Kelet-Magyarország, 1971. szeptember (31. évfolyam, 205-230. szám)
1971-09-12 / 215. szám
». oldal KELET-MAGYARORSZAG — VASÁRNAPI MELLÉKLET 1971. szeptember 12. Az ukrán Petőfi-irodalom kiemelkedő eredményei Áz egész világkultúra ünnepe lesz 1972 és 1973 fordulója. annak a napnak másfélszáz éves jubileuma. mikor az egyetemes történelem forradalmi mozgalmainak és az ember több ezer éves szellemi tevékenységének kimagasló nagysága, Petőfi Sándor napvilágot látott a kiskőrösi mészáros házában. Az egész világkultúra ünnepe lesz és természetszerű, hogy különös gonddal készül a fogadására — a nagy költő szűkebb pátriáján kívül — az az ország is. amelyet méltán neveznek Petőfi második hazájának. Az az ország, amely első közoktatásügyi népbiztosának. Lunacsarszkijnak szavaival kora belsevik.iének nevezte Petőfit, megadva ezzel a legmagasabb fokú elismerést, amely kommunista szájából elhangozhatok. Az az ország, amely elsőként fordíttatta le és adta ki a klasszikusokat megillető reprezentatív sorozatban összes műveit. Az az ország, amely a fasiszta pestis ellen vívott Nagy Honvédő Háborújához is fegyvertársül hívta, amely a költő forradalmi verseinek és katonakölteményeinek kis különkiadását adta szellemi táplálékul harcoló fiainak kezébe. Az az ország amely a Petőfi hívta, Petőfi vívta. Petőfi megálmodta szabadságot vitte meg a költő népének. Az az ország, amelynek fiai ma is „pirosló arczezal és piros zászlókkal” küzdenek az élvonalban a világszabadságért. Bár igaz: Petőfi műveinek népszerűsítése a Szovjetunióban nem kampányszerű, állandó szívóssággal folyik ez a munka, évfordulóktól függetlenül. Oroszul. ukránul, észtül, kazahuk kirgizül, litvánul. moldovánul, örményül, türkménül, volapükül adtuk ki az elmúlt években önálló kötetét vagy köteteit — versciklusai azonban minden szovjet nép nyelvén megjelentek. De most. a másfélszáz éves jubileumot megelőző időkben ez a munka új lendületet vett. új szovjet népek is elhelyezik a maguk kötetét a világ népeinek Pe- tőfi-könyvtárában. Nemrég a beloruszok „Lant és kard” címmel jelentették meg válogatott verseit Mikola Hvedarovics ismert költő válogatásában és nagyon gondos tolmácsolásában. S noha nem ennek a kötetnek az ismertetése most a célunk, de mint a szovjet petőfiász legújabb darabjáról. talán megjegyezhetünk róla annyit, hogy már az évfordulóhoz méltó díszes kiállításban jelent meg. számos érdekes illusztrációval: Petőfi saját vázlatait éppúgy megtalálhatjuk itt. mint a verseihez készült egykorú rajzokat, rokonainak arcképét. a Petőfi alakját megjelenítő képzőművészeti alkotásokat Barabás Miklós ismert portréjától Kisfaludi Strobl Zsigmond „A vándor Petőfi” c. szoborművének reprodukciójáig. Köztársaságunkban ez az első jelentős lépés, az önálló Petőfi-kötet kiadása még 1949-ben megtörtént. Az ukrán Petőfi-szakértők. Petőfi-fordítók ilyenformán a közelmúlt években, hónapokban — a százötvenedik évfordulóra készülődve — már a nagy költő hagyatékának átfogóbb bemutatására. ismertetésére, elemzésére gondolhattak. A Petőfi-életmű népszerűsítésén és tudományos feldolgozásán Ukrajnában ma már egész lelkes gárda munkálkodik. A szovjetukrán Petőfi-fordítók. Petőfi-kutatók lajstromát mindjárt köztársaságunk művelődési életének két nagy nevével kezdhetjük. Leonyid Pervomajsz- kijnak a mai ukrán iroda lom egyik legjelentősebb egyéniségének ide vágó munkássága közismert. tudjuk ■J 1 A Kijevi Egyetem Kiadó- livatala. Kijev, 1969. 