Kelet-Magyarország, 1975. december (32. évfolyam, 282-305. szám)

1975-12-25 / 302. szám

1S75. december 25. KELET-MAGYARORSZÁG 11 PETŐFI ÉS A NAGYVILÁG rósz nyelvű tanulmány- gyűjtemény Petőfi életművéről, hatásáról és helyéről a világ művelődés- történetében. Címe: „Petőfi v mirovoj kulture” (Petőfi a világkultúrában”), a Nau- ka Kiadó jelentette meg 1975-ben a Szovjetunió és Magyarország tudományos akadémiájának kpzös vál­lalkozásaként (a közeljövő­ben Budapesten magyarul is kiadják). Lényegében an­nak a tudományos konferen­ciának az anyagait tartal­mazza, amelyet a Szovjet Tudományos Akadémia a költő születésének százötve­nedik évfordulója alkalmá­ból rendezett Moszkvában, de helyet kapott benne az Uzs- horodi Állami Egyetemen 1973. áprilisában megtartott ugyanilyen értekezlet néhány referátuma is. Az előszó ta­núsága szerint - ez az első, ilyen iellegű szovjet cikk- gyűjtemény a magyar iroda­lom óriásának munkásságá­ról. # Az ember talán egy. kis szkepticizmussal fog hozzá a könyv olvasásához. Nemrég zajlott le a Petőii-év, mikor cikkek, tanulmányok garma­dáját olvastuk a költőről, te­matikus konferenciák tu­catjain vettünk részt. Ugyan, mi újat tudhatunk meg hát ebből a nem túlságosan vas­kos — 160 oldalnyi — füzet­ből? Sokat! Sokat, mert az ismert és általunk sűrűn tanulmányo­zott Petőfi-kutatók — a moszkvai Gerskovics Alek- szandr és Rosszijanov Oleg, a budapesti Sőtér István és Fekete Sándor, a kijevi Sa- hova Kíra, az uzshorodi Vá- radi-Sternberg János — új kutatási eredményekkel gaz­dagították, újabb szempon­tok szerint közelítették meg a könyvben eddigi tudomá­nyos megállapításaikat. So­kat, mert alkalmunk van itt bepillantani olyan nagy fel­készültségű s a költő mun­kásságának egv-egy igen ér­dekes problémáját boncoló kutatók műhelyébe , is, mint a sziktivkári Gresnih, a moszkvai Guszev és Iszla- mov, a dróhobicsi Kacnel- szon. A könyvben felettébb széles tablóként bontakozik ki egy nagyon meggyőző kép arról,, hogyan vált — és válik — Petőfi életműve a világikul­túra szerves részévé, olyan kockává az emberiség mű­veltségében, amely nélkül az szegényebb lenne, amely nélkül egyik jellegzetes szí­nét nélkülözné, amely nélkül nem született volna meg szá­mos további vívmánya. Sőtér Istvánnak „Petőfi és a világ költészete” c. nyitó tanulmánya tulajdonképpen általános áttekintését adja a könyv témájának. A szer­ző, akinek idevágó kutatásai közismertek és a modern Pe- tőfi-filológia alapvető vív­mányai közé tartoznak (em­lítsük itt csak „Az apostol”- ról, a költő típusalkotó esz­közeiről adott elemzését és főként „Romantika és rea­lizmus” c. tanulmányát) ez­úttal is fölényes felkészült­séggel és maximális tömör­séggel mutatja ki azokat az érintkezési és ellenpontokat, amelyeket a magyar költő­óriás és a világirodalom nagyjai életművének párhu­zamos áttekintése során fel­lelhetünk. Legfontosabb megállapítása, hogy Petőfi költészete szerves és kiiktat- hatatlan része a világkultú­rában tapasztalható újítói törekvéseknek a XIX. század derekán, sőt, egyike e törek­vések „forradalmi csúcsainak a költészet átalakításáért ví­vott küzdelem fontos szaka szán”. A nagy magyar költő új lépcsőfokra emelkedett ebben a küzdelemben, mikor „a költészetben végbemenő forradalomról áttért a forra­dalom költészetére”. A tanul­mányíró Victor Hugo, Pus­kin, Mickiewicz, Heine és Shelley életművével párhu­zamot vonva mutatja ki. ho­gyan akkumulálta Petőfi az előző korok irodalmi folya­matának vívmányait. egy­szersmind egy minőségileg új művészi szintézist hozva lét­re. G erskovics Alekszandi' „Petőfi és