Kelet-Magyarország, 1975. június (32. évfolyam, 127-151. szám)

1975-06-15 / 139. szám

8 KELET-MAGYARORSZÁG—VASÁRNAPI MELLÉKLET IST75. június n. Gondolatok a Szovjet Irodalom c. folyóirat második számáréi ' ’ Az olvasók széles köre nagy érdeklődés­sel ismerkedett a Szovjet Irodalom c folyó­irat második számával, amelynek borítóját Jurij Rebrov Solohov: Csendes Don regényé­hez készült illusztráció díszíti. Ha ezt a napokban megjelent folyóirat- Bzámot röviden jellemezni akarnánk, joggal mondhatnánk szép, igen színvonalas, érdekes f-odalmi anyagot mutat be. Olyat, amely nemcsak az írók gazdag táborát ajánlja az olvasó figyelmébe, hanem a szovjet iroda­lom aktuális kérdéseit is. A prózarovat ezúttal három írót mutat he: Jevgenyij Noszovot, Grant Matevoszjánt és Vaszil Bikovot. Nemrégiben a szovjet kri­tika még mindhármójukat a fiatal írók közé sorolta. A folyóirat második száma a magyar ol­vasónak különleges felfedezés lehetőségét, kí­nálja: Grant Matevoszjan örmény író művé­szi Világát tárja elénk, amellyel részben mór az őt bemutató cikk is megismertet Szuven Gajszarján tollából. Grant Matevoszjan pró­zája a modern örmény próza új tendenciáit mutatja be. Azét a prózáét, amely a leíró módszerektől egyre inkább az ember belső világára összpontosítja a figyelmet, lelki fej­lődését vizsgálja. A bivalytehén c. novella (Lénárt Éva fordítása) egy bivalytehén ötna­pos párkereső kóborlását meséli el., A bivaly alakjába sűrített filozofikus mélység, az a jóságos humor, amellyel az öt nap során út­jába kerülő embereket jellemzi, hatalmába keríti az olvasót is. A líra rovat az idősebb költőnemzedék két képviselőjének L. Martinovnak és Jarosz- láv Szmeljakovnuk a verseit, mutatja be. (L. Martinov verseit Weöres Sándor, Képes Gé­za, Hidas Antal, Garai Gábor: Jaroszláv Szmeljakovét Rab Zsuzsa fordította). L. Martinovot régi és szoros barátság fűzi Magyarországhoz és a magyar kultúrához: a kiváló költő kitűnő műfordító is; Petőfi, Vö­rösmarty, Arany, Madách, Ady, József Attila és számos mai magyari költő műveit ő szólalr tatta meg oroszul. 1962-ben műfordítói tevé­kenységéért megkanta a Magyar Pen Club emlékérmét. Martinov új versei: Barátsá­gunk, Naphosszat, Minden csak egyszer, Az ősök. Verset írtad), Gyöngédség, Egy idő óta már, A csendfolyó — jelentősen kiegészítik azt a művészi portrét, amely eddig a magyar olvasó tudatában a költőről kialakult. Jaroszláv Szmeljakov a harmincas évek elején tűnt fel a szovjet irodalomban. A köl­tészetével Alekszej Kondratovics bevezető sorai ‘ismertetnek meg. Ebből idézzük a szá­munkra leglényegesebbnek látszó gondolato­kat: „A Komszomol költője — sokáig így emlegetik majd Szmeljakovot akkor is, ami­kor már nem az ifjúságról, a fiatalokról ír, hanem pl. a történelemben mélyed el vagy hazai és távoli országokbeli útjait írja fe. Így emlegetik akkor is, amikor verseiben a közeli öregség, s mindaz, amivel az jár, elé- gikus motívumokat hív elő. Jgy emlegetik majd azután is, hogy a halál pontot tesz éle­tére és alkotó munkájára.” Arról, hogy Szmeljakov nemesveretu költészete teljes egészében a földön él, e számunkban publi­kált versei is bizonyságot