Kelet-Magyarország, 1970. január (30. évfolyam, 1-26. szám)
1970-01-11 / 9. szám
hi. otm KELET MAGYARORSZÁG VASARWAW MELt EKLET 1970. január ft DIAGNÓZIS: — tévémérgezés. Szilágyi Sándor rajza — Lopják az értékes képeket. — A tíedet elég lesz tűz ellen biztosítani. Leiter Jakab társai Hiába mondja c magyar közmondás, hogy „aki nem tud arabusul, ne beszéljen arabusul” — mindig akadnak vállalkozó szellemek, akik alapos nyelvtudás nélkül is vállalkoznak idegen nyelvű művek fordítására. Nem sokkal több, mint száz éve valaki (borítsunk fátyolt a nevére!) egyszer a Jakob’s Leiter (Jákob létrája) kifejezést Leiter Jakabnak fordította s azóta az ilyen fordítási szarvashibákat leiterja- kabnak hívják. A leiterjakab kiirthatatlan, mint a sajtóhiba s közeli rokonságban áll a bakival. Aki figyelemmel olvas, szinte naponta szedhet össze egy csokorravalót a leiterjakabokból, amelyek sokszor bosszantják, legtöbbször pedig megnevettetik az emberi San Niccola di Tolento nem tartozik az ismertebb szentek közé, egy 1934-ben megjelent kalendárium azonban mégis szerepeltette szeptember 10- én a névnapok között és Szent Toldi Miklósra magyarosította. Még jó, hogy Arany János nem érte meg szeretett hősének szentté avatását! Egy pszíchoanalizissal foglalkozó könyv magyar fordításában Goethe Faustja Goethe ökleként szerepelt. A fordító aligha olvashatta Goethe remekművét Egyik nagy napilapunk köz- gazdasági rovatában Big Five címmel a legnagyobb hat angol bank pénzügyi eredményeiről számolt be. Csak az volt a hiba, hogy five nem hatot, hanem ötöt jelentett ★ A magyar újságok egy része 1938-ban nagy. örömmel közölte a magyar olvasókkal, hogy Dohnányi Dante Simone című operáját bemutatja a bécsi Staatsoper. A baj csak az volt, hogy ilyen című operát Dohnányi sosem írt, de megírta fiatal korában a Simone néne című operál s a német nyelvű híradás Tante Simone-jét fordították Dante Simone-jára. A zenetörténészeknek nem kis fejtörést okoztak ezzeL Az sem tudhatott nagyon franciául, aki az Eteti Kurírban feladta a következő hirdetést: „Dame francaise désire emploire pour voyage ©u enfants.” Magyarul: A hölgy útikísérő szeretett volna lenni, vagy pedig gyerekeket akart. Persze nem tudjuk, hogy mire kapott ajánlatot ★ A Pester Lloydban Jelent meg, ugyancsak a harmincas évek végén a következő beszámoló: „Annahme einer Verordnung über die Valu- tenschie bungen durch den Ministerrat.” Hát ami azt illeti, arról suttogtak ugyan, hogy egyes miniszterek valu- tasibolással is foglalkoznak, de az egész minisztertanács?... A Toll, Zsolt Béla folyósra ta a kor egyik legjobb esszéistájától közölt cikket, amely Hatvány Lajos irodalmi érdemeit méltatta s amelynek Hatvány L. aligha örült. Volt benne ugyanis egy mondat, amely így hangzott: „Szerencsés keze van, mert ahova nyúl, ott aranyérre bukkan”. A járatlan olvasó ezek Után joggal gondolhatta, hogy Hatvány Lajos orvos volt — és nem író. ★ Igen sok „baki” akkor születik, amikor az író teljesen az emlékezetére bízza magát, amely bizony nem egyszer cserben hagyja az embert. Karinthy Frigyes egyike volt a legműveltebb magyar íróknak, memóriája is félelmetes volt, mégis ezt írta egyik cikkében: „Arról van szó, hogy mikor Szondy Eger várát védte * töröktől ..