Oroszor­szág” című írása azon túl, hogy meggyőző összefoglalá­sát adja ismereteinknek az adott témáról, számos új szempontot is felvet és ele­mez. Igen érdekesen fejtege­ti, hogy a múlt századi hat­vanas évek haladó orosz ér­telmiségi köreinek érdeklő­dését a magyar forradalmár költő munkássága iránt „ma­ga az oroszországi haladó irodalmi és társadalmi gon­dolat fejlődésének folyamata programozta be”. Rendkívül figyelemreméltó, amit a szerző Mihaj lov Mihailnak, Petőfi tulajdonképpeni orosz felfedezőjének, a kényszer- munkára küldött s ott el­pusztult forradalmi demok­ratának fordítói módszeréről megállapít, gondosan elemez­ve, milyen verseket válasz­tott fordításra, hogyan és mit hangsúlyozott. Valóban to­vábbi kutatásokat tesz szük­ségessé a feltételezett, lap­pangó Mihajlov-fordítások itt felvetett problémája. A tanulmány nagyon szép ösz­szehasonlító elemzést ad Pe­tőfi és Nyekraszov költésze­téről. És itt kapcsoljunk is mind­járt át Sahova Kira kijevi tanárnőnek, az első szovjet Petőfi-monográfia szerzőjé­nek „Petőfi és Sevcsenko” c. cikkére: a két egybevetés ugyanis szinte a kötet egyik gerincét alkotva vetíti elénk egészen markáns formában a magyar, valamint az orosz és az ukrán nép nagy géniu­szainak bámulatosan egybe­vágó politikai nézeteit, költői ideáljait. Gerskovics nem tartja kizártnak (bár egyér­telműen feltételezhetőnek sem, hogy Nyekraszov is­merte Petőfi verseit. Sahova viszont minden kétségen fe- lülállóan bizonyítja, hogy Petőfi és az ukrán poéta al­kotásai nem jutottak el egy­máshoz, de azt is kimutatja: mindamellett bizonyos ér­telemben törvényszerű, hogy mindkettejüket pontosan ugyanazok a "társadalmi problémák foglalkoztatták és jóformán azonos szem­szögből ítélték meg ezeket. A kulcsot itt mélységes for­radalmi demokratizmusuk­ban. elnyomott dolgozó né­pükhöz való szinte fanatikus ragaszkodásukban kell ke­resnünk. Megkapóak azok az egyezések is. amelyeket a ta­nárnő a: két költő élettörté­netében, sorsának alakulásá­ban is felfedez. Azt megszok­tuk Sahova tanulmányaiban, hogy a tudományos alapossá­got melég líraisággal ötvözi. Szövegének ezt az átmelege- dését itt főképpen akkor érezzük, mikor Petőfi és Sevcsenko költői alkatát ha­sonlítja össze. Megállapítá­sa szerint Seécsenko költé­szete egészben véve szomo­rúbb, mint a magyar költő-- testvéréé, egyáltalán nem ta­lálunk hagyatékában a Pető­fiéhez hasonló jókedvő, játé­kos verseket. Sevcsenko tra­gikus alkat, szatírája is éle­sebb, metszőbb. „A kobzos lírájában hiába keressük azt az ifjonti hevet, nevetést és örömöt, amely ott cseng a magyar költő számos lírai versében. A jobbágy Sev­csenko számára ismeretlen maradt az ifjúkor öröme.” ■ áradi-Sternberg János Petőfi-kutatásait rész­ben ismerik a magyarorszá­gi olvasók. „Utak, találkozá­sok, emberek” c. tanulmány- kötetéből (szovjet—magyar közös könyvkiadás kereté­ben jelent meg). A szerző „Petőfi történelmi nézetei” c. tanulmánya az itt ismer­tetett moszkvai kötet legszá­mottevőbb publikációi közé tartozik. Az Uzshorodi Álla­mi Egyetem ismert nevű pro­fesszora ezúttal is hatalmas tárgyi ismeretanyagának, ki­váló oknyomozó- és bizonyí­tóképességének teljes latba- vetésével írta meg a nagy magyar költő történelem­szemléletének teljes ke­resztmetszetét adó s épp ezért úttörőjellegű cikkét. Rosszijanov Olegnek, a magyar irodalom egyik leg­jelentősebb szovjet kutatójá­nak „Petőfi öröksége és a je­lenkor” című írása a mai szovjet Petőfi-fordítók mód­szereit. a klasszikus szöveg­hez való viszonyulásukat elemzi, igen alaposan, gyak­ran egész kis tanulmányt ír­va egy-egy érdekes