328 oldat róla, hogy Petőfi-tolmácsolá- sainak kötete — mindig újabb versekkel gyarapodva — már néhány ízben napvilágot látott. De azt már kevesen tudják, hogy Andrij Malisko, a fiatalon elhunyt nagy ukrán lírikus is foglalkozott Petőfivel, és tanulmányai közül talán épp a magyar költőóriásról írt elmefuttatásában összegezte legjobban azokat az elveket, amelyeket költői formában a népet szolgáló népfi szerepéről „Prométheusz” című monumentális elbeszélő költeményében fejtett ki. Inkább szakmai körökben tartják számon Tetyana Jakimo- vics ukrán irodalomtörténész Petőfi-tanulmányát — ám ismét csak széleskörűen ismert az uzshorodi Jurij Skrobinec ez irányú munkássága. hiszen az ukrán Petőfi- filológiát új szempontokat tisztázó tanulmányokkal (Petőfi műveinek ukrajnai elterjedését, fordításait kutatta) és remekművű tolmácsolásokkal egyaránt gyarapította: legutóbb az „Uhorsz- ka arfa" („Magyar hárfa”) című antológiában megjelent nagy Petőfi-versfor- dítás ciklusáról írt elismeréssel a sajtó, röviddel azelőtt a nagy költő „eszméinek szótárát” (Illyés), „Az apostol”-t szólaltatta meg ukránul, valóban kongeniáli- san, most pedig a „János vitéz” ukrán szövegén végzi az utolsó simításokat (a Kárpáti Igaz Szóban már szemelvényt is publikált ebből a művéből). Az ukrajnai Pe- tőfi-kutatás számottevő eredménye Váradi-Sternberg Jánosnak. az Ungvári Állami Egyetem történészprofesszorának „Petőfi útja az orosz olvasóhoz” c. tanulmánya a szerző nemrég megjelent tanulmánykötetében. az „Utak és találkozásokéban. Most azonban, a szovjetukrán Petőfi-kutatók. Petőfi- fordítók eredményeinek rövid áttekintése után. az ukrán Petőfi-filológiának egy szovjetuniói viszonylatban is úttörő jelentőségű, s a maga nemében egyedülálló vállalkozásáról szeretnénk részletesebben megemlékezni: Kira Sahova Petőfi-monog- ráfiájáról. A szerzőről elöljáróban talán annyit, hogy az Ukrán SZSZK Tudományos Akadémiájának világirodalmi intézetében dolgozik, az irodalomtudományok kandidátusa és a magyar irodalom legjelentősebb ismerőjének tartják köztársaságunkban. Beszélgetéseink alkalmával magam is meggyőződtem róla, hogy a szép magyar szó történetében, de mai problémáinak körében is mennyire tájékozott. Nyelvünket jól beszéli, pedig soha nem élt magyar környezetben: könyv- ből-szótárból sajátította el, akárcsak a poliglóta Mikola Lukas, Madách halhatatlan tragédiájának ukrán megszólaltató ja. Sahova legjelentősebb eddigi irodalomtörténetírói munkája a „Sándor Petőfi, szpivec uhorszkoji revoljuci- ji 1848—1849” („Petőfi Sándor, az 1848—1849-es magyar forradalom költője”)1 Ez a könyv Oleg Rosszijanov orosz kutatónak ugyancsak az utóbbi években megjelent nagy jelentőségű monográfiáival (a Zalka Máté. a Hidas Antal, de különösen az Ady munkásságát elemzővel együtt) örvendetes bizonyítéka annak, hogy a szovjet kutatók egyre inkább felfedezik a szomszédos baráti nép irodalmát, egyre több mondanivalójuk van íróink munkásságáról, állást kívánnak foglalni alkotók, jelenségek elemzésében, értékelésében. Sahova könyvét az imént az első szovjet Petőfi-monográ- fiának neveztük, de a pontosság kedvéért meg kell még jegyeznünk: Hidas Antal még ugyancsak a Szovjetunióban írta és jelentette meg első kiadásban „Petőfi”- jét, könyve azonban inkább népszerűsítő jellegű, és a költő életművének átfogó elemzése helyett jó szerrel portréjának szépirodalmi megrajzolására törekszik. Az itt elemzett mű azonban az első tudományos igényű, nagyobb szabású ilyen munka szovjet irodalomtörténész tollából. Petőfi kétségtelenül a közéleti líra legnagyobb művelői