tesznek: A szobor, Klasszikus vers, Téli éjszaka, A bíró. A folyóirat első számában a Két nyelven rovat V. Raszputvin egyetlen elbeszélését hozta, a második számhan két szerző, Valen- tyin Beresztov (Az őrtorony) és Jurij Kur3- nov (A cárleány) elbeszéléseivel találkozunk Galvács Adél fordításában Ezek nem csak az iskolásoknak jelentenek kedves olvasmányt, de hasznos anyagot kínálnak mindazok szá­mára, akik az orosz nyelvet tanullak. A be­mutató fordítás jó módszere a fordítási kész­ség kifejlesztésének is. Mihail Solohov 70. születésnapját a folyó­irat egész rovattal ünnepli. A hetvenéves So- lohov köszöntése cím alatt a következő szer­zők emlékezéseit olvashatjuk: Illés Endre, Héra Zoltán, Fekete Gyula. Makai Imre. Sán­ta Ferenc, Simon István. Galambos Lajos, Sükösd Mihály, Czine Mihály. A közös dolgaink c. fejezetben Apró An­tal A kulturális kapcsolatok internacionaliz­musa c. írása a magyar és a szovjet nép kul­turális kapcsolatainak kialakulásával, fejlő­désével és megerősödésével foglalkozik, Pjotr Fedoezejev, az SZKP KB tagja, a Szov­jetunió Tudományos Akadémiájának alelnö- ke. az SZMBT elnöke A barátság útján cím­mel megismerteti a magyar olvasót az SZMBT szervezetével, munkájával, feladata­ival. A Szovjet Irodalom második számát kéz- bevéve a folyóirat szokásos • terjedelméről is szót ejthetünk: 192 oldalnyi anyagából 8 ol­dal az illusztráció. Míg az első szám Anato- lij Kokorin budapesti rajzait, képeit mutat­ta be, ez utóbbi, második szám Jurij Rebrov Solohov: Csendes Don c. regényéhez készült illusztrációit kézre adva tiszteleg a szovjet irodalóm nagy klasszikusának, Mihail Solo- hovnak 70. születésnapja alkalmából. Dr. Bállá Tamara Életre szóló szövetség Nyolcvanöt éve született Ferenczy Béni Ferenczy Noémi Nyolcvanöt évvel ezelőtt, 1890. június 18-án, az ikrek havában született a nagybá­nyai festők vezéralakjának, Ferenczy Ká- rolynak Béni és Noémi nevű ikergyermeke Szentendrén. Az apa néhány év múlva Nagybányára költözött, ott töltötték gyer­mekkoruk java részét abban a csodálatos művészvilágban, amely egy életre szólóan el­kötelezte őket is. Ferenczi Béni három esztendőt a nagy­bányai festőiskolában tanult. Az első rajzok, e bronzérmek, a fából faragott „Ülő kínai” azonban csak szecesszionista kísérletek. Fi­renze, München, Párizs a következő állomá­sok, ahol a szobrászatot, a fafaragás techni­káját tanulta. A nyugtalan, vívódó, kísérle­tező embert az első világháború megfosz­totta az utazásoktól. Nagybányán alt, ahon­nan a Tanácsköztársaság bukása után me­nekülnie kellett. Bécsben, majd Berlinben telepedett le. 1932—1935 kozott négy eszten­dőt a Szovjetunióban töltött, . Budapestre csak 1936-ban tért vissza. Szobraival, érmeivel, rajzaival eszmélé- sem esztendeiében szinte még gyermek fej­jel ismerkedtem meg, de a döbbenetét, amely mindörökre tisztelői közé sodort, az 1948-ban alkotott „Petőfi” álló szobra okoz­ta. Az eszményi, daliás termetű Petőfi he­lyett nyitott zubbon.yos, elszánt, komor, ke­serű, lázrózsás arcú Petőfi nézett velem far- kasszemet. Esztendők viharos vtája után ka pott csak igazságot az. alkotó és új megfő galmazású érealakot a költő. Szüntelenül kísérletező érzékeny egyéni sége, szívós, szinte emberfeletti akaraterejt bámulatra méltó. Szobrai, portréi, kisplasz tikái életteliek. érzelemgazdagok. Rajzai vé gígkísérték pályáját. Szoborkompozícióina' egy-egy figuráját bravúros könnyedségg vetette papírra. 