megol­dásról (például Tyihonovnál.) Számos új szemponttal és ismerettel gazdagítják nem csupán a kevésbé beavatott olvasót, hanem a Petőfi-iro- dalom szakértőit is a kötet itt részletesebben nem elem­zett írásai is (Gresnih: „Pe­tőfi és a romantikus hős a nyugateurópai irodalom­ban”, Guszev: „Petőfi költé­szete és a forradalom”, Isz- lamov: „Petőfi társadalmi és politikai nézetei”, Fekete Sándor- „Az egyetemes Pe- tőfi-irodalom kialakulása”). Adatainak, következtetései­nek frisseségével' vonja ma­gára a figyelmet Bogdanova „Petőfi és a szlovák iroda­lom” c. írása (érdekes a Jan­kó Krallal vont párhuzam!, továbbá Kacnelszon „Petőfi és Bem” c. cikke (értékes közlések az 184R—49-es ma­gyar szabadságharcban részt vett és hazájukba visszatért lengyel internacionalisták Petőfi-népszerűsitő tevé­kenységéről. főként lvovi és éilniusi irattári anyagok alapján). A Petőíi-hagyaték vala­mennyi kutatójának rendkí­vül hasznos lesz a kötet vé­gén közölt bibliográfia a nagy magyar költő munkás­ságát elemző fontosabb an­gol, francia, német, olasz, spanyol, orosz és ukrán nyel­vű publikációkról. A könyvet magyar nyelvű tartalomjegyzék ' is kíséri (szöveghibáitól készségesen eltekintünk). o rósz nyelvű tanulmány- L kötet Petőfi életművé­ről, hatásáról és helyéről a világ művelődéstörténeté­ben. Az első ilyen jellegű szovjet cikkgyűjtemény a magyar irodalom óriásának munkásságáról. Nem túlsá­gosan terjedelmes, mindössze 160 oldalnyi, de jelentőségét nagynak érezzük. S nem csak a szovjet és a magyar kultú­ra testvéri viszonyának ápo­lása szempontjából rendkívül figyelemreméltó tudományos értékei miatt is. Bállá László R agyrigó hóba borult o. kis falu. Gyönyörű karácsony este volt. Az égen rettentő csillag, mint ami­kor tavaszi hajnalon a réten a fűszálak hegyén csillog a harmat. A kis falu megbújt, és a parányi házakban boldogtalan, szegény nép tanyázott. De két legénynek ez az este volt a szüretje. Páva Sajó volt az egyik, a másik Balog. Sok, sok éven át, kisiskolás ko­ruk óta ők voltak a karácsonyesti kántálók. Olyan hangjuk volt. mint az ércsíp, s náluk nélkül nem is volt karácsony este a kis kálvinista faluban. Még aratáskor is emlegették, hogy az á ka­rácsony, amikor Páva Sajó, meg a Balog rázendítik, hogy: Mennyből az angyal. Az idén nehezen is várták, mert ez az év, nemcsak a gaz­dagokra rossz, hanem a szegényekre is. Ha gazdának nincs, a munkás koplalja meg. Csizmát akartak fejeltetni a kántá- lási pénzből, mert most csak úgy szortyogott a hóié a lábu­kon. Meg egy üpeg bort is vinnének haza az édesnek, hogy leg­alább hadd érezzék, hogy itt járt az isten angyala. De ahogy elindultak az énekes útra, már néhány házzal előttük erős hangok fújták a karácsonyi zsolozsmát. — Ki lehet az — döbbent a két legény. Mikor az első ház eresze alá beállítottak s rázendítették, hogy Mennyből az angyal... kijött a gazda ingujjban a tor­nácra s azt mondta: Móricz Zsigmond i,................................. Karácsonyi ének — Nohát, ti is itt vagytok? Itt járlak már a cigányok, megvolt a karácsony. Elvitték a kenyeret. — Milyen kenyeret? — Nem kértek pénzt, csak egy kis kenyeret. A két fiatal legény elvörösödött a sötétben, s úgy kullog­tak ki az udvarból, mint a megvert kutyák. A cigányok már megint egy házzal tovább énekeltek. Hallgattak sötéten, szédülve. — Mék lehet az? — A Buga... — Jól van. A nyáron is elvállalt tőlem egy faírtást egy /" kenyérért. Csak voníts. Azért még bementek a következő házba. Ott is rákezdték. Kijött a gazdasszony. — Ki az? ... Tik vagytok, Páva Sajó ... Ej. ej ... Jól va • • na. Nem híjta