert tréfát. S morogva lépkedett a közeli folyóhoz, ahol a növényevők a reggelijük után inni szok­tak. Amikor tigris urat észre­vették az állatok, egymásnak adták tudtul az érkezését: — Jön a tigris, jön a tigris — kiáltották egymásnak. S menekültek. S tigris ura­ság semmi ennivalót se talált. De mégis. Hatalmas tek­nősbékát pillantott meg. A teknősbéka nem tud szalad­ni, s így nem menekülhetett el. De a fejét, a farkát, és a lábait behúzta kemény pán­célé teknője alá. Olyan volt, mint egy óriási, lapos kő, — Teknősbéka hölgyem, teknősbéka hölgyem — hí­zelegte körül a páncélba bújt teknősbékát tigris uraság. Mert ha kellett, a tigris hí­zelegni is tudott, akárcsak a macska. S még dorombolni is. — Teknősbéka hölgyem, teknősbéka hölgyem, figyelj egy kicsit, súgok valamit. Hallod, amit mondok? — Nagyon jól hallom, tig­ris uraság. — Dehogy hallod, dehogy hallod. Dugd kicsit ki a fe­jedet, s mutasd meg azt a lyukat, ahol lakói. — Dehogy is dugom ki a fejemet, hisz azonnal lehara­pod. A lyukat se mutatom meg, mert megeszed a kis testvéremet, aki még alszik. Soha de soha nem dugom ki a fejemet é'S soha, de soha nem mutatom meg azt a lyu­kat, amelyben lakom, mert a kis testvérem is és én is na­gyon félünk tőled. No. megállj, te buta tek­nősbéka. Csak az ostobák ilyen makacsok, mint te vagy. Nem messze kókuszdiófa ringott a hajnali fényben. Egyik áf^n orángután hintá­zott, karján orángutánbébi aludt békésen, nagyon jól érezte magát az édesanyja karjában. Az orángután ka­cagta a tigrist és kiejtette ke­zéből a kis orángutánbébit. A tigris azonnal ráugrott, s vit­te magával az őserdő mélyé­re a jajveszékelő kis állatot, hogy ott felfalja. Akkor már nem kacagott az orángután­mama, hanem eszét vesztve zokogott. — Drága kis csemetém, ki­csi csillagom, életem, minde­nem — sikoltozott. Sokáig sírt. A teknősbéka kidugta páncéljából a fejét és így szólt az orángutánhoz. — Ne sírj. lesz még neked bébikéd. Inkább álljunk bosszút a tigrisen. Vigyél fel engem a fára. S amikor al­konyaikor erre jön, mert új­ra megéhezik, s akkor jönnek a növényevők is a vízre in­ni, vágj engem a tigris fejé­hez, hadd pusztuljon el az undorító vadállat. — Dehogy is teszem én azt, aranyos teknősbéka komám, hisz ebbe talán te is bele­pusztulnál. Inkább valami mást találok ki. Törte a fejét az orángután, végre azt okoskodta ki, hogy leszed egy csomó kókuszdiót, amelynek a külső héja na­gyon kemény, s azt vagdossa a tigris fejéhez. Úgy is tett. Amikor este felé a fa alatt ment el a tig­ris, az orángután néhányszor úgy fejbe verte kókuszdióval a tigris fejét, hogy a tigris elnyúlt a fa alatt élettelenül. A csiripelő madarak meg­vitték a hírt az őserdő mé­lyén élő tigriseknek. S egyet­len egy tigris se merte töb­bet megközelíteni azt a tájat. Ö. I. T A lusta királyfi Volt egyszer, hol nem volt, valahol bizonyosan volt, mert az öregapám mondta, vagyis inkább a szűre ujjából rázta ki, s az mindig a színtiszta igazságot tárta az emberek elé, szóval volt egyszer egy ityere-pityere. királyfi. Az, hogy ityere-pityere volt, az még semmi se lett volna, de olyan lustát, mint az a király­fi volt, még nem hordott az öreg föld háta. Kedves szóra­kozásai közül csak kettőt so­rolok fel: egyik a heverés, másik a