Kelet-Magyarország, 1973. november (33. évfolyam, 256-280. szám)
1973-11-17 / 269. szám
4. otdál W73. november ít. Szülők fóruma A tekintélyről Már több, mint 30 esztendeje tanítottam, amikor egy téli reggelen az én kis eseríes. minden lében kanál Marikám döbbentett rá arra, hogy mit is jelent az ő számára az én mosolygós arcom. Kint csendesen hullott a hó. A jól fűtött tante- ■em ajtajában vidám „jó reggelt”-tel köszöntöttem tanítványaimat, majd hozzátettem: az időjárás mára szánkózást ígér! A szemek felvillantak. Marika törte meg a csendet: „De jó. hogy jó kedve van Ilonka néninek! Úgy szeretem' Akkor olyan könnyen megy a tanulás!” A kislány szavai elgondolkoztattak. Ilyen hatással lenne rájuk az én hangulatom? Ennyire megköny- nyítené ,,munkájukat” egy-egy feloldó, lazító mondatom? Igen. Ök, a gyermekek is úgy vannak ezzel, akár mi: a felnőttek. Szívesebben dolgoznak vidám légkörbe. Mi is szeretjük a mosolygós arcokat magunk körül. Ebből az igényből születtek a nép munkadalai. Könnyebben ment a tollfosztás, a kukoricamorzsolás. a szüret, ha közben énekelgettek, vagy mókás rigmusokkal szórakoztatták egymást. Gyermekeink otthon — sajnos — nem mindig kapnak eleget a vidámságból, a jókedvből. A rossz házasságban élő, válófélben lévő szülők gyermekeinek a kiegyensúlyozatlan családi légkörben kevés öröm, vidámság jut. A békésen együttélő, közös célért szorgalmasan lolgozó családokban is előfordul, hogy a nagy „hajósban”. egyszerűen nem jut idő arra, hogy legalább a éh a egy kicsit önfeledten mókázzanak. Fáradtan érkeznek haza a munkából. Túlórázás külön munka még otthon is. És a sok házi munka... még a vasárnap is rámesv sokszor. „Szén” példáiét látja a gyermek a kitűzött célokért folyó — esetleg túlságosan — megfeszített munkának; csak éppen azt nem kapja meg, amit később sohasem pótolhatunk: azt a légkört, amelyet a szeretet, a törődés, az érdeklődés kellene hogy jellemezzenBeszélget,tem a szülőkkel erről a kérdésről. Akadt aki úgy vélte: a tréfálkozás, mókázás. az oldott hangulat a tekintély, a fegyelem rovására megy. Tévédét' a kedves szülő! A gyermek sokkal szívesebben, gondosabban végzi munkáját, szófogadóbb a jó hangulatban, mint a feszültségben, amikor bármdv pillanatban, az 6 nyugalmát is felháborító családi vihar utörésétől kell tartania. Egyszer az egyik— szépen író — kis tanítványom '"ásleekéie különösen rendetlen volt. A betűk dülöngéltek, ki-ki szaladtak a vonal alá, s fölé. Meglenőd- 'e, magyarázatot várva néztem rá. hogy ugyan mi az 'ka ennek a szokatlan kusza írásnak. — Apukám részegen jött haza — mondta ő —, s -eszekedett anyukámmal. Azért írtam ilyen csúnyán. Nem megy a tekintély rovására, ha vidáman, de- üsen nevelünk! Sőt! A gyermek még jobban ragasz- •odik ahhoz, aki jókedvű, akinek mosoly van az gr- ’án. Hiszem azt, hogy a sok, otthonról elcsavargó, te- -eken lézengő kószáló gyermek valahol ezt keresi a úlágban. Az otthoni megnemértés, a feszültség, a békétlenség, a gondok elől! mengljül, yalabpyá, almi mosolyt.- vidámságot , totál. - Jó, ha ezt egy osztálytárs 'saládjánát leli meg, mert akkor legalább nem válik 'savargóvá. Egyik osztályomban tapasztaltam, hogy több ta- ütványom szedetett Péterékhez felmenni játszani Sokszor öt-hat fiú is összegyűlt náluk. Kérdezgettem őket. kutattam, kerestem az okát, miért szeretnek annyira Péteréknél lenni. Csaknem mindegyik ugyanazt válaszolta: „Péter anyukája olyan kedves, játszik, mókázik, tréfál velünk”. Jő lenne, ha minden gyermek a saját otthonában, szülei és testvérei között erezné a legjobban magát, s nem vágyódna el máshová egy kedves mosolyért. Dr. Gergely Károlyiié A kutya írása Reges régen, mikor az ember a kutyát magához édesgette és megszelídítette, akkor történt meg ez a kis mese. amit most leírok. Az ember írást csinált a kutyával. Úgy állapodtak meg, hogy a kutya egész életén át hűséggel fogja szolgálni az embert, vigyáz a