be. mint tavaly őket. hogy megkínálja mé borral és fonott kaláccsal. Es nem adott pengőt, csak eg:, egy 10 fillérest nyomott a markukba. — Jaj, fiaim, szegények vagyunk az idén. Szegény a vi lóg. Nagyon le, voltak törve, nagyon szégyellették magukat. Hogy ezek a cigányok ... Bementek a kocsmába egy-egy pohár pálinkát ittak har­minc fillérjükön, amit ma kerestek. Ez egy kicsit felfrissítette a vérüket, s megokosította a fejüket. , — Na, próbáljuk meg mégeccer. Nagy portára mentek. Nagy tölgyfakaput nyitottak be. S a kutyák majd lehúzták őket... Mennyből az angyal. . . Eljött hozzátok . . . — Már megint itt vannak ezek a cigányok? — nyitott ' a gazda. — Vagy tik vagytok Páva Sajó? — Mink vagyunk, gazduram. A gazdasszony azonban kiszólt. — Hogy nem szégyellik, ilyen nagy legények. Nem. való a mán csak a cigányoknak. A két legény meg volt halva. Birtokháborítás történt, .a vérük kigyúlt. Utána a cigányoknak. Éppen jöttek ki sustoiogva egy udvarból, mikor elérték őket. Marakodva számolták a kapott alamizsnát. — Hé — kiáltotta Sajó Pista. A vezető cigánylegény, a Buga. hetvenkedve mondta: — Nekünk is eljött az angyal! — Nohát, ha eljött, el is visz! — ragadta torkon Páva Sajó. — Én is ember vagyok, értem is meghalt a Krisztus. — Hát akkor, te is meghalsz érte. büdös cigány. Te eszed el a faluban a mi kenyerünket! Volt ott egy sövénykerítés, abból egy karó törött a Páva Sajó kezébe. — Én is tudok énekelni karácsony éccakáján — rikácsolt a cigány — Meg is fogsz dögleni karácsony éccakáján. — S a két legény agyonverte a két cigányt, s azok ott ma­radtak, a szép, fehér hóban, a csillagok ragyogó koronája alatt, karácsony éccakáján. (1931.) A z olyan ember, aki megnyomorodott az uradalomban, s nem tartottak rá igényt, mert dolgozni nem bírt, azonkívül gyermekei sem voltak, akik eltartották vol­na, az elment valamelyik nagygazdához öregszolgának, öreg­szolga lett az a testi fogyatékos ember, aki valamelyik gaz­dánál mint kisszolga és szolga életének java részét már letöl­tötte, akire már tovább nem volt szükség, akitől már azt is sajnálták, amit megevett. Volt olyan napszámos ember is, akit a gyerekei dobtak el öregségére. Felkerekedett, hogy olyan gazdát keressen, aki azért a munkáért, amit még el bír végezni, juttasson neki egy tál ételt és fedelet a feje fölé. Az öregszolga nem ment szegődni, nem könyörgött a gaz­dának. Csak azt várta, hogy kinyíljon a gazda kapuja. Ilyen­kor gyenge szemeivel, meggörbült derékkal kereste a gazt az udvaron, felszedte, ami a kezébe akadt. Ment az ajtóig, be­köszönt, s tovább keresgélt az udvaron, hogy lássák, ő még tud valamit dolgozni! Az istálló körül megkereste a villát és kihányta a ganéjt a disznók alól. Az udvarra odapiszkolt a jó­szág, s ha a gazdának vagy a szolgának még nem volt ideje eltakarítani, akkor az öreg vette a lapátot és a vesszőseprüt. Felseperte az udvart, nagy porfelhőt vert. A gazda vagy a gazdasszony figyelte az öregembert, hogy hogyan dolgozgat. Mikor elérkezik a früstök ideje, így szól a gazda: — Lökjetek már valamit az öregnek! Valamikor milyen egyenes dereka vót. Dehát így vagyunk mink, emberek. Eccer megrokkanunk és szenvedünk. Az asszony szíve is megesik az öregen. Nem is várja, hogy még egyszer szóljon a férje, máris rak a tányérba a maradék­ból. — Bálint bácsi, jöjjön mán, egyen! Hiszen sokat dógozott mán máma. Jöjjön csak, na! Az öregember erre várt, hogy észrevegyék és enni is ad­janak. • Készlet a szerző A beregdaróci emberek élete a századfor­dulón című könyvéből, amelyben a falu idős embereinek sor­sát mutatja be. — Nem nagyon