Kelet-Magyarország, 1973. február (33. évfolyam, 26-49. szám)
1973-02-11 / 35. szám
». oMal KELET-MAGYARORSZÄG - VASÁRNAPI MELLEKLET rm. féSreftr ff. Rideg Sándor: IRTÁS SZÉLÉN* Hátával a szélhordta hókupacnak támaszkodva, magányosan ácsorgott Lehota háza, s hallgatta a szél gurgulázó ugatását, mely a tél fehér lován rohangált összevissza a pusztaságban. A hideg keresztülfúrta magát a ház falán, s"díjtalanul topogott az ágyban fekvők takaróján. Nem lehet tudni, hány óra van ilyenkor. Az udvaron nem szólt hajnalban kakas. A házban nem ketyegett óra, csak a tél fehérsége riasztott halvány reggelt a szobába. Lehota Ábel begörbült vállal méregette végig a szobát, s kinézett az ablakon, melynek Üveglapjára pálmaerdőt varázsolt a fagy. Körülötte a ház minden eresztéke hideget árasztott: a kilincs és az ajtó repedésé, s a cseréppel fedett tető. A sározatlan padlásról lehangzott a szél dobbanása, amint döngve nekicsapódott a homlokdeszkázatnak. Néha úgy érzett, mintha a részeg szél itt hentergett volna a szoba deszkából ácsolt bútorai között, ahol tótágast állt a mindennapi szegénység. Olyan hideg volt bent, mint künn juhszélen. A szürke árnyékkal függönyözött szegletben, holmi ócskaságból magasra púpozott ágyban feküdt Lehotáné a gyerekkel. Noha nem volt beteg, ezt tette már hosszú napok óta. Szint bukdácsolt a levegőből áradó ólmos álmosságban, mint aki egyik ájulásból a másikba zuhan. Ha megszólalt, emberére lázadott: — Miért nem vagy te olyan ember, mint más? kérdezte aztán ezredszer, mióta együtt érezték Ínségüket. — Mások segítenek magukon:.. Én szerezzek neked gazdát? Várod, hogy megdögöljek az ágyban kölkestül... Azután példákat mondott másokról, és az istent emlegette. Fölkelni ma sem mert, félt, hogy elillan testéből ezer bajtól megfogyott ereje, amivel a januárban született gyerekét melegítette. S valóban nem volt más melegség ebben a hajlékban, mint az ő sűrű sóhajának lehelete. — Mit akarsz velünk? — kérdezte csengőn, mintha az istennel beszélne! Lehota szótlanul állt a jégvirágtól megvakult ablak előtt, szeme sarkában, mint letörülhetetlen pecsét világított a ború. mely annyira hasonlóvá teszi a szegény embert Krisztushoz. Nem volt érzésében semmi önvád. Eddig mindennap ott álldogált az emberpiacon, és nem kellett senkinek se ő, Be más. — Fogadjon meg, hűséges embere leszek! — könyörgött legutóbb egy nagyparasztnak, s az röhögött, mintha valami jó tréfát hallott volna: — Ügyéé! Ilyenkor minnyájan azt mong.vátok! Szátokba folyik a víz, mi?... Majd szóllok ... Talán egyszer majd szól a gazdag paraszt. De most nem volt a házban akkora darab kenyér, hogy cuclit rághattak volna belőle a gyereknek, és nem volt a katlan alatt két hét óta tűz... Nem volt itt se isten, se szentség. Mindenestül le akart szakadni Lehota Ábel felett az ég. Azon gondolkozott, mi lehet rettenetesbb, az éhség-e vagy a hideg? — Meg kék fördetni a gyereket — nyögte az asszony. — Megfördetjük — ígérte Lehota. A hangja úgy csengett, mint a hamispénz. A fejsze ott volt letámasztva párjával a tűzhely előtt. A széles pofájú, hosszú nyelőt akasztotta karjára, és indult kifelé. Szem- hunyorításig állt a ház előtt, s végignézett a tój mindent elborító fehérségén. Á közeli rét befagyott, tócsái felett téli madarak fel- hőztek. olykor sikongva csaptak az ég felé