Kelet-Magyarország, 1973. augusztus (33. évfolyam, 178-203. szám)

1973-08-05 / 182. szám

i '«Ma! KELet-MÄGYATtÖWS^ÄS — VASÁRNAPI MRLLSfEffF W73. atigtiszfus S, Sz. Lukács Imre: A harmadik kívánság A legdrágább hangszer A szombathelyi anyanyelvi konferenciáról Az én jó tündérem mindig is az édes­anyám volt. Látogathatott bennünket a leg­nagyobb szegénység, simogatás, jó szó. né­hány krajcár mindig jutott nekem. Vala­hányszor rágondolok, jó érzéssel telik meg a szívem. Akkoriban gyógyult meg. Elfelejtettem a betegségemet én is, teljesült két kívánságom. A harmadik hiányzott; a legszebb kará­csonyfa. Nem dicsekedhettem sohasem a decemberekkel. Szaporán írtam a leveleket, kiszakítot­tam a füzetemből, megcímeztem a Jézuská- eak, összehajtogattam és beledobtam a pi­ros ládába. Nem jött rá üzenet. — Jól megírtad? — Jól. El is küldtem. Dugdostam a filléreket. Rossz harisnya- szárba csomóztam, s be a sifon alá. Hét vé­gén anyám kezembe nyomta a pénzt, sza­ladhattam díanaért. A maradékot össze­gyűjtöttem. Közel járt már a karácsony, két pengőre beváltottam. Apám meglátta. — Jó sorod van. — Dianát hordok érte. Ismertem a boltosokat. Közel esett hoz- fcánk Sajtosék üzlete. Valahányszor behyi- tottam, csengő szólalt meg fejem felett. Ki­néztem az ajándékot is. Az iskolában sokat hazudtam. A mi há­zunk volt a legkülönb, apámnak aranyórára futotta, sok-sok könyvre, de annyira, el se fért a szobában. Nagyotmondásból — elsők közé jutottam. Akkor kaptuk a szünetet. A Malmosék Ha nevetett. — Megvan a fám. Este láttam. — Az enyém nagyobb — hazudtam. — Nem hiszem. — Akkor is nagyobb. Be se fér a házba. Vele tartottam. Átszaladtunk a piacté­ren, a kövesúton. Topogtam a konyhában, le­kaptam fejemről a kucsmát. A szobában tisztaság, szép bútorok, az ablaknál hatal­mas fenyőfa. — Estére dfszítj tik. Kicsit fent hordta az orrát. Egyszer Bsszevesztünk. Óra alatt telefirkálta a füze­temet. Művészi rajzokat készített, nagybe­tűkkel írta: HŰJE. Meghúztam a haját. A tanító úr észrevette. — Tartsd a tenyeredet! El se pityeredtem. A nádpálca eltörött. A tenyerem másnapra megdagadt. Meleg lett a nagykabátra. Kigombolni ee mertem, nem hogy levetni. Alatta hord­tam anyám elhasznált bekecsét. Elől-hátul biggyeszkedtek a foltok. — Te mindig hazudoL — Nem hazudok. — A fa se igaz. Nincs olyan nagy ka­rácsony iád. — Van, majd megmutatom. Apám hozta. Csak szerettem volna. Délután megálltam a Sajtosék üzleténél. Markomban szorítottam a két pengőt, ke­zemet zsebre dugtam. A gyertyákat néztem. Szép díszek mosolyogtak, csalogattak. Csengő szólt, rebbent a kopott függöny, kilépett az öreg. — Mi kell? — Dísz. Az mennyi?... A másik? Leszedegette, a pultra rakosgatta. Szép Borjában. Csillogtak, villogtak a szürke dél­utánban. — Veszel? — Nem. — Akkor minek nézed? — Ilyet szeretnék. — Dianát viszel? — Azt se. Fábián Gyula bácsi üzletét is szerettem. Sok petróleumot haza kannáztam onnan. Hajthattam a mákdarálót, megizzadt az in­gem. Mindig így szólt: — Mit viszel, bikfic? Soroltam, ő meg rakta, adogatta. Hitelre. Voltak a boltban. Közel furakodtam, Szemem-szám kinyílott, sárga, kék, fehér pa- pírú szaloncukrok. — Adjak bikfic? — Most nem kérek. Kisurrantam. Dóczi néni trafikja felvidított. Kincses- bánya volt. Irkák, ceruzák, színesek, képes­lapok garmadája, semmi se hiányzott. Hány­szor arra kerültem az iskolából, megálltam a kirakatnál. Örömre vált bennem. Sietve nyitottam az ajtót. Letettem minden pénzemet. • — Ezért mindért kérek. Radírgumot, ceruzát, színest, füzetfedő papírt, tollhegyet, füzetet, tintát kaptam. Alig