1956-ban agyvérzés következtében meg­bénult. Kevesen hitték akkor, hogy néhány esztendő múltán balkézzel megtanul rajzol­ni, festeni, mintázni, hogy értékes szobrok­kal, rajzokkal gazdagítja még életművét. A légkör, a művészet mindent átható atmoszférája Ferenczy Béni ikertestvérét, Noémit is a művészet felé hajlították. Pá­rizsi tanulmányai után életreszólóan _ szövet­kezett a szövőszékkel. Sajátos mondanivaló­ját önálló képi nyelven igyekezett megfo­galmazni. Go bel inkompozíc i óban a korai kísérletektől eltekintve mindig az ember, a cselekvő ember jut szerephez. A „Tavaszi munka”, a „Szénagyűjtő”, a .Fahordó nő”, a „Házépítő”, a „Kőműves”, a „Qereblyézők” mind-mipS arról vallanak, hogy azokhoz tartozónak vallotta magát, akik szántanak, vetnek, házat építenek, akik alkotnak, cse­lekszenek. A kor, amelyben a Ferenczy ikertestvé­rek éltek nagy és fordulatokban gazdag volt. amit alkottak benne nagy és maradandó. Műveiket szemlélve csodálatos világ tárul fel az ember előtt: a színek, a vonalak, .8 valósághű formák világa, amely élettel, ér­zelemmel teli. A „Tavaszi munka” című go­belin kapálq, asszonya, a dombra felkapasz­kodó virágba borult fák, Ferenczy Béni telt idomú női szobrai, a játszó gyermekek, a művészeket megörökítő érmék festői meg­fogalmazása csak egy-egy példa abból a gaz­dag kincstárból, amellyel megajándékozták a kort. A szülői ház varázsa érződik minden művükön. És Nagybánya élménytadó világa ferenczy Béni írja: „Nagybánya tanulsága ■rkölcsi. A szorgos, elmerülő munka, a töp­rengés nélküli hozzafogás, a munkaláz gyö­nyöre. A l’art-pour Tart átlenyegúle&e ez — munka a munkáért — nem bérért, nem licséretért. nem verseny babérért; lelkesedés, unelyben már benne foglaltatik a rajongás hangulata és tartalma is. Nagybánya hagyo­mánya a természetimádat, a meg nem alku- vás, a rajongó erőkifejtés." Bába Mihály Apáczai Csere E héten zajlott le a Magyar Tudomá- nyös Akadémián az Apáczai Csere születésének 350. évfordulójára ren­dezett ünnepség, ahol megemlékeztünk róla, mint művelődéspolitikusról, mint nyelvész­ről és mint pedagógusról. Sokoldalú színes tudós alakja nemzeti művelődésügyünknek. Munkásságát az utókor számára többoldalú megközelítésben igen jelentős terjedelmű iro­dalom örökítette meg. , Az első magyar nyelvű tankönyvünk író­ja. Úgy is mondhatnám, hogy „feltalálója”. Számunkra a tankönyv megszokott dolog, több mint száz éves hagyomány. Apáink, dédapáink örökségeként vettük át a formáját és alkalmazási módját. A tankönyvírónak ma fel kefj kutatni a forrásokat, válogatni, sze­lektálni és rendszerbe foglalni. Több mint 300 évvel ezelőtt Apáczai Csere korában ez azt jelentette, hogy a héber arab, görög, la­tin, francia, német, holland nyelvű szakiro­dalmi műveket kellett felkutatni, válogatni, értékelni, a legkorszerűbbnek ítélt több mint féltucatot alapul venni a készülő könyvhöz. Ezután