Mintha eltaszították volna, úgy indult el a süppedő földeken keresztül a messze sötétlő erdő felé. Az ég kalapja nevetségesen keskenynek látszott, s mint lerongyolódott fehér firhang szállongott alá a hó. Szembe fújt a szél. Lehota izzadtan lépett át a bodzával szegélyezett erdő árkán. A széltől vert erdő riogatva zúgott. Az óriás fák gallya úgy kelepelt. mintha ezer toronyban egyszerre szólna a húsvéti kerepelő. Azután pillanatig tartó csönd lett. •Az író születésének 70. évfordulója alkalmából. Az irtás szélén arasznyi vastag akácot szemelt ki Lehota, tövétől elkotorta a kaca- tot, s lecsapott fejszéjével. Az erdő recsegve visszhangzott, mintha segítségért kiáltott volna. Volt ebben a hangban valami rémületkeltő. Lehota kezében megállt a fejsze, hosszú percekig hallgatózott. A fák zúgása végigborzongott a havas erdőn. Lehotának úgy rémlett, mintha a nevét kiáltották volna messziről: Ábel!... S egyszerre megroppant háta mögött a gally. Nem volt ideje, hogy eldobja fejszéjét, és futásnak eredjen. Az új erdőőr, a romlott ember — így nevezték a környéken — barátságosan nevető arccal puskára / támaszkodva állt Lehota előtt, becsukott félszemmel hosszan nézte a megriadt Lehotát, és megszólalt! — Fényes nappal?... Vagy talán verebet akartál fogni az orroddal? Ide azt a szerszámot, és gyössz velem!... A puskás válla kiszélesült, hangjából megmásíthatatlan keménység áradt. Előre- botlott frissen fényezett csizmájával néhány lépést, és kifejtette Lehota markából a fejszét. — Aztán nehogy nekilódulj — szólt —, mert beléd eresztek. No, mehetünk. — Hová? — szorult ki Lehota torkán a hang, s az arca sárszínűvé vált. Mély ijedelem szántott végig a testén, előre-hátra tántorgott, s hangját könyörgésre fogta. Nem akarta, hogy bekísérje az erdő rossz hírű kisistene, és talán megverjék. — írja föl a nevem! Lehota Ábel vagyok. Házam van a bogárzó mellett. Mindenki ismer a környéken. — Csak semmi cifra... — mondta a puskás. — A felügyelő is nagyon kíváncsi rád, bent. ö még nem ismer téged... — Lehota szálfának dőlve nyöszörgött, térde ingadozott. Bizonyossággal tudta, hogy nem megy be a romlott emberrel. — Családos ember vagyok... — Megfizetem a büntetéspénzt, — mondotta. — No. aló előttem, ha már Ábel vagy... Fene szép neved van! — Lehota visszafelé forgott, a puskás vállánál fogva tolta maga előtt — Nem megyek! Érti? — kiáltott Lehota. — És mi jogon tegez engem? Minden elszántsága a szemébe olvadt föl, fagyos könnye végigfolyt beretválatlan, szegletes arcán, szűkölt, mint a farkasverembe esett eb, s minduntalan kitépte magát kísérgetője keze közül. Az erdőőr szája körül fekete csíkokban elevenedett föl a harag, szitkozódva emelte feje fölé puskája csövét. Lehota arcába. A szája csikorgóit, mintha kavicsot rágott volna: — Az anyád szentséges!... Égrengetőjlt a asivány fajodnak!... Megtaszította Lehotát és az inába rúgott. Lehota fölhemperedett, és úgy maradt fekve. Fogásra lesve, szeme sarkából figyelte a vadőr mozdulatát, aki puskát szorongatott a kezében. Most csak a fejszéje nyelét szerette volna még egyszer megmarkolni. A puskás lehajolt, hogy felemelje emberét. Lehota egyetlen szorítással lerántotta magához a gallyak közé. Félig megfagyott ujjait a szemébe véste, fogával rázta a vadőr arcát. Ellenfele ökle a beleit döngette Hemperegtek a hóban