közé tartozik világirodalmi viszonylatban is, a szovjet kutatók figyelme is elsősorban politikai költészete felé fordult. Főként ezt boncolgatta a szovjet Pető- fi-irodalmat elindító ismert tanulmányában Lunacsarsz- kij, a politikus Petőfi keltette fel Sahova érdeklődését is. Mikor könyvét kezünkbe vesszük, talán fel is merül bennünk egy kis aggodalom. A szerző annyira csak a nagy magyar poéta társadalmi költészetére koncentrál. annyira előtérbehelyezi munkásságának ezt a domináló, mégsem egyetlen lényeges területét... Vajon nem lesz a megrajzolt Pető- fi-portré egyoldalú? Vajon munkásságának egészéből kiszakított politikai versei nem vetítenek az ukrán olvasó elé egy szűkebb, egyhú- rúbb ouvre-t? Ez az aggodalmunk a szöveg behatóbb tanulmányozása során lassan eloszlott. Bár Petőfi politikai költészete az egész tanulmány váza, egy-egy nagyon ügyesen elhelyezett, pompásan időzített kitérő vagy utalás mindig megteremti az egyensúlyt. Nem lehet itt feladatunk, hogy fejezetről fejezetre ismertessük a monográfia megállapításait. Meg kell elégednünk annak leszögezé- sével, hogy Sahova a Petőfi- irodalomban imponáló tájékozottságot mutatva rajzolja meg könyvében azt a Petőfi- portrét, amelyet a marxista irodalomtörténetírás kialakított, ugyanakkor nem ad mindjárt kész formulákat, megállapításokat, fokozatosan bontja ki a végkövetkeztetéseket azoknak a vitáknak, ellentétes előjelű megállapításoknak ismertetése és kritikai elemzése során, amelyek az elmúlt évszázad alatt többször is megváltoztatták a magyar közvélemény tudatában élő Petőfi- fogalmat. Egyik értékes tulajdonsága a könyvnek épp ez a dinamikus, állandóan problémákat felvető, boncoló és tisztázó módszer ez teszi érdekessé, magával ragadóvá, be nem avatottak, sőt olyanok számára is, akik a magyar irodalmat a legkevésbé sem ismerik. Ha az ukrán olvasó vagy kutató Sahova könyve alapján kezdi ilyen irányú tanulmányait, a sokoldalúan megrajzolt, minden tekintetben befejezett Petőfi-portrén kívül már ebből az egy műből is meglehetősen részletes tájékoztatást kap az egész XIX századi magyar irodalom problémáiról és ezek későbbi vetületeiről. A kérdés problematikájának legmélyére vezeti el az ukrán olvasót Sahova például akkor, amikor Petőfi for- radalmiságának sajátszerűségét, eredetiségét boncolgatja. A külső hatások jelentőségét eltúlzó Riedl Frigyessel és Horváth Jánossal vitatkozva a kérdést sok tekintetben tisztázó Pándi Pált bőségesen idézve, saját érveit is felsorakoztatja annak igazolására: bár Petőfi politikai költészetében és tetteiben a francia forradalom eszméi, Béranger, Shelley írásai kétségtelenül a katalizátor szerepét játszották, forradalmiságának gyökerét elsősorban benne magában, géniuszában, költői és emberi alkatában kell keresnünk. Ugyanilyen mélyreható és széles horizontú a könyvben annak kifejtése is: hogyan viszonyult Petőfi minőségileg új költészete a magyar szellemi és közélet előző nagy fölpezsdüléséhez: a reformkorhoz. A Petőfi—Kossuth párhuzam felállítását, megvonását és kiértékelését is rendkívül biztos kézzel, kiváló politikai érzékkel végzi el a szerző. Ami az egyes Petőfi-művek elemzését illeti, itt Sahova módszerének érdekes jellegzetességét figyelhetjük meg. Tolla alatt a puritán tudományos szöveg gyakran izzani kezd, szenvedélyektől feszült, megszínesedik. Külön is kiemelnénk „Az apos- tol”-nak nemcsak tudományosan mély, hanem magában véve is költői szépségű, önálló tanulmánynak beillő taglalását. Amikor Sahova Petőfi verseire