jött az átfordítás magyarra, amely csak a fogalmak magyar megfelelőjének a megalkotása útján volt lehetséges. A fordí­tással a magyar tudományos nyelv alapjait is elkezdte lerakni. Számára a magyar nyelv két szemoont- ból is fontos szerepet játszott- bővítette a korabeli magyar nyelv szíík keresztmetsze­tét, alkalmassá tette a tudományok fogalom- rendszerének közvetítésére; rendszert alko­tott. programot adott a magyar iskolák anya­nyelvű oktatására. Kettős célkitűzését méltó­képpen reprezentálja a Magyar Enciklopédia című híres műve. A Magyar Encyclopaedia azonban első­sorban tankönyv, azaz közvetítő eszköz, a ta­nulás segédeszköze. Egy könyv ég első azon könyvek között, amelyekből a tanulónak ta­nulnia kell, amelynek segítségével az iskolá­ban anyanyelvén, magyarul megszerezheti a tanulás, a permanens önképzés első és alap­vető eszközeit, hogy a legrövidebb úton jus­son a művelődés mind magasabb és állan­dóan emelkedő fokára. „Feltalálta” a napja­inkban már teljesen feledésbe merült „tükör- oldalas” tankönyvet, amely magába foglalta a mai fogalmak szerinti tankönyvet, munka­füzetet és bibliográfiai forrásokat is jelölő jegyzetfüzetet. A tankönyv 11 nem arányosan egyforma fejezetéből áll, a descartesi logikával indul, mennyiségtannal, mértannal, Kopemikus alapján álló csillagászattannal, természetrajz­zal, gazdaságtannal, gazdasági tanácsokkal, technológiával, történelemmel, erkölcstannal folytatódik és végül teológiával fejeződik be. Hiányzik belőle a nyelvi és irodalmi fejezet, azsonban ennek ellenére is nyelvészeti szem­pontból igen értékes. A páczai Csere életének és munkásságá­nak szabolcsi vonatkozásai keresésé­ben abból a történelmi körülmény­ből indulok ki, hogy Bocskay István halála után a 17. század első évtizedeitől kezdődően a szabolcsi, szatmári rész Erdélyhez csatoló- dott. Nagvkálló megerősített végvár volt. A kapcsolat nemcsak katonai és államigazgatási kérdés volt csupán, hanem nagymértékben gazdasági és művelődési kapcsolat is. Az Er­délyben folyó eszmei irányzatok közötti harc minden bizonnyal kihatott erre a részre is. A megreformált egyház egyik-másik napja személy szerint is szereplője volt ennek az eszmei harcnak. Apáczai Csere a pres^iteriá- nus eszméket vallotta. Legismertebb kollégá­ja és müvének közel egy évtizedig egyenes folytatója Porcsalmi P. András, mint a nevé­ből is kitűnik porcsalmai származású, a csen- geri iskolában kezdte tanulmányait, maid át­ment Szatmárra és onnan Gyulafehérvárra. Erdélynek nagyon szoros kapcsolata volt a nyugati országokkal, főképpen az egyetemi városokkal, Németországban, Hollandiában. Angliában. Az erdélyi fejedelmek sok diákot küldtek ki. tanulmányútra, egyetemre, rövi- debb. hosszabb időre. Az idevezető egyik út minden bizonnyal ezen az országrészen ke­resztül vezetett, Észak-Magyarországon át, Apáczai Csere esetében Utrechtbe. A 17. szá­zadban, sőt a 18. század első felében sem volt rendszeres postakocsijárat. A diákok a rendszeres kereskedői járatokon keresztül jutottak e! uticéljaikhoz. A kereskedelmi já­ratoknak az állomásai később postaállomá­sokká váltak többségükben. A postakocsijá­ratok térképeitől