győztem hazavinni. Sötétedett. Anyám ült a kemencénél. Asztalra borítottam a kincsestáram, össze­csapta a kezét: — Mind a Jézus hozta? — Hogyisne. Vettem. Megjött apám. Üres marékkal. Senki se EZólt. A kanapén gubbasztottam. — Nem akartátok, hogy karácsonyfám légyen. Sokáig szipogtam. Anyám közel hajolt: — A Jézuska, meg a Jóisten is mi va­gyunk. Szegény istennek születtünk. — Mindig ezt mondod. — Jóra fordul, meglásd. — Legyen karácsonyfám. Eszembe jutott a templomkert, ahol ha­talmas fenyőfák nőttek. — A harangozó ismer. Ad fát. — Tőle kérjünk? — Biztosan ad. Szaladtam. A Selyemkútnál már kipi­rult az arcom, szaporán szedtem a levegőt. Ahogy közeledtem, elbátortalanodtam. Nem Is ismer. Szóltak a harangok. Mire a piactérre ér. tem, elhallgattak. Felszaladtam a lépcsőkön. A kisajtónál találkoztunk. — Beteg a kistestvérem és nincsen ka­rácsonyfája — mondtam. — Az nagy baj. — Itt vannak fák. Nem mozdult. Jövögettek a templomba. Feketében, prémes kabátokban. Pihent már az este. Vártam. A harangozó nem szólt. — Hordók vizet a kútról maguknak — vált sírásra a hangom. — Na hiszen . .. Hatalmas alsó ágat fűrészelt. — El se bírod. — Viszem én. Csak húzni tudtam a kocsiúton. Meg­látszott a nyoma. Anyám a boltnál várt. Kis zacskót szo­rongatott. Elámult: — Mihez kezdel ezzel a fával? Húztuk. Pihentünk. Nem sokan jártak már az utcán. Ablakok világoltak. — Felállítjuk? — kérdeztem apámat. — Bajosan. Fejszét vett elő. A ház oldalához tá­masztotta a fát, magasabbra ért a nádtető­nél. Kettévágta. A gerendához erősítette, a hegyét meg a falhoz zsineggel. Úgy csün­gött a szobában. — Igazán szép — szólt anyám —f fel­öltöztetjük. Mi mindent talált ki. Kettétörte a koc­kacukrokat és belecsavargatta krepp-papír­ba. Cérnával kötözte az ágakra. Gyertya­csonkok kerültek elő a sifon aljából. Pa­pírból virágokat vágott, s teleszórta a fe­nyőt. Szép volt. — Majd elfelejtettem, dió is van. Hozta örömmel. Felrakta a színeseket, ceruzákat, még a radírgumit is. Aztán do­bozt vett a ruhák alól. Addig sohasem lát­tam. Fehér, csillogó koszorút őrizgetett ben­ne. Letépte a gyöngyöket, hosszú cérnaszá­lakra fűzte. — Mit csinálsz? — Csillagokat. Ezek lesznek a csillagok. Lángolt az arcom. Nem díszítettem a fát, csak csodáltam. Ez volt a legszebb fe­nyőm. A kanapéra húzódtam és nem tud­tam a szememet levenni róla. — Ezt mégse kellene. Anyám mit sem törődött már a sza­vakkal. A gyöngyös koszorúból számtalan kis dísz született, a fehér fonálból meg angyalhaj. Ültünk a sötétben. Anyám keze végig­járt az arcomon, fejemen. — Minden kívánságom teljesült — mondtam. — Szegényeknek is lehet karácsonya. Hirtelen lángralobbant a papír. Végig­futott a fán. Mire apám leverte, eloltotta, fekete lett minden. A csillagokból kormos, szutykos golyócskák maradtak. Lepotyog­tak a szoba földjére. Sírni se tudtam. Anyám derekához nyomtam a fejem. Sokára mondtam: — A hazudásért kaptam. Töredelmesen bevallottam a beteg test­vérkét, a kitalált aranyórát, a sok-sok nem- létező könyvet, a süteményt, mindent az ég­világon. Lassan-lassan eleredt a könnyem. — Ne sírj, fiam. Ilyen hazugság nem bűn a szegénynél. Máig is hiszem, hogy igaza volt Űj filmek képernyőn Augusztus filmműsora kellemes szórako­zást ígér a tv-nézőknek. Ebben a hónapban indul Országutak címmel egy új ötrészes NDK-filmsorozat, amelynek eseményei a második világháború előtt kezdődnek, a fa­siszták által megszállt Lengyelországban folytatódnak, majd bemutatják egy NDK- beli falu háború utáni első évtizedének fon­tosabb fejezeteit. A Kozincev-sorozatban a Hamlet és a Don