hivatkozik, elsősorban összes műveinek négykötetes orosz kiadására utal (Moszkva 1953.), ukránul ugyanis ilyen teljes gyűjtemény nem áll rendelkezésre; az idézeteket Pervomajszkij és Skrobinec fordításaiból veszi. Maradt-e bennünk a könyv elolvasása után valami hiányérzet? Szerettük volna (első szovjet Petőfi-monográfiáról lévén szó), legalább vázlatos ismertetését olvasni a nagy magyar költő igen érdekes oroszországi, majd szovjetuniói utóéletének. Ha csak verseinek ukrajnai tolmácsolásait, a róla ukránul megjelent cikkeket tekintette volna át a szerző, ebből is egész kis fejezet kerekedett volna. A másik megjegyzésünk: bár Sahova könyvében meglehetősen részletesen bemutatta, elemezte, idézte a kiterjedt magyar Petőfi-irodal- mat, indokolatlanul elhanyagolt egyes fontos munkákat például Gyulai Pál számos megállapításában vitatható, mégis úttörő és több elvi szempontot először tisztázó tanulmányát („Petőfi Sándor és lírai költészetünk”). Az első ukrán (és egyben szovjet) Petőfi-monográfia megjelenése kétségtelenül a két szomszédnép irodalmi kapcsolatainak nagy eseménye volt. Kiválóan alkalmas arra, hogy a magyar irodalomnak Ukrajnában még több barátot szerezzen, újabb kutatók, műfordítók figyelmét hívja fel nemcsak költőóriásunk életművére, hanem a magyar szó más művészeire is, újabb Pervo- majszkijokat, Lukasokat Skrobineceket indítson el útjukon. S ebből a szempontból — úgy hisszük nem lesz kisebb jelentőségű Sahova előkészületben lévő és a százötvenedik évfordulóra megjelenő új nagy tudományos műve sem, amelyben Petőfi korának egész magyar irodalmáról ad részletes elemzést és áttekintést. Itt jegyezzük meg, hogy az évfordulóra Petőfi válogatott verseinek új kiadása is megjelenik ukránul. Bállá László Indul az új színházi évad Szabolcsban Eredeti bemutatók, művész—közönség találkozót lengyel képzőművészek tárlata, bérletes sorozatok Szeptember 12-én a nyíregyházi Móricz Zsigmond Színházban a Futó kaland című vígjátékkal kezdődik az 1971—72-es színházi évad. A debreceni Csokonai Színház művészeinek előadása egy-, ben a bérleti sorozatok kezdetét is jelenti, 12-én az Arany-bérlet tulajdonosai láthatják a vígjátékot. A szovjet darabhoz az Aldobo- lyi Nagy—Szenes szerzőpár írt betétszámokat. Szeptember 13-án lesz az ünnepélyes bemutató, amelyen részt vesznek a darab magyar társszerzői, valamint a rendező és a debreceni színház igazgatója. A középiskolások bérleti sorozata, a szeptember 14-i Tosca előadással kezdődik, első nap a Kölcsey bérletesei számára. A Déryné Színház az új évadban szeptember 20-án lép először a nyíregyházi közönség elé egy új magyar darabbal, Végh Antal; Tékozló lányával. A fiatal tanítónőről szóló darab előadása után tervezik a színházban az első művész—közönség találkozót, főleg pedagógusok és tanárképző főiskolások részvételéveL Két eredeti bemutatót láthat a nyíregyházi közönség az új évadban, Németh László: Erzsébet-nap című színművét és a debreceni szerzőrendező Taar Ferenc; Sírkő pántlikával című vígjátékát. A következő év nyaráig tartó évadban a debreceni színészek mintegy 70, a Déryné társulatai pedig közel 30 bérleti előadást tartanak. A színház vezetői szerint a közönség körében minden eddiginél nagyobb sikert arattak a bérletes sorozatok. Több olyan felnőtt bérletes sorozatot indítanak, amelyeknél telt ház lesz, a főiskolai és a középiskolai bérletek mellé pedig felsorakoztak az ipari tanulók és az általános iskolások is. Az iskolai bérletekhez külön programot állítottak össze. A bemutatásra kerülő