* Hát bizony Egert nem Szondy, hanem Dobó védte. Nem véletlenül, hanem elbocsátott újságírók szándékos tréfájaként jelent meg a Szegedi Napló 1932. június 9-i számában a következő hinne! ás: „A szegedi egyetem tanárad ma adják át a polgármesternek Mussolini mellszobrát, amelyet M. Angelo, a kiváló olasz szobrász készített. A szobrot abból az alkalomból nyújtják át, hogy a város a múlt hónapban, mint emlékezetes, szíves vendégszeretette! fogadta Cavour olasz tudóst, volt miniszterelnököt. Ebből az alkalomból a neves publicista, C. I. Celt) szerkesztésében Rómában megjelenő Acta Diuma című lap közli a fogadalmi templom képét, stb...” A kaján újságírók igen jól ismerhették volt szerkesztőjük tájékozatlanságát és felületességét, aki a képtelen hírt, amely tele volt anakronizmusokkal, tényleg közölte. M(ichel)angelo, aki 1564-ben halt meg, nem készíthetett szobrot az olaszok hírhedt Duce-járól, aki 1883-ban született s Cavour nem járhatott 1932-ben Szegeden, hiszen 1861-ben már halott volt. Cicerót pedig mindhárom személytől évszázadok választják el s az Acta Diuma aligha közölhette a szegedi templom fényképét, mert ebben az időben (Julius Caesar idején) Szeged még mint város nem létezett. A (szándékos) baklövések ekkora halmaza párját ritkítja a magyar sajtó történetében. A leiterjakabok s egyéb újságírói baklövések gyűjtését és közreadását Ágai Adolf honosította meg a Borsszem Jankó hasábjain, de olyan gazdag anyag állott állandóan a rendelkezésére, hogy külön rovatot kellett nyitnia az elírásoknak (bakiknak), a fordítási csodabogaraknak, a sajtóhibáknak s a katedrái álbölcsességeknek. A lap sikerének kivívásában ezeknek az írásoknak igen nagy volt a szerepe. Napjainkban a Ludas Matyi tesz közzé időről időre egy-egy csokorravalót, olvasóinak őszinte derültségére, bizonyítékául annak, hogy a leiterjakab tényleg halhatatlan. Galambos Ferenc * 1 * 3 Korszakalkotó találmányaim Sokat töprengtem már, hogyan és milyen találmányokkal szolgálhatnám legjobban önmagam és az ember' ág jólétét, és meg kell mondanom, nem egy pompás és korszakalkotó ötlet fogant meg a megfoganásra oly termékeny agyamban. Eszembe jutott a Behring- tengeri zárógát terve, jelentős előrehaladást értem el a fotonrakáték hajtóműveinek kidolgozásában, nem beszélve arról, hogy sikerült olyan légycsapót konstruálnom, amely a reaktorokban csellengő mezonokat egyszerűen odakeni a falhoz... Tőlem származik az az ötlet is, hogy az éjszakai és rengeteg energiát fogyasztó közvilágítást a nappal kellene pótolni, nem beszélve a szárazság elleni vizes védekezés ötletétől. Ám mindig és mostanig éreztem, hogy ezek a találmányok lehetnek ugyan hasznosak, érdekesek és talán még számomra erkölcsi sikert hozók is, de mégsem ilyenekre van szüksége az emberiségnek. Többre, nagyobbra, hasznosabbra. Mígnem: olvastam, hogy baj van a cipőkkel, mert leválik a talpuk, bár a gyár