Quijote után egy ugyan­csak klasszikusszámba menő alkotást vetíte­nek, a Shakespeare-dráma nyomán készült Lear királyt. Magyarországon megjelent és közkedvelt regény Harper Lee műve, a Ne bántsátok a feketerigót. Ennek a filmválto­zatát ugyancsak a következő hetekben lát­hatjuk Gregory Peckkel a főszerepben. A könnyebb szórakozás híveinek szerez örömet a „Papa, mama, ő, meg én” sorozat két újabb folytatása a „Papa, mama, a fele­ségem, meg én” valamint a „Feleségem, a fiam, meg én” című francia produkció. A Favorit című francia komédiában ismét lát­hatjuk Fernand Graveyt és Jean Richardót. Uj epizóddal jelentkezik augusztusban az Arsene Lupin-sorozat. Címe: A zöld sze­mű lány. NSZK-operáfilm a Bajazzók. A gyerekeknek bizonyára örömet szerez áz „Adj pacsit, pajti!” című kalandos szovjet produkció. _ .... _ „ A kísérleti 2-es műsoron vetítik a Gyil­koljuk meg Vivaldit! című angol tv-játékot, amely négy emberről szól, akik megpróbál­nak saját erkölcsi normáik szerint élni. Azonban az így elnyert „szabadság” ellené­re is sorsuk a boldogtalanság. A film fősze­repét a kitűnő angol színésznő, Glenda Jackson alakítja. Ugyancsak Itt kerül kép­ernyőre a Nápoly, a nap városa című olasz dokumentumfilm a festői olasz tájról. Az Exkluzív című NSZK bűnügyi törté­net egy tökéletesnek látszó rablási terv csődjéről szóL Az idei anyanyelvi konferenciának talán még nagyobb a visszhangja, mint az előző­nek, amelyet 1970-ben tartottak. Úgy látszik, a dolog lényegének, értelmének társadalmi méretű felismeréséhez szükség volt erre a három évre. Külföldön élő magyarok ezrei­nek képviselői jöttek el Szombathelyre, hogy ápolják kapcsolataikat az óhazával, Ma­gyarországgal; találkozzanak tudományának, irodalmának, művészetének küldötteivel és elvigyék a hírét: milyen ma a haza, milyen üzenetet küld az anyanyelv. Elviszik — egyéb hasznos űtravalók között — a tende­ren túlra, Európa sok országába, Ausztrá­liába, Afrikába, távoli tájakra, mindenhová, ahol magyarok élnek. „Az öt világrészben szétszórt magyar­ság összetartozásának tudata oly becses kincs, arneíyet minden magyar, kinek lel­kében még nem neműit el az anyanyelv csengése, nem halványodott el a közös tör­ténelmi műit emléke, féltékenyen és ag­gódva őriz énjének legbelsőbb rejteké- ben.. Bárczi Géza nyelvészprofesszornak, az első — Budapesten és Debrecenben meg­rendezett — anyanyelvi konferencia fővéd­nökének megnyitó beszédéből idéztünk. BarcZi Géza mellett akkor — akárcsak a mostani alkalommal — költők, írók, tudó­sok, közéleti emberek, egyházi férfiak vál­lalták a védnök szerepét ezen az igen fon­tos, a küföldön élő magyarság anyanyelvi műveltségének jövője szempontjából sors­döntőnek tekinthető tanácskozáson. Nagyon röviden és nagyon egyszerűen: arról van szó, hogy ezer és ezer magyar szülőktől született gyermek ne felejtsen el magyarul beszélni. Ha beilleszkedett is új hazája közösségébe, ha megtanulta is a nyelvet, amelynek közege körülveszi, ismer­je, ápolja eredeti hazája nyelvét, kultú­ráját is. A Magyarok Világszövetsége kezdemé- nyezte ezt a találkozót. Fontos és súlyos okok késztették erre. Tapasztalatok, vizsgá­lódások során — európai országokban, az Egyesült Államokban — derült ki, hogy a kivándoroltak, külföldre szakadtak, a hazá­jukat elhagyottak gyermekei közül igen sokan (túlnyomó töűbségben) felejteni kez­dik a magyar nyelvet. Otthon, családi kör­ben, családi asztalnál, ismerősök és sorstár­sak között még beszélik ugyan — de mind hibásabban és gyengébben. S az „első nem­zedék” is felejt. Beilleszkedni kíván az ide­gen nyelvi