fuldokolva. Egymás torkát szorongatták. A kezük és az arcuk véres és nyálas lett a pirosán loccsanó ütésektől, amint egymásba markoltak. Lehota már kezébe kaparintotta baltáját egy szúrás árán, azután újabb szúrásokat kapott, az utolsót, a legmélyebbet már nem érezte... A fölötte zúgó erdő egyetlen pirosságban lobbant föl a szeme előtt. Teljes erejéből sikoltani akart, de nem fért ki hang a torkán, s könyökéről a hátára zuhant. Feküdt az irtózatosan hidegre változott havas földön mozdulatlanul, mintha sohasem lett volna ilyen fehér ágya. Madzaggal felkötött csizmája talpán fekete cafatban lógott ki a kapcája, mint valami óriási varangy kitaposott bele. Az erdőőr dülöngve törölgette meg be- vérzett arcát, s megnézte zsebóráját: éppen kilencet mutatott. Mintegy fél percig bámulta a mozdulatlanul fekvő Lehotát, s mintha megrémült volna tőle, elsietett, hogy tisztázza magát ott, ahol kell, mielőtt minden nyomot el nem lep a hó... Száz éve született Saljapin Jaltától nem messze, a festői szépségű Gurzufban két nevezetességet mutatnak meg minden turistának: az egyik víz felé nyúló sziklatömb, mely Puskin nevét őrzi, a másik hasonlóképpen különleges alakú szikla, melyet Saljapinról neveztek el. Saljapin — az idősebb helybeliek máig emlékeznek rá — sokszor énekelt ezen a másik sziklán, csak a saját és a környék halászai, parasztjai örömére. De ugyanígy őrzik Saljapin emlékét ma mindenhol a Szovjetunióban, ahol csak járt és énekelt. 1873. február 13-án (más források szerint február 11-én) született Fjodor Ivanovics Saljapin Kazányban. Igen szegény környezetben nevelkedett. Egész fiatalon egy kórusba kerül, s ismeretséget köt az ugyancsak itt éneklő Maxim Gorkijjal. 1890-ben minden előképzettség nélkül lép színpadra Ufában, egy helyi operatársulatban. Sokat utazik. 1892-ben pl. a Kaukázus környékén jár. Tbilisziben nagyszerű énekmesterre talál Usatov személyében, aki azonnal felfedezte rendkívüli adottságait, Ingyen tanította, s ezen kívül is sok miivier*ben segítette. Saljapin sorsa 1894-ben fordult még jobbra: Szentpétervárra kerül, több operatársulatban énekel, de igazi hírnévre csak 1894-ben — ez moszkvai bemutatkozásának éve — tesz szert. 1901-ben a milánói Scala is megnyitja előtte kapuit, ezt követően pedig a világ valamennyi híres, nagynevű operája. Hatalmas erejű, szokatlanul nagy terjedelmű basszbariton hangjával természetes biztonsággal énekelt mindig és mindent, Schubert dalaitól a legnagyobb orosz operák címszerepéig. De nem csak énekelt, hanem — kortársainak is példát mutatva — valóban alakította is az általa megformált hősöket. Színészi adottságai, énekesi tehetségével vetekedtek. Legnagyobb alakításaiban szerves egységben hatott az ének és a dráma. Különleges érzéke volt az orosz ihletésű előadó- és drámai művészethez, s népdalelőadásairól ugyanezt írhatjuk. Az operaénekesek egyik legnagyobbjára emlékezünk ezekben a hetekben. Találóan írták róla: Saljapin csak önmagához hasonlítható. ***«•* EIA* PETŐFI UKRÁNUL Petőfi költeményeinek első ukrán fordítója Oszip Makovej, az ukrán irodalom nagy klasszikusa volt. Több, mint tíz Petőfi-fordítást adott az ukrán olvasóknak Vaszil Surat, az Ukrán SZSZK Tudományos Akadémiájának tagja, a kitűnő költő, műfordító és irodalmár. Közöttük olyan fontos versek találhatók, mint „Az