darabok az irodalmi tanulmányokhoz kapcsolódnak, híres regények, életrajzi művek kerülnek színpadra. A Déryné Színház a megye sok eldugott helyére elviszi a színdarabokat. Nyolcvan szabolcs-szatmári községben tartanak rendszeresen előadásokat, több mint húsz községben indítottak bérletes sorozatokat. Gondoltak a kisebb méretű színpadokra is. A társulatok programjában szerepelnek kis létszámot igénylő darabok, valamint olyanok, amelyeknek mondanivalója a kis színpadokon elférő díszletek mellett is érvényesül. Ilyenek a Varsói melódia, a Delila, a Kék fényi a Mi férfiak című darabok. Huszonkét társulat mintegy 230 előadást tart a megyében. Ezek nagy részét a nyíregyházi színházban is bemutatják. A nyíregyházi évadnyitással egy időben képzőművészeti kiállítás nyílik a színházban, három lengyel képzőművész 40 képből álló reprodukcióí-kiállitása. A rzeszówi művészek bemutatkozására a testvérvárosi kapcsolatok bővülésével kerül sor. (be) Demény Ottó: MESE Mert kenyerét jó szívvel odaadta, Árgirus végül célhoz ért. Hasznos barát — manó, boszorka. Ez nem példabeszéd. Táltosló parazsat eszik, az óriás követ. Akin a jóság vértje fénylett — mindenki segített. Átröptetett a hegyeken. A föld mélyébe szállt. Szétszórt tagjai egybeforrtak, legyőzte a halált. övé lett Tündér Ilona; szép mint a Hold, a Nap. Uralkodnak míg a világ nem lehet boldogabb. András László: Felvágsz a milliómra — Ki az a Tóthné? —kérdi Gigi, ahogy kinyitja a szemét. — Milyen Tóthné? — Akit te „drága angya- lom”-itak nevezel a levélben. — Milyen levélben ? — Ami alá az volt írva, hogy Tóthné. — De hát akkor nem én írtam a levelet! — De igen, te írtad, nagy gömbölyű betűkkel. Ki az a Tóthné? — Ugyan, hülyeségeket beszélsz. Én nem írok nagy gömbölyű betűkkel. — Tudom, de a levelet álmomban mégis te írtad, tudtam, hogy te írtad. Ki az a Tóthné? — Nem ismerek semmiféle Tóthnét.--- Áh, ezt te csak úgy mondod. Meg akarsz nyugtatni. Nevetek. Másról beszélünk. Egy óra múlva a fürdőszobában törülközik. Apró vízcseppek gyöngyöznek a hátán. Hirtelen felnéz. — Csak tudnám, ki az a Tóthné, a szemét is kikaparnám. • — De drága angyalom... — Ne mondd nekem, hogy ydrága angyalom”! Annak a Tóthnénak is azt írtad... Végül addig bosszantott ezzel a Tóthnéval, amíg fel nem pofoztam, visított, rúgott, karmolt, aztán könyör- gött, hogy ne haragudjak, máskor nem teszi, jó lesz. Megbocsátottam. Hajaj, gyönyörű, szilaj szerelem volt ez még akkoriban! Csupa váratlan, csupa kaland, soha nem lehetett tudni, mi fog történni a következő percben. Persze nem ezen a Tóth- nén vesztünk össze, ez az ügy még a régi lakásban történt, egy vasárnap délelőtt, szakítani pedig már az új lakásban szakítottunk, akkor is vasárnap volt, de délután. Gigi a létra tetején állt, amikor csöngettek, a szobafestő itthagyott, rongyos, tarkakockás inge volt rajta, alatta a shortja, de az olyan rövid volt, hogy az ing alatt szinte nem is látszott, mezítláb állt a létra tetején, a szoba és az előszoba közti ajtó ablaküvegét mosta, kezében nedves rongy, az arca piszkos, a feje bekötve. Én mentem ajtót nyitni. Krasznai Rézi jött be, világoskék nylon és tüli csodában, lábán fehér tűsarkú cipő, vidám és repkedős, egy kicsit zavarba jött amikor Gigit meglátta a létrán. De azért megcsókolta az arcom. Hogy ő csak erre járt éppen, mondta, benézett, mi van velem, már régen nem látott, csicsiri-csicsiri, csacsogott, próbálta áthidalni a kínos szituációt. De miért nem telefonált, mielőtt feljött? Lenéztem a kapcsolóra, persze ebéd