fekvés. Egyebet se csinált, csak ezt a kettőt. De ehhez a kettőhöz elsőrangúan értett. Hát egyszer mi történt, mi nem. mi meg nem történik a föld kerekén, meghalt ám az íreg király. No, ha meghalt, hát meghalt, örökké nem él­hetett, s eltemették nagy pompával, illendő dísszel. S készülődött az ország a koro­názás ünnepére. Sütötték a bélest, főzték a töltött káposz­tát, a cigányok meg hangol­ták a hegedűjük húrját. Koronázás napján már ka­kaskukorékolás előtt ott to­longott a kiváncsi nép a ki­rályi kastély előtt, hogy ami­kor ráteszik a koronát a ki­rályfi felséges fejebubjára, egy szívvel, egy lélekkel har­sogják a rózsapiros reggel­ben az „éljen”-t. Keresik az udvari emberek a királyfit. Mindent tűvé tesznek. Hol lehet az a ki­rályfi? Talán csak nem vit­te el a manó? De sehol se ta­lálták. A nép meg már türel­metlenkedett a kastély előtt. Hümmögtek, dörmögtek, hogy így, meg úgy, meddig kell még várni. No, végre öreg este megta­lálták a királyfit. Tudjátok-e hol? A szalmakazalban aludt. Csupa szalma, pelyva volt a gyönyörűszép arany paszo­mánnyal kivarrott bársony ruha rajta. Rázza, keltegeti, a fényes királyi cselédség. De biz a királyfi nem akart fel­kelni, a koronázásra sem akart elmenni. Azt mondta, hogy hagyják őt aludni, majd megkoronázzák máskor, itye­re-pityere. Nem olyan sürgős az ityere-pityere. Aztán hor­kolt tovább nagy egykedvűen. Felzúdult erre a teménte- len nép. Nekik ilyen tusta ki­rály nem kell. De aztán gond­ba fulladt a felzúdulásuk. Kit is válasszanak meg királlyá? Előállt akkor a kisbojtár. Zsí­rosfényes árvalányhajas ka­lapján táncot járt a jókedvű napsugár. — Válasszanak meg engem királynak. Olyan dolguk lesz, mint a csukának a Tisza ví­zében. Megtetszett az embereknek a helyre kisbojtár. S kikiál­tották azon menten királlyá. Lett is belőle olyan akkurá­tus király, hogy csak úgy dör- gött a föld, amerre lépett. A lusta királyfi meg úgy resteilte a dolgot, hogy ki- szégyenkedett az országból. Talán még most is vándorol, ha még meg nem állt valahol. Ityere-pityere, véget ért a mese. Ölbcy Irén A lusta asztalos olt egyszer egy aszta­los. Szép háza volt, sok szép bútora, vala­mennyit ő maga készítette. Volt hát mit aprítani a tej­be. De egyszer aztán ezt gon-, dolta: — Miért dolgozzam annyit? Semmi értelme. Eladom a bútoraimat és megélek a bú­torok árából. A sarokban nagyon szépen kifaragott karosszék kényes- kedett. Az asztalos eladta. Most már egy darabig volt miből élnie. Ahogy eladta a széket, pici-pici törpe lopa­kodott be a házba. — Ki vagy te és miért jöt­tél? — kérdezte tőle az asz­talos. — A nyomor vagyok — fe­lelte a törpe. — Itt akarok lakni nálad, itt nekem na­gyon jó lesz. — Elmenj innen, te ilyen, te olyan. Nincs nekem terád semmi szükségem — handa- bandázott az asztalos. Ki akarta dobni a törpét, de a keze mintha megbénult volna. A törpe nem mozdult. Lerakta rongyokba burkolt motyóját az eladott szék he­lyére és rátelepedett. Szem­mel láthatólag nagyon jól érezte ott magát. S amikor az asztalos evett, a legjobb fa­latokat elkapkodta előle. S a törpe nőtt egy hüvelykujj­nyit. Azután egy asztalt adott el az asztalos. Amíg az asztal árából futotta, addig volt mit enni. A törpe egyre csente, lopta az asztalos ennivalóját és egyre