tehát vissza lehet következ­tetni útvonalukra. A levéltári anyagokból' egész pontosan tudjuk, hogy Apáczai útbain- dulása és hazatérése mikor történt, hánv nap kellett az útra. Gyulafehérvárról Hollandiába 69 napig tartott az út 1648 május—július utolsó hetei között. A visszajövetel 1653-ban történt meg. A számadás könyvben az van feljegyezve, hogy a fejedelem költségére Apáczai Csere családjával háromlovas jár­művön koesikázott és 8 ökrös szekér vitte a ruhát, ágvneműt, konyhaedényt. Könyveit több hordóba csomagolva szállították. Ebben az úti csomagban még nem volt benne a Ma­gyar Encyclopaedia mert. az utolsó részt Er­délyben írta meg és küldte ki az utrechti nyomdába. Onnan 1855—1656-ban került visz- sza. valószínűleg hasonló útvonalén. Ez a leg­valószínűbb útvonal Tokajon, Nyíregyházán Nagykállón, Nyírbátoron, Csengeren kérész tül vezetett. 40—50 km-ként pihenőkkel megszállással, éjszakai alvással, és nem rit­kán az eszmei testvérekkel való eszmecseré­vel. vendégeskedéssel is összekapcsolva. Az eszmecsere lehetősége Rállóban és Csenger- ben is fennállott. Hogy miért, árrá a partiku­és megyénk ­Iák helyzetének vizsgálatából kaphatunk ma­gyarázatot. De (Büdí Szentmihályt sem zár­hatjuk ki az erdélyi származású földesura miatt. A Tiszántúl valóságos művelődési köz­pontja a Debreceni Kollégium volt, amely egyfelől közvetlen hatásokat kapott Erdélyből, másfelől a partikulái révén legyezÖBzerűen szerte hatott az egész ország­ban. Természetesen a legintenzívebben a közvetlen körzetében, így a keleti országré­szeken. A partikulák nem egyszerűen csak fiókiskolái voltak a Debreceni Kollégiumnak, ahova tanítókat, rektorokat küldött ki. A rek­torok természetszerűen követték a kollégium tanítási programját és metódusát, iskolaszer­vezetét, a helyi körülményekre alkalmazva. A partikula élén rektorok álltak, akik a fel­sőbb osztályokban tanítottak és az iskolát vezették a helyi községi és egyházi vezetőség megbízásából. Az alsóbb osztályokban a de- ákpreceptorok tanítottak, akik az illető par­tikulának a nagyobb tanulói közül kerültek ki rendszerint. Az iskola programján és a partikulahálózaíon kérészi.ül jól hitelesíthe­tő az eszmei hatás útja es realizálódása. Sza­bóira-Szatmár megyében a Debreceni Kollé­gium partikulái két ütemben alakultak ki. A 17/században 5—(1 jött létre. Közöttük legje­lentősebb — a végvári jellegből eredően is — Nagvkálló, ahol 1657-ben az anyakönyvi bejegyzések szerint Pérosi András, Szentmlk- lósi András, Csedregi György és BeJteki And­rás voltak a rektorok. Ebben az esztendőben (Bűd) Szentmihályon — (Tiszavasvári) Beth­len Gábor a földeeúr és a rektor Mád! And­rás. (Nyír)Bátor-ban 1055-ben Szőnyi István rektorságárol van feljegyzés. (Nagy)Ecseden 1659-ben Liszkai István, Tarpán 1657-ben lécfalvi Márton, Pápai Mihály é« 1859-beh Kisvárdai Ferenc a rektor. A 18. századi hul­lámban további 3—4 partikula állandósult. (Tisza)Lökön 1760-ban, (Uj)Fehértón ée (Ti- sza)Dobon 1761-ben. A csengeri partikuláról már a XVII. századból is vannak adatok, de az állandósulását 1774-re teszik. Időszakos partikula 7 volt. Igen tanulságos és sokatmondó egy-egy könyv