házára, háza népére, és állataira. Ezért a kutya, kutyához illő ellátásban részesül és holtáig való otthont biztosit neki az ember, egész életén keresztül. Ha ezt a megállapodást valamelyikük megszegné, az elveszti a jogait. Utána aláírta az ember, a kutya is odakarmolta a nevét. — Akkor odaadta az írást az ember a kutyának. A kutya pedig megbízta a macskát akivel jó barátságban volt. mivel ő bent lakik a házban hát tegye el az írását. A macska fogadta is, hogy megőrzi, felvitte a mestergerendára: Már sok idő telt el, egyszer a kutyának eszébe jutott az írása, azt mondja a macskának: — Kedves komám, legyél olyan jó, add ide nekem az írásom! Szükségem van rá. Akkor a macska felkúszott a mestergerendára, legnagyobb bosszúságára a papír teljesen össze volt rágva, — összerágta az egér. mondja a macska a kutyának: — Miért nem vigyáztál rá — kiabált rá a kutya! Ezért meglakolsz. Akkor összekaptak, végül is a macska megszaladt a kutya előtt. A kutya utána vetette magát. Azóta üldözi a kutya a macskát, a macska meg az egeret, ahol éri, széjjeltépi. .4 meséből a tanulság az, ha valamit ránk bíznak, arra nagyon vigyázzunk. Beküldte: Bodnár Bálint mesemondó Gazdag Erzsi: Madár-ballada Hová indulsz héja? — 'Voll-F'-sztor tóba Minek neked a toll? — Fiam dunnái"’-'' Jaj, a gerle tollát ne tedd a dunnába! Reá hullik piros vére galambszín tollára. — Ha nem jó dunnába?... Jó lesz vacsorára gerle mája, tört zúzája, dobverőnek lába. & Ifjúság ® Ifjúság Ä Ifjúság & Ifjúság & Ifjúság & Ifjúság & A gida, a barika és a boci VÍZSZINTES: 1. Szerterámoló. 6. Amur közepe. 7. ...park (állatkert). 8. Istálló 9. Létezett (—’). 11. Hidrogén, moli.ba'én vegyjele. 12. Gaz. 14. Amely tárgyak. 16. Megfejtendő. 18. Gally. 20. Fogoly. 21. Cipészszerszám. 22. Három, oroszul. 24. Öreg. 25. Nyír..,, község Nyíregyháza közelében. 27. Felfogja. 28. Város a közelében lévő Fekete tengeri beltenger is erről kapta nevét. 29. Könnyűzenei műfaj. FÜGGŐLEGES: 1. Ilyen mérték pld. a kilogramm is. 2. Vissza: kiejtett mássalhangzó. 3. Lakoma. 4. Olasz folyam. 5. Megfejtendő, 6. Észrevette. 10. Amerigo ..., Olaszországban élő magyar származású szobrászművész. 11. Hőmérő egynemű betűi 13. Karmol. 14. Egymást követő betűk a magyar abc-ben. 15. Megfejtendő. 17. Hajóorr. 19. Megfejtendő. 21. Óssze-visz- sza gázt! 23. Költőféle. 24. Menyasszony. 26. AV. 27. Napszak. MEGFEJTENDŐ: Négy, a Szovjetunió területén éiő nép: vízszintes 16, függőleges 5, 15, 19. Múlt heti megfejtés: Tikit AN—LETT—BELORUSZ —ÖRMÉNY Könyvjutalomban részesültek: Gönczi Sándotr Nyíregyháza, Mikita László Kis- várda, Mitrocsák Eleonóra Nyírbogát, Ráti Gyöngyi De- mecser és Láng Judit Rohod. A pásztor, amint hazafelé hajtotta a nyájat, útközben elveszítette a gidát, a barikát és a bocit Az elveszett három kis állat egy magas fa alátt telepedett meg, és meghúzódott a ^orhadt fa odvábán. Száraz ágakat raktak keresztbe, és ezzel eltorlaszolták a bejáratot. Nem messze lakott a medve, a farkas és a róka. Éjjel elment a róka az odúhoz, amelyben a három kis állat — a gida, a barika és a boci — éjszakázott, és így szólt: — Kedves szomszédaim, nyissatok ajtót, engedjetek be és hallgassátok meg, amit mondani akarok nektek! A gida kidugta fejét a nyíláson és megkérdezte: — Mit akarsz, róka koma? — Kérlek benneteket, adjatok valamit ennem! — Hát bizony nincs semmink, róka komám! Én útnak indultam, hogy egy kényelmesebb otthont keressek, ezalatt eljött ide valami róka féle, de a barátaim rátámadtak, széttépték és alaposan belakmároztak belőle. Nekem csupán egy kis darabot hagytak, és azt éppen most ettem meg. Sajnos egy falat sem maradt a rókából. Amint ezt meghallotta a róka, megiiedt és visszafutott az erdőbe. Még a medvéről és a farkasról is elfeledkezett. Azok pedig csak várták, várták, de a róka nem jött meg. Eklkor megszólalt a farkas: — Elmegyek és megnézem, mi lett a rókával, miért nem tért