vagyok éhes! De, ha mán adnak, az isten áldja meg magokat érte, drága asszonság, drága gazduram! E nni kezd. Minden falatot jól megrág, ha van mivel, hogy ezzel is tovább élvezze az étel ízét. A gazda fej­csóválva szemléli az öreg görbe hátát, majd beszédbe elegyedik vele: — Kinél van most, Bálint bácsi? Ki most a gazdája? — Az én gazdám ott van fenn, a magosban! A magossá- gos jó isten, gazduram! Lenn a földön csak addig kell az egyik ember a másiknak, amíg dógozni bír. Amikor leestem a lá- bomrul, azt mondta a gazda, hogy takarodjak! Ha pedig .. . — Szóval most senkije nincs? — Nincs bizony. Tudja, gazduram, árván nőttem fel. Most meg se gyerekem, se rokonságom, senkim sincsen az égvilá­gon. Pedig tudnék még én valamit csinálni a ház körül, ha nem is nagy munkát, de egy keveset. Csak azért, hogy ne az isten ege boruljon rám, meg hogy egyek is valamit. Papp Zoltán Sándor: Öregszolga* A gazda ilyenkor nem szól semmit. Az öregember pedig elmegy a következő napon is, eljárogat még egy hétig és min­dig dolgozhat valamit. Egyszer aztán azt mondja a gazda: — Hát legyen nállam szóga! Fizetést nem tudunk adni, deltát jó magának, Bálint bácsi, ha enni kap, meg fedelet a feje felé! Nem igaz? — Öh, gazduram, nem is kell mán nekem más' Csak még ezt a rongyot tudnám valamikor kicserélni, mert ez nagyon rongyos. Dehát majd lesz valahogy! — Na, van itt egy olyan ruha, ami a szógáé volt! Majd odaadja az asszony.-így aztán az öregember ottmarad a gazdánál, amit tud, azt I elvégzi a ház körül. A szolgának segít az etetésben, se­gít reggel kivinni a ganéjt. Napközben lent a kertben, a malacokra ügyel. Ha a fáról hullik a férges gyümölcs, a kis­kosárba összeszedi és beönti a disznónak. Ha a gazda pálin­kát akar főzetni belőle, akkor edénybe gyűjti. A szegény em­berek sok mindent megtanulnak öreg korukra. Az ügyes ke- zűek vesszőből fonnak kosarat, komlószárító kast, az ügye­sebbek szekérkast is. Lassan készülnek ezek a tárgyak, hi­szen csak azért csinálja az öreg, hogy a gazdának, gazdasz- szonynak kedveskedjen vele. R ossz gazdáknál is lehet találni öregszolgát, hiszen vég­ső esetben ez is jó az öregnek. A kutyát naponta há­romszor is enni hívják, bezzeg itt az öregről el-elfelejt- keznek. Ha az öreg leesik a lábáról, beteg lesz, még azt sem kérdik tőle, mi a baja, evett-e? Van olyan szívtelen gazda is, aki a beteg öreget csendőrrel zavartatja el az udvaráról, ne­hogy ott haljon meg. A jó gazdánál holta napjáig ügyelnek az öregszolgára. Ha beteg, akkor a szolga, vagy maga a gazda viszi neki az enni­valót. Ha pedig meghal, csináltat neki egy szerényebb kopor­sót, harangoztak pappal temetteti el, megadja neki az illő végtisztességet. Megásatja a sírt és szekérrel viszi ki a teme­tőbe. Az öregszolgát ő is elkíséri utolsó útjára. Az az öregember, akit már senki sem fogadott a házához, mert már semmit sém bírt dolgozni, a legnehezebb kenyérre, kolduskenyérre szorult. A koldusbotra jutott öregember ház­ról házra járt kéregetni, itt egy darab kenyeret, ott egy tányér ételt kapott. Járta a szomszéd községeket is. Volt olyan öreg­ember is, aki becsületesen dolgozta végig az életét és nem ment el koldulni, hanem végső elkeseredésében felakasztotta magát. Ebben az esetben azonban a szegény öregnek nem j a haramgszó, sőt, mivel „öngyilkos” lett, a pap sem temette ei. örök pihenőhelye a temető árka lett. Mindkét világháború alatt, amikor az egészséges, erős emb.erek is csak nehezen tir talc megélni, bizony nagyon sok — öregszolgából lett — ko! dús akasztotta fel magát valamelyik útszéli fára.

Next

/
Thumbnails
Contents