őrült”, „Költészet” és „A jegygyűrű”. Petőfi alkotásainak népszerűsítésében azonban a forradalmat megelőző időben Pavlov Grabovszkij költő és forradalmár szerzett múlhatatlan érdemeket. Szibériai száműzetésében harminc Petőfi-verset ültetett át ukránra. Elküldte fordításait Lvovba, ahol azok különböző újságokban meg is jelentek. Grabovsz- kijt elsősorban Petőfi költeményeinek forradalmi motívumai vonzották. Századunk huszas éveitől a negyvenes évekig kárpátaljai ukrán fordítók — Vaszil Grendzsa-Donszkij. Fegyir Potusnyak, Petro Migovk, Joszip Arhij, Jurij Kacsij fordították Petőfit. Sokat tett művészetének megismertetéséért a kitűnő szovjet költő, Leonyid Per- vomajszkij is. 1938-ban Kijevben az ő fordításában jelent meg a magyar költő első verseskötete. Vlagyimir Sausure, a szovjet irodalom ukrán klasszikusa szintén fordított Petőfi-ver- seket. Az ukrán és a magyar nép költészete sok közös vonást mutat. Mindkét nép hosszú ideig harcolt külső és belső elnyomói ellen. Ukrajnában a harc dalnoka nemzeti géniuszunk. Tarasz Sevcsenko lett, akinek műveit Weöres Sándor, Képes Géza, Hidas Antal és más költők jóvoltából a magyar olvasók is jól ismerik. Igaza van Alekszandr Bileckij ukrán akadémikusnak, mikor Tarasz Sevcsenkót a korabeli világirodalom számos képviselőjével ösz- szehasonlítva arra a következtetésre jut, hogy költői alkatát tekintve Petőfi Sándorhoz állt legközelebb. Petőfi Szabadság, szerelem című hatsoros versét valószínűleg a világ minden nyelvére lefordították. Egy poltavai születésű ukrán férfival vitatkoztam a versről. Ismerősöm, aki a költeményt már iskolás kora óta ismeri, hevesen bizonygatta, hogy nem Petőfi, hanem Grabovszkij műve. Minden valószínűség szerint az iskolában valaha tanult vers úgy maradt meg az illető emlékezetében, mintha azt ukrán költő írta volna. Alighanem arról van szó, hogy ez a népszerűségnek már olyan foka, amelyen az irodalmi műalkotás szerzőjének kiléte elhomályosul. Petőfit azért is nagyon szeretem, mert életem első, nyomtatásban megjelent műve a Nemzeti dal ukrán fordítása volt, mely 1948- ban egyetemista koromban készült. Verseit eredetiből fordítom. 11 éves koromban egyetlen szó magyar tudás nélkül kerültem Budapestre. Az élet rákényszerített, hogy megtanuljam a nyelvet. Ma hálás vagyok a sorsnak, hogy ilyen lehetőség nyílott meg előttem. Petőfi, Arany János, Ady Endre, József Attila, Illyés Gyula és Weöres Sándor nyelve olyan kincsesbánya, melynek feltárása örömet okoz számomra. Milyen nehézségekkel találkoztam fordítói munkásságom során? Minden mű nehéz a maga módján. Ma, amikor „tartosolyomban” Petőfi 60 versét és két nagy epikai művét őrzöm, különösen érzem ezt. Az Apostol lefordítása természetesen több energiámat vette igénybe, mint például A magyar nemes, bár ez is pontos ráhangoltságot igényelt. A János vitéz fordítását viszont a néomesei matívumok teszik nehézzé. Áz egyszerűséget néha nehezebb visz- szaadni. mint a bonyolultságot. Petőfi szü'etésének jubileumát a János vitéz lefordításával ünneplem; 28 ezres példányszámban jelent meg 1972 tavaszán, a Ve- szelka kijevi kiadónál. E művét 1970-ben a Balaton partján, magyar barátaim vendégszerető gondoskodása közepette kezdtem fordítani, a szigligeti alkotóházban. Azt terveztem, hogy a költő születésének 130. évfordulójára jelentetem meg a