történetének feltárása. Ezen az úton megfoghatóvá válik történelmünknek egy darabja. Az első kiadású és több mint há­romszáz éves Magyar Encyclopaedia lapjainak forgatásával megelevenedik előttünk a XVI!., XVTII. századi szamár!, nyírségi táj, előlép­nek a rég letűnt idők emberei. Sem a központi nyilvántartásból, sem a saját kutatásaimmal nem tudtam mind ez idáig tisztázni, hogy hány példányt nyomtattak Utreehtben. A kevés papír, az olvasók kis száma és a szállítási, terjesztési nehézségek miatt minden bizonnyal igen kis példanvszá- mot. Példának vehetjük Náday János Kert! dolgoknak le-írása c. könyvét, amelyről tud­juk, hogy a Magyar Encyclopaedia hatására készült. 1689-ben Kolozsvárott 75 példány­ban Nem valószínű, hogy a Magyar Encyc­lopaedia ennél sokkal több példányban ké­szült volna. Gondoljunk csak arra, hogy há­nyat lehetett a hordóba csomagolni és hány hordó fért egy ökrös szekérre. Ebből a kia­dásból ma 23-at a győri 1803-as kiadásból pedig 4 példányt tartunk nyilván. A nyilvántartás bizonyára nem tel)4SS, va­lahol még lehetnek elfekvő példányok. Mi mindenképpen adósok és felelősök vagyunk a Kölcsey-példány sorsának felderítéséért Hová, kinek adományozták, melyik szatmári kastély könyvtárában őrizték és onnan ho­vá került a második nagy honfoglalás ide­jén, 1945-ben. Legjobb tudomásom szerint m| egyetlen Magyar Encyclopaedia sem találha­tó a megyei közkönyvtárakban. De vajon a Kolcsey-példány nincs-e meg valahol magán- tulajdonban? A központi nyilvántartás szerint két példány története lehet érdekes szá­munkra. Az egyik érinthette, a má­sik minden bizonnyal érintette is megyénket A Széchenyi Ferenc ajándékából származó és az Országos Széchenyi Könyvtárban őrzött példányban 1672-es bejegyzés olvasható s Hangasiei, magyar hangzásban, Hangács helységnév. Ilyen nevű község van Borsod­ban, amelyről az okleveles adatok szerint már a 14. században ig történt említés. Van ilyen helységnév Nógrádban is és Szabolcs­ban is. A Tiszaeszlár határában feltüntetett Hangácspuszta a De&sewffyek tulajdoná­ban volt. Ebből a családból származó Des- sewffy a kapitány a XVII. század elején To­kaj várában. A büdszentmihályi Dessewffy- kastélyt a XIX. század első felében a nemzeti művelődés helyeként emlegetik. Dessewffy Emil a Magyar Tudományos Akadémia elnö­ke, Dessewffy József szintén az Akadémia tagja. Itt már csak egy kutatási láncszem hi­ányzik, az azonosítás. A másik a Debreceni Kollégiumban lévő példány, amelynek útját szintén.keresztül lehet vezetni a megyén. Több tulajdonost követően a Kálmánchey család birtokában voll s ők ajándékozták * Kollégiumnak. A Kálmáncheyek régi újfehér, tóiak. Az újfehértói partikulának volt Kál- manehey nevű rektora. Tehát Hangacspusz. tan a Dessewffyek olvashattak. Ujfehértón a Kálmáncheyek és a rokon családok — min­den bizonnyal olvasták is, a Magyar Encyc- lopaediát. Különösen a kalandárium gazdasá­gi tanácsait. A zsarnokolás elméletéről szóló fejtegetésben táláltak is igazolást a titkon melengetett vagy nyíltan is kimondott de- mókratikus presbiterién us felfogásukra, a nemzeti gondolat ébreszgetésére, Dr. Arató Ferenc

Next

/
Thumbnails
Contents