Kelet-Magyarország, 1975. augusztus (32. évfolyam, 179-203. szám)

1975-08-03 / 181. szám

6 KELET-MAGYARORSZÁG — VASÁRNAPI MELLÉKLET 1975. augusztus 3. A BALATON A MŰVÉSZETBEN A mindig végtelennek tetsző — s mindig gyönyörű — balatoni táj időtlensége, azaz mindenkori lebilincselő idő­szerűsége számtalan magyar festőt ihletett meg, alkotásaiból idézünk most — emlékeztetőül-— egy párat. 1. Bernáth Aurél (1895) képe a Balatoni táj tornyos villái­val, — szelíd, fénylő tavat, a táj déli nyugalmát sejteti. 3. Egry József (1883—1951) — a Balaton festője — Vitorlás az Aranykapuban c. alkotása olyan áttetsző, opálos fények vibrálása, amely nyári napoko n gyakran lenyűgözi a tó szem­lélőjét. (Nemzeti Galéria). 2. Bartha László (1912) „Kora tavasz” — a tihanyi dombot, a mindig csendes belső tó kicsinységét, halványságát hang­súlyozza, az alvó szőlőtőkéket még csak jelző szürke karók mellett. Guy de Maupassant: Az őrült asszony o zalonkák... — szólalt ^ meg elgondolkozva Mathieu d’ Endolin. — A szalonkáról jut eszembe ez a szorongató, nagyon szomorú háborús történet... Ismeritek a házamat Cor- mielben... Amikor a poro­szok előretörtek, odahúzód­tam. Szomszédom egy meghá­borodott, szerencsétlen nő volt, szörnyű csapások za­varták meg az eszét. Nagyon régen — talán huszonöt éves lehetett ekkor — egyetlen hónap alatt vesztette el ap­ját, férjét és újszülött gyer­mekét. Ahová a halál egy­szer bekopogtat, oda rend­szerint hamarosan visszatér, mint aki már ismeri a já­rást. A szerencsétlen fiatal nőt szinte kiütötte az életből a sok csapás, ágynak esett, hat hétig eszméletlenül vergő­dött. A rettenetes, válságos napokat tompa kábultság követte, az asszony mozdu­latlanul feküdt, alig evett va­lamit, a tekintete rebbent csak néha. Ha fel akarták ültetni, szívszaggatóan kia­bálni kezdett, mintha az éle­tére törnének. Hagyták, hadd _ feküdjék, többé nem boly­gatták, legfeljebb akkor, ha ágyneműt váltottak és a matracait megforgatták. Egy öreg cseléd maradt mellette, az itatta meg, s időnként belediktált néhány harapásnyi hideg húst. Mi zajlott le a kétségbeesett lé­lekben? Senki nem tudhatta; soha többé nem szólalt meg. Halottaira gondolt? Vagy csak szomorúan álmodozott, elhomályosuló aggyal keres­gélve emlékeit? Vagy éppen ellenkezőleg; kilobbant em­lékezete mozdulatlan volt, mint. holt ágban a víz tük­re? Tizenöt évig élt így, meg­közelíthetetlenül, s tétlenül. Azután kitört a háború; és december első hónapjaiban, a poroszok bevonultak Cor- mielbe. Tisztán emlékszem rá, mintha csak tegnao történt volna... Farkasordító hideg volt; magam is mozdulatla­nul gubbasztottam karosszé­kemben, egy köszvényroham valósággal megbénított; és ekkor az utcán felhangzott csizmájuk súlyos. ütemes dobbanása. Ablakomból néz­tem a bevonulást. Csak jöttek, jöttek, végte­len sorokban és tömegben, s ahogyan így mereven és gé­piesen mozogtak, teljesen egyformák voltak valameny- nyien. A tisztek végül be­szállásolták a legénységet az egyes házakba. Én tizenhetet kaptam. Szomszédom, az őrült asszony, tizenkettőt; egy őrnagy is volt