művet. Boldog vagyok, hogy álmom megvalósult. Az ukrán gyerekek, de a felnőtt olvasók is szeretettel fogadták János vitéz és Iluska történetét. A jubileum alkalmából találkozom olvasóimmal, akiknek fordítói munkámról és Petőfi költészetének sajátosságairól beszélek. A magyar költő ugyanolyan élő, mint Puskin, Sevcsenko, Miczkiewicz, mint mindazok a költők, akik kifejezték népünk szellemét. Jurij Skrobinye* Az államigazgatás korszerűsítése és az egészségügy A lakosság egészségügyi ellátása, s annak színvonala, fejlesztésének üteme nagymértékben az adott társadalom gazdasági teherbíró képességétől, s társadalompolitikai struktúrájától függ. Különösen fontos ennek hangsúlyozása napjainkban1, mert az elmúlt három évben az egész társadalmunkat átfogó állam- igazgatási korszerűsítés jelentősen befolyásolhatta egészségügyi ellátásunk fejlődését. A tanácstörvény végrehajtási utasítása értelmében megváltozott a járások jogállása, s az addigi járási színtű hatáskörök döntő része a községi színtű tanácsok hatáskörébe került át. A közigazgatási átszervezés által érintett területek politikailag tisztán látó optimista lakossága körében is nem kis szorongással tekintettek jövőjük felé. Az egészséges lokálpatriotizmusból fakadóan kísérték figyelemmel, hogy az addig elért eredményeiket, további fejlődésüket nem fogja-e veszélyeztetni az államigazgatás korszerűsítése. Igen nagy várakozás előzte meg az egészségügy irányításának decentralizálását, s számos kérdésben vártuk a gyakorlati próbát vezetők és beosztottak egyaránt Az addigi járási irányítás alatt működő egészségügyi intézmények és szolgáltatások egy része, mint a közegészségügyi-járványügyi szolgálat, körzeti gyermekorvosi szolgálat, tüdőgondozó intézetek és szülőotthonok, stb. megyei színtű irányítás alá kerültek. Az egészségügyi hálózat legszélesebb és népesebb része, így a körzeti orvosi hálózat, a védőnői szolgálat, bölcsődék, s öregek napközi otthonok a községi tanácsok hatáskörébe kerültek. A tanácsok feladata lett az alapvető tárgyi feltételek megteremtése, a folyamatos működtetés biztosítása, s ezen túlmenően a munkáltatói jogok gyakorlása is. A községi tanácsi vezetőket segítenünk kellett a kapott új hatáskörök végrehajtásában, melyet egyrészt körlevelekben kiadott irányelvek útján, másrészt személyes találkozások útján tudtunk biztosítani. Úgy írásos, mint szóbeli segítségnyújtásunknál minden alkalommal kiemeltük, hogy tevékenységünk elsősorban javaslat és irányelvként értemezhető, s nem kívántuk a tanácsi önállóságot még részletkérdésekben sem megsérteni. A tanácsok és végrehajtó bizottságaik az esetek döntő részében reálisan ítélték meg az egészségügyi ellátás helyzetét és problémáit. Már az 1971. évi választások során javult az egészségügyi dolgozók közéleti tevékenysége, amit bizonyít az is, hogy 14 tanácsban találunk orvost a tanácstagok soraiban, de alig akad olyan tanács, ahol egészségügyi szakdolgozó ne tevékenykedne. Ennek szükségszerű következménye az, hogy községi vezetőink is lényegesen aktívabban kísérik figyelemmel az egészségügyi ágazat szakmai és társadalmi tevékenységét. Az együttműködés eredményességét bizonyítja, s az egészségügy fejlődésének megtorpanását jóslókat cáfolja a járáson belül el- 'rt eredmény is. 1970-től, a nagy közigazgatási átszervezések évétől járásunkban két újabb írvosi körzetet, két gyermekorvosi körzetet éjlesztettünk, ugyancsak kettővel emelkedett a fogorvosi körzetek száma is. Az egészségügyi dolgozók körében járásunkban a fluktuáció minimális. * e stabilitást pozitívan beír lyásolták a hatásköri változások Nagyméretű fejlődés következett be a szociális gondoskodás területén. 