környezetbe és előfordul, hogy hosszú ideig el sem hagyja a száját ma­gyar szó. Olvas, ír és ért magyarul, de nem beszél, vagy alig, s nyelvi kultúrája sorvad, szakadozik. Mind kevesebbet tud átadni az utódoknak. Ezen az állapoton kíván változtatni az anyanyelvi konferenciák sora — s két kon­Ha a beszédünkben különböző mással­hangzók kerülnek egymás mellé, gyakran előfordul az, hogy az egyik mássalhangzó­nak, vagy mind a kettőnek a kiejtése meg­változik. A mássalhangzók egymásra gyako­rolt hatása törvényszerűen érvényesül, a kü­lönböző formáit mássalhangzó-törvényeknek nevezzük. A szép és helyes magyar beszéd­nek egyik jellemzője az, hogy ezek a hahg- törvények érvényesülnek. Ezek teszik lehe­tővé a beszéd sima, zökkenőmentes lefolyá­sát. Hä például a szabadság és a dobtam szókat valaki úgy akarja kiejteni, ahogy le­írja, az első szóban a d, a másodikban a b hang után egy pillanatra meg kell állnia a beszédben, hogy a beszélőszervek átáll­hassanak az s, illetve a t ejtésére, tehát zökkenő áll elő a beszéifcen. E szavak sima és a hangtörvényeknek megfelelő ejtése: szabateág vagy szabaccság, doptam. Az írás­ban azonban ragaszkodunk a szabadság és dobtam formához, az úgynevezett szóelem­ző írásmódhoz, ugyanis csak így tudjuk ér­zékeltetni azt, hogy az első szó a szabad, a második pedig a dob toldalékolt alakja. A mássalhangzó-törvények közül a leg­fontosabb, a beszédben és az írásban a leg­problematikusabb a hasonulás és az össze­olvadás. Most csak a hasonulásról akarok röviden beszélni. A hasonulásban úgy kü­szöböli ki a nyelv a két egymást követő kü­lönböző mássalhangzó ejtéséből adódó zök­kenőt, hogy az egyik mássalhangzó egy vagy minden képzési mozzanat szerint ha­sonlítja magéhoz a másikat. Az előbbi a részleges hasonulás, csak a kiejtésben érvé­nyesül, az írásban nem, az utóbbi a teljes hasonulás, a kiejtésben mindig érvényesül, néhány típusa az írásban is. Az adhat, nézhet, vasgyár, kapdos sza­vakban a két egymás mellé kerülő mással­hangzó zöngésség szempontjából különbözik egymástól: az adhat-ban a d zöngés, a h zöngétlen, a nézhet-ben a z zöngés, a h zön­gétlen, a vasgyáriban az s zöngétlen, a gy zöngés, a fcapdos-ban a p zöngétlen, a d zön­gés. A két mássalhangzó ellentétét a nyelv úgy Oldja fel, hogy a második helyen álló mássalhangzó az előtte állót zöngésség, sze­rint honosítja magához. Tehát e szavak he­lyes ejtése: öthat, nészhet, vazsgyár, kabdos. ferencia között az elvégzett nyelvművelő, kultúraterjesztő munka. Az óhaza, erejéhez és lehetőségeihez mérten, az elszakadtak segítségére siet. El­sősorban a gyermekeikre gondol. Nem sze­retné, hogy ajkukon elnémuljon a magyar szó, hogy ne legyen többé közük szülőhazá­jukhoz, apáik szülőhazájának — kultúrá­jához. Tankönyveket, meséskönyveket küld a gyermekeknek. Olyan könyveket, amelyek felkeltik — vagy ébren tartják — érdeklődé­süket az anyanyelv iránt. Teli rajzos ábrák­kal, szellemes képekkel, versekkel, mondó- kákkal, játékos nyelvi feladványokkal. Ezek még a felnőttek érdeklődését is felkeltik. A konferencia részvevői elmondották: szívesen veszik elő esténként a könyvet, hogy meg­mutassák a gyerekeknek (akik angolul, né­metül, spanyolul, vagy franciául beszélnek), s hogy ők maguk is gyönyörködjenek ben­ne. Felidézik emlékeiket, gyermekkorukat, az először hallott magyar szavakat. Dalokat és játékokat. S ahogy forgatják a könyvet, mind erőteljesebben tér vissza az eliram- lott idő. (Ahogy egyikük megfogalmazta: mind erőteljesebben és mind fájdalmasab­ban, hiszen „nappal angolul beszélünk, de éjszaka, magányunkban, rég