közöttük, kardcsörtető, indulatos, kö­tekedő alak. Múltak a napok, s eleinte minden rendben ment. Az őrnagynak megmondták, hogy háziasszonya beteg, nem is törődött vele. De ha­marosan bosszantani kezdte a nő, akit sohasem lát. Ér­deklődni kezdett, mi a baja? Azt felelték neki. hogy tizen­öt éve fekszik, nagy csapás érte. De ezt nem hitte: olyasmit képzelt, hogy a sze­rencsétlen, háborodott nőt a gőg tartja ágyban, látni sem akarja a poroszokat, beszél­ni, találkozni sem kíván ve­lük. Hangoskodva kiabálni kezdett, hogy háziasszonya fogad ia őt. Érre bevezették a szobába. Itt nyersen rászólt a fekvőre: — Kérem, asszonyom,- kel­jen fel és jöjjön ki! Mutat­kozzék meg katonáim előtt. Az asszony ráemelte réve- teg, ürgs tekintetét és nem felelt. A tiszt tovább patto­gott; •— Csak semmi szemtelen­ség! Ezt nem tűröm. Hanem kel fel jószántából, megtalá­lom a módját-, hogy megsé­táltassam! A nő meg se rezzent, moz­dulatlan maradt, mintha nem is látná a poroszt. Az őrnagy elvörösödött, a nyugodt hallgatást végtelen megvetésnek érezte. Erre fe­nyegetően hozzátette: . — Ha holnap nem jön ki... És becsapta maga után az ajtót. Másnap a rémült, öreg cseléd fel akarta öltöztetni, de az őrült iivöltve védeke­zett. Az őrnagy besietett; a cseléd térdre borult, így kö- nyörgött: — Nem akar, uram, nem akar! Bocsásson meg neki, hiszen olyan szerencsétlen! A tiszt megzavarodott; forrt benne a méreg, de mégsem, merte kiadni a pa­rancsot, hogy legényei ágy­ból ráncigálják ki a nőt. De egyszerre felnevetett, német parancsokat osztogatott. Nemsokára néhány katona jött ki a házból, a kis csa­pat egy matracot vitt, mint­ha csak sebesültet szállíta­nának. Szegény őrült, szom­szédnőm, csendesen, nyugod­tan feküdt a matracon. A katonák hagyták, hadd fe­küdjön, nem nyúltak hozzá — őt nem érdekelte semmi. A menetet egy katona zárta le, karján női ruhaneművel. Az őrnagy kezét dörzsölte: — No, most meglátjuk, tud-e egyedül felöltözni? Majd én megmutatom, hogy megsétáitatom! A kis csapat az imauville-i erdő felé tartott, hamarosan eltűntek. Két óra múlva a katonák visszajöttek, de csak a kato­nák. Az őrült nőt többet nem láttuk. Mit csináltak vele? Hová vitték? Sohasem tud­tuk meg. Akkoriban éjjel nappal havazott, földre cs fára fe­hér. fagyott takaró borult. A farkasok egyre beljebb szorultak, már-már a küszö­bön üvöltöztek. Kinzott és nyugtalanított az eltűnt nő sorsa, elmentem a parancsnokságra, hogy megtudjam, mi lett vele? Majdnem falhoz állítottak. Lassan kitavaszodott. Az ellenség tovább vonult. Szomszédnőm háza zárva maradt; kertjében az utakon sűrűn ütközött a fű. Az öreg cseléd is meghalt azon a télen. Már senki sem gondolt a szorongató eltű­nésre, csak engem foglalkoz­tatott az eset; sehogyan sem .adtam megnyugodni. Mégis — mit csinálhattak vele? Talán bevette magát az erdőbe és elmenekült? Valaki megtalálta, beszállí­totta egy kórházba, és most is ott fekszik, mert hallgat, mert nem tudják megállapí­tani, hogy kicsoda? Kétség­telen, aggodalmaim nem múltak el, de az idő eltom­pított. Azon az őszön nagy csa­patokban