növekedett, duzzadt. Később szekrényt adott el az asztalos. S így tovább, mindig egy-egy bútordarabot. S a törpe egyre hatalmasabb, egyre délcegebb lett. Amikor az utolsó darab bútort is el­adta az asztalos, a törpe már olyan nagy volt, hogy az asz­talos mindig attól félt, mikor, tapossa őt el. S már a törpe lett az úr a háznál. — Ki innen — ripakodott az asztalosra. — Nincs itt semmi helyed. — De hisz ez a ház az enyém. — Csak volt a tied. Fel­szedted rá a temérdek adós­ságot. Ki innen! — Irgalmazz nekem. Légy könyörületes hozzám. Külön­ben is most már dolgozni akarok. , — Hahaha. Te és a munka. De irgalommal vagyok, s majd meglátjuk. Az asztalos dolgozni kez­dett. Először nagyon nehezen ment a munka, mert elszokott tőle. De azután elkapta a munka láza és gyönyörűsé­ge, dolgozott látástól vaku- lásig, s néha még éjszaka is s mivel nagyon szép, művészi munkája volt, a munkáját nagyon megfizették. S a törpe egyre zsugorodott, s amikor már nagyon kicsi volt, szedte rongyos kis mo­tyóját, s észrevétlenül kisom- polygott a házból. S többet tájára se ment az asztalos­nak. A híres — INDIÁN Volt egyszer egy vadász, neve NO-I. Amit ez a vadász a nyilával megcélzott, azt el is találta, bármilyen magas­ra és bármilyen távolra kel­lett céloznia. Széltében-hosz- szában az beszélték róla, hogy NO-I a világ legügyesebb és leghíresebb vadásza. Egy nap csodálatos dolog történt. Az égen tíz nap gyűlt ki. s világítottak felváltva, éj­jel és nappal. A hőség elvisel­hetetlenül sütött, s nem lehe­tett tőle hová menekülni. Ez az állandóan ömlő égi tűz mindent kiégetett, a növé­nyek elsorvadtak, mert a vadász MESE — gyökereik hasztalan kutattak a földben víz után. S az ál­latok éhen és szomjan vesz­tek. Az emberek felkeresték NO-I-t: — Lődd le a napokat, mert nincs élet a földön. NO-I elkészítette a nyilait. Megfeszítette az íjjat, amelyet madár beléből készített és a nyilakat kilőtte. Ahányszor lőtt, mindig lezuhant egy- egy nap a földre. Kilenc na­pot lőtt így le egymás után. A tizediket is lelőtte volna, de az elbújt egy domb mögé. a bambuszfák árnyékában, csak onnan sugárzott belőle némi V BODNÁR ISTVÁN: MÉHIKE Méhikc zsong kaptárban, rojtos-sárga nadrágban. Riszálgatja potrohát: meglopta a tátikát MADÁR JÁNOS: Váci Mihály A világnak vége. Szemedben kialudt a máglya. Kering a kialudt tűz körül az éjszaka magánya. Nem ismer rád a dal. Elkerül az ének. Megkínzott ajkadhoz a csend kövei érnek. SZABOLCS Ezen a földön ismerős az idegen arcom hasonlít növényre bogárra Itt rokona vagyok a kőnek a víznek a szélnek is Engem ez a fa hozott világra Ölbey Irén kis ködös fény, főleg olyan­kor, amikor NO-I elaludt, s — így az élet nem szűnt meg teljesen a földön. Telt, múlt az idő. NO-I megöregedett, s már az íjját se bírta felemelni s így a nyi­lat se volt képes kilőni. S egy napon holtan találták a föld­re borulva, kedvenc ijját ak­kor is szorongatta. Akkor a nap előbukkant a bambuszfás domb mögül. S felgurult az égre s estig vé­gigsétált arany kocsiján az égbolton. S azóta reggeltől es­tig mindennap végigkocsiká- zik a kitárult égboltozat gyöngyfényű országútján. Te­rem is a föld, s az emberek, akik dolgoznak, élnek vígan, boldogan. De a lustáknak nem jut semmi.

Next

/
Thumbnails
Contents