használt anya­nyelvűnkön álmodunk.”) A konferencia részvevői — lapszerkesz­tők, tanárok, tolmácsok, írók, költők, tudó- sok, s más foglalkozású külföldi magyarok — valamennyien megértették, hogy mit kí­nál Magyarország. Nyelvet, Irodalmat, kul­túrát — a múltat és a folyamatosságot. A „magyar nyelvű álmok” bátor folytatását, mondhatnánk. A szülőhaza nem akar sor­sokba, életekbe beavatkozni. Kínálja, amit tud és amit a külföldön élő magyarok szí­vesen, szeretettel fogadnak: önmagát, a fel- szabadulás után újjáteremtett kultúrájával, szellemi értékeivel, kincseivel. S hogy ez mennyire nem kevés, azt a két anyanyelvi konferencia között érkezett levelek, javasla­tok, reagálások és észrevételek mutatják. A külföldön élő magyarok megértettefi a hívást. Eljöttek Magyarországra — az idén Szombathelyre —, hogy felfogják a szülő­föld üzenetét. Hasznos útravalót visznek magukkal. Élményeket, találkozások emlékeit — és könyveket. Könyveket. amelyék segítenek fenntartani messzi tájakon a magyar kul­túra, a magyar nyelv élményét, folyamatos­ságát. Amelyek tudósítanak a mai, az új Magyarországról. Amelyekből a kint szüle­tettek, kint serdülők felidézhetik, megtanul­hatják a nyelvet. Ápolhatják azt a hangszert, amely min­den hangszerek között a legértékesebb és a legdrágább: az anyanyelvet. T. i Az írásban azonban a fenti forma a helye«. E szavak általában toldalékos vagy össze­tett szók. A probléma szótő és a toldalék, illetve az összetétel határán van. Leírásuk előtt tehát mindig idézzük fel a szótő és a toldalék, illetve az előtag és az utótag írás­képét: ad+hat, néz+het, vas+gyár, kap+ dos. így nem tévedhetünk. A felsorolt szók a részleges hasonulás­ra példák. A hangtörvényt a kiejtésben ér­vényre kell juttatnunk. Ne akarjuk tehát ezeket a szavakat betű dkerint ejteni! A teljes hasonulásban az egyik mással­hangzó a másikat teljesen hasonlítja magá­hoz. Ha mássalhangzóra végződő névszóhoz a -val, -vei és a -vá, -vé határozóragokat tesszük, a névszó utolsó mássalhangzója a rag kezdő v-jét hasonlítja magához: a víz-j- vá és az asztal+val az írásban is, a kiejtés­ben is vízzé, asztallal. Az az, ez, mutató név­másokhoz járuló mássalhangzóval kezdődő toldalékok kezdő hangja viszont a z-t ha­sonltja magához. Tehát az az+től, ez+től, az+ból, ez+ből szavak az írásban is, az ejtésben is: attól, ettől, abból, ebből. Az -s, -sz, -z, _dz végű igék utolsó mássalhangzója a j-vel kezdődő személyragokat és a felszó­lító mód j jelét hasonltja magához: az ás-f ja, játsz+ja, övez+jen, edz+je szók ^ írás­ban és ejtésben egyaránt: ássa, játssza, övezzen, eddze. Más szavakban a teljes ha­sonulás csak az ejtésben jön létre, az más­ban azonban pontosan feltüntetjük a szótőt és a toldalékot: a bátyja, atyja, anyja, hagy­játok, lehunyja, váljon, balra, község, egész­ség szavaknak ez a helyes írásmódja, a he­lyes ejtésük azonban a következő: báttyá, annya, attya, haggyátok, lehúnnya, vájjon, bárrá, kösség és egésség. Befejezésül hadd hívjam fel a figyel­met a h végű szavainkra. Ezek nagyobb ré­szében a h-t a szó végén nem ejtjük. Tehát a méh, juh, cseh, düh, pléh szavak ejtése: mé, ju, őse, dü, plé. E szók .val, .vei, .vá, -vé rágós alakjukban nincsen hasonulás. Rágós alakjukat így írjuk: méhvel, juhval, méhvé, juhvá, stb. A helyes ejtésükben ilyenkor sincs h: tehát mével, juval, mévé, juvá, stb. A potroh és a doh szavak h-ját azonban ejtjük, ezért a -val és a -vá rágós alakjuk írásban is, ejtésben is: potrohhal, dohhal. Bachát László Nyelvi sarok Másképpen ejtjük, másképpen írjuk

Next

/
Thumbnails
Contents