húztak a szalon­kák: köszvényem éppen nyugton hagyott, kisétáltam hát az erdőbe. Az aggatéko- mon lógott már négy-öt a kedves hosszú csőrüekből, amikor ismét rálőttem egv- re, de az eltűnt az árokban, a száraz ágak között. Le kel­lett ereszkednem, hogy a sneffemet megtaláljam. Ott feküdt egy emberi koponya szomszédságában. Mintha mellbe vágtak volna. egy­szerre eszembe jutott őrült szomszédnőm. Az elmúlt borzalmas télen többen is ott pusztultak az erdőben- nem tudnám megmagyaráz­ni, miért, biztosan tudtam, higgyétek el, egészen bizto­san, hogy ennek a szeren­csétlen eszelősnek a kopo­nyáját találtam meg. Egyszerre mindent megér­tettem... minden tisztán állt előttem. Ott. hagyták a mat­racon, a hideg, elhagyott er­dőben és ő hű maradt rög- . eszméjéhez, meg sem moz­dult és meghalt a hó vastag, könnyű takarója alatt. Később aztán fölfáltákn a farkasok. És a madarak fészket rak­tak széttépett fekhelye gyapjú szálaiból. Megőriztem koponyáját. Gyerekeinknek pedig azt kí­vánom, soha ne ismerjék meg a háborút. Illés Endre fordítása 125 éve. 1850. augusztus 5-én született Guy de Mau­passant. Illés Endre írta ró­la: „ Miiven merész, vidám színek lobognak a fiatal Maupassant novelláiban. Csupa olyan szín. melyeknek a nyári Szajna evezőséit, a fák zöldjét, a Place Pigalle midinettjeit, a nagy bulvá­rok áradását, a tenger pá­ráit, vidéki nyilvánosházak kövérkés örömeit, a Folies- Bergére tükreit, selymeit, ékszereit kell felidézni. Csu­pa fényt, rengeteg nőt, nagy nevetéseket a test és a fia­talság diadalát. Fényt és izgalmat kereső, lázas évtizedek színei ezek. Egyszerre születnek meg Monet, Manet, Renoir, De­gas vásznain és Mapassant novelláiban. A rájuk zuhogó fénytől, lobognak és szikrá­zó, éeő fényekben szóródnak szét. Csak Renoir jegyzi meg egyszer: — A színes királynője mégis .a fekete. De hamarosan megfeled­kezik róla. Maupassant azonban so­ha...” ■pabits Mihály írta Mau­-*-* passantról: „...A kor jellegzetes írója Maupas­sant volt, s valóban ő az igazi klasszikusa ennek a végső éréspontra jutott na­turalizmusnak. Én csak tíz­éves voltam, mikor meghalt, de novelláskönyveit úgy ol­vastam, mint csúcsát mind­annak, ami mai. Merészség" meghökkentett és imponált ebben az álszemérben idő­ben. ügy tűnt föl ő, min' aki fölényes, mindenttudó és tökéletesen illuzióflan. Ide­álja a modern írónak, aki nem érzeleg, nézi és ábrázol­ja az életet, nem hallgat el semmit, de nem is tesz hoz­zá a valósághoz. Noha utol­só könyveiben különös ál­mok és fantáziák kezdtek megjelenni, melyek egyálta­lán nem vallottak a nagy impasszibilisre. Idegzete megbomlott, áz oktalan ret­tegés, melyről ifjabb korá­ban verset írt, úrrá lett fö­lötte, s különös rémeket su- gallt neki, amiket novellák alakjában írt meg ugyanav- val_ a tisztasággal és ekonó- miával, mint naturalisztikus műveit. Annál inkább úgy hatnak ezek, mint egy mo­nomániás őrült írásai. S csakugyan elmegyógyintézet­ben halt meg, utolsó szava a legenda szerint nem a Mehr Licht! volt, mint a Goethéé, hanem ellenkező­leg: „Sötétség...”

Next

/
Thumbnails
Contents