vissza. Ő is elment az odvas fa bejáratához, ahol megtelepedett a három kis vendég és bekopogott. —' -MI mm ésntít akar? — kérdezte a gida. — Én vagyok az, a farkas- barkas — együtt rákom a róka komával és a medve macival. elküldtük ide a róka komát, hogy kérjen tőletek valami ennivalót, mert nagyon éhesek vagvunk és nincs otthon egy falat sem. Eljöttem, hogy megnézzem, hol késlekedik a róka. A gida neki is elmondta, hogy míg ő odavdt. hogy egy jobb otthon után nézzen, eljött ide valamiféle farkas. A társai a farkast megtámadták. szétmarcan- golták és felfalták. Neki csak egy picinyke húsdarabot hagytak, és azt éppen az imént ette meg. Amikor a farkas meghallotta ezt, nagyon megijedt és elrohant, még a medvéről is elfeledkezett. A medve pedig várta, egyre csak várta, de a farkasnak se híre, se hamva nem volt. Mit is csinálhatott egyebet a kedves medve, minthogy 6 is elment az erdei vendége^ odújához, és illedelmesen bekopogott. — Ki kopog és mit akar? — kérdezte a gida. — Adjatok valamit ennem — könyörgött a maci. A gida neki is elmondta, hogyan járt az előbb. — Ej, kedves maci, nincs bizony semmink! Ugyanis ma, úgy estefelé, elmentem, hogy valami barátságosabb lakás után nézzek. Ekkor eljött hozzánk valamilyen medve, a társaim rávetették magukat, széttépték és a húsával jól megtömték ben- dőjüket. Nékem csak egy szeletet hagytak belőle, és én azt az imént ettem még. így hát számodra nem maradt már semmi. Amint ezt a medve meghallotta, szörnyen megrémült, és ő is az erdőbe futott. Ekkor a gida így szólt a társaihoz: — Most könnyen megtörténhet. hogy azok hárman, a róka, a farkas és a medve összetalálkoznak az erdőben és rájöttek. hogy egytől egyig becsaptuk őket. Idejönnek és széttéo- nek bennünket. Minél hamarabb szediük sátorfánkat és meneküljünk! Sokáig futottak, jó mesz- szire jutottak el. A bocit felsegítették a legalacsonyabb ágra, a barika és a gida a legmagasabbra mászott fel. Ezalatt a róka, a farkas és a medve valóban összetalálkozott az erdőben. és bizony egyből rájöttek, hogy az erdei látogatók csúnyán túliártak az eszükön. így hát fogták magukat, és visszafordultak, hogy bosszút álljanak a három kis állaton. Elérkeztek az odvas fához. de az üreg már üres volt. Á lakóknak csak a nyomait lelték meg, amelyek elvezették őket ahhoz a fához, amelyen megtelepedett a gida, a barika és a boci. Amint, a boci észrevette öltét, ijedtében a földre huppant. A gida gyorsan feltalálta magát és teli torokkal ordítani kezdett: — Bocikám, te a medvét ragadd meg! Én a farkassal számolok le, a barika pédig könnyen elintézi róka komát! Hiszen mi közösen már erősebb állatokkal is szembeszálltunk. Talán ezektől a gyáva mihasznák- tól Ijednénk meg? Fogjátok meg őket! Fogjátok meg őket! A medve, a farkas és a róka úgy megijedt, hogy ha- nyat-homlok bemenekültek az erdőbe. A gida, a barika és a boci letelepedett egy fa alá és ott elaludtak. Ott talált rájuk a pásztor és hazavitte őket. Dr. Papp Sándorné fordítása Az első titok... (MTI fotó) eon de la Fontainer Menyét a magtárban Menyét kisasszony karcsú volt nagyon s bebújt a magtárba egy szűk lyukon. No, ehetett M a magtárban eleget, annyit, amennyi belefért. Ez a jólnevelt, drága hölgy az alkalmat kihasználta s liszttel, mézzel és szalonnával élt. S hízott, kövéredett s már gyönyörű pocakja lett. A hét végén valami zajt hall, no, futni is akart azonnal, de a lyukon nem fért át a hasa. — „Mi történt itt? — szólott az ostoba. — Ez a lyuk szűkebb lett pár nap alatt?’’ Egy patkány hallotta őt és ily szavakat mondott: „Nem a lyuk lett szükebb, jól éltél a máséból, nem koplaltál, meghíztál s néni férsz ki a lyukon most már s bár veszély fenyeget, hiába menekülnél, nem lehet" Franciából fordította: ölbey Irén M OST OLCSÓN VÁSÁROLHAT GAMAT (NDK) GÁZ fALIFÜTŐT Kapható: Vas szaküzletekben Forgalombahozza: HAJDÚ—SZABOLCS MEGYEI VAS- ÉS MŰSZAKI NAGYKERESKEDELMI VÁLLALAT (1170)