1971-ben és 1972-ben öt községben nyílt öregek napközi otthona, s 1971-ben kezdtük a társadalmi gondozónői, hálózat kiépítését. 1972. első negyedévében még mindössze 25 aktívánk működött, s az év végére számuk hatvanegyre emelkedett. Egyenletesen javult csecsemőhalandóság! mutatónk, mert 1970-es 37 ezrelékes szintünkkel szemben 1971-ben 34, az elmúlt évben 33,8 ezrelékre javult eredményünk. Az elért eredményekben a döntő érdem a területünkön működő egészségügyi dolgozók, s tanácsi vezetők munkáját illeti. Alapvető s meghatározó jelentősége van ai egészségügyi ellátás vonatkozásában a korszerű tárgyi feltételeknek. A fejlődés e téren is egyenletes és kedvező volt. A létesítmények biztosításánál a döntő teher a községeket terheli, s ennek nagyságát bizonyítja, hogy egy körzeti orvosi lakás, rendelő és váró helyiséggel történő építési költsége eléri, vagy meghaladja az 1 millió forintot. Ha ugyanezt épületvásárlás és korszerűsítés útján biztosítják, a költség akkor sem kevesebb, mint félmillió forint. Ezt figyelembe véve még pozitívabban értékelhető az az erőfeszítés, melynek eredményeként 1970-ben Nyírtura és Oros községekben, 1971-ben Nyírtelek és Ibrány községekben, valamint Tiszavasvári nagyközségben adtak át rendeltetésének korszerű orvosi lakásokat és rendelőket. A fejlődés folyamatosságát bizonyítja, hogy 1972-ben került átadásra Gá- vavencsellő és Ibrány községben minden igényt kielégítő körzeti orvosi rendelő, s ugyancsak az elmúlt év őszén kezdte meg működését Búj községben korszerű körülmények között a IL számú körzeti orvos. E dinamikus fejlődés ellenére sem hallgathatjuk el gondjainkat, melyeknek megoldási lehetőségeit községünk anyagi teherbíró képessége határozza meg. A tervidőszak feladata Nyírtelek nagyközségben a jelenlegi betöltetlen orvosi körzet objektív feltételeinek megteremtése. Nagyhalász nagyközségben is orvosi lakás hiányában betöltetlen egy orvosi körzet. Célkitűzéseinknek megfelelően ez. < n nyer megvalósítást Kótaj községben a u - i- mú orvosi körzet „üzembe helyezése”. Folyamatban van Kálmánháza és Tiszabercel községben a megfelelő létesítmények biztosítása. Az előre meghatározott időponthoz viszonyítva késve, de befejezés előtt áll a baktalóránt- házi és nyírbogdányl bölcsődék építése. A tervidőszak végéig évenként legalább kettővel kell növelnünk az öregek napközi otthonainak hálózatát. Biztosíiani kell az elavult épületek korszerűsítését, a körzeti orvosi ellátás és egyéb egészségügyi intézmények vonatkozásában. A fejlesztésből adódó pénzügyi nehézségeken túlmenően a meglévő intézmények üzemeltetése, s fenntartási gondjai teljes egészében a községeket terheli. Nem egy esetben az egészségügyi dolgozók és tanácsok között az e téren még megoldatlan problémák vezetnek vitához. Különösen az orvosi rendelők fenntartási normatíváit meghatározó jogszabályok már túlhaladottak, s kifejezetten akadályozzák az előrehaladást. Dr. Márton Mihály, » nyíregyházi járás főorvosa