esküszik, hogy nincs baj a cipőkkel, nem válik le a talpuk. És ez adta a bombaötletet Cipőgyáraink térjenek át a levált talpú cipők gyártására és a selejt az, amelyiknek nem fog leválni a talpa. így aztán a cipői gyárai nyugodtan áttérhet; nek a selejt gyártására. Nem lebecsülendő az állandóan folyó golyóstoilak gyártása sem, mert ha a vevő tudja, hogy a golyóstoll, amit vesz, az már gyárilag állandan folyik, egyszerűen oda lesz az ámulattól és a gyönyörtől ha amit vett, mégsem folyik. És minden bizonnyal nem fog levelet írni a szerkesztőségek pa~ naszrovatainak. Helyes lenne nem gépeket, hanem csak alkatrészeket gyártani, így aztán senkinek sem volna oka, sőt joga sem, hogy az alkatrész- hiányra panaszkodjék. Panaszkodjanak a géphiányra. De az sem lenne igaz, mert ha lenne elég alkatrész, akkor azokból otthon mindenki összeállíthatná a kedvére való legszükségesebb gépeket. A mozilátogatók csökkenése tárgyában több ízben benyújtott MOKÉP- és kulturális panasz megoldása is kézenfekvő. Nem a közönség kevés, hanem a mozik száma sok és a sok mozi közül is sok a nagy mozi. Becsukni a mozik felét, a megírna- radtakat átalakítani 20—25 személyes kamaramozikká. Az így felszabaduló helyiségekben megoldást nyerne a magvar filmgyártás krónikus helyhiánya— Gyurkó Gets Éppen magáról beszéltünk. KERESZTREJTVÉNY Gábor Andor „Esik a hó” című gyermekverséből idézünk a beküldendő vízsz. L, függ. 12. és vizsz. 91. sorokban. VIZSZ-,TES: 1. „Ablakokon Jégvirág van, ...” folyt, a beküldendő sorokban. 13. Egykor. 14. Színművészünk (Emil). IS. Hiányos érzékszerv. 17. Szarvára kap. 19. Temetetlen állati hulla. 20. KC. 21. Fehérneműt tisztít. 23. Após régiesen. 33. Fordított nyakbavaló. 26. Akasztófa. 23. Tüzbe dobálja. 30. Mázolja. 31. C | bogyó. 33. Könyvet böngész 35. Igekötő. 37. Három oroszul. 39. Szulfur . 40. És, latinul. 41. Gyümölcsíz. 43. Számtalan. 45. SMÉ. 46. Lóverseny. 48. Savval megmunkál. 50. Magánhangzó névelővel. 54. Férfi estélyi ruha. 55. Lel. 56. Kötőszó. 53. Angyalrang. 60. LOL. 61. Alanyi kérdöszó. 62. NZI. 64. Cigarettázik. 66. Játékvezetői „hangszer”. 67. Román népi tánc. 69. Illatos virág. 71. Férfinév. 72. Kisebb fajta lepke. FÜGGŐLEGES; 3. Szakadék. 3. Öv. 4. Villanykörték. 5 Konyhaíőnök. 6. ZN. 7. EEEE. 8. Gyermek, csecsemő. 9. Soha el nem múló. 10. Sebhely. 11 Erősítő szócska. 16. Király, franciául. 18. Belső szerv. 20. Keleti uralkodó. 22. Mi? — oroszul. 23. Járom. 24. „A” Balaton. 25. Lopva figyel. 27. Folyó Erdélyben. 28. Tizenkét havi. 29. Község a vásárosnaményl járásban.. 30. Him állat. 32. Pusztít. 34. Fába. kőbe ró 36. Futás, Iram — németül 38 Száraz napraforgószár. 40. Felvesz. 42. vissza: tanya, birtok az USA-ban. 43. Szellemi sport. 44. A klasszikus német filozófia kiemelkedő alakja (1724—1304). 45. „He hírnök jő, s oihegve 47. Erdei növényre. 48 A tölgy és a bükk gyümölcse. 49. Ausztriai település a Dráva pártján 50 Szalonnát főz. 52. Egykori országnádor. 53. Szürke, puha fém. 57. Egyik határállomásunk. 59. Oxigéndús levegő. 61. Város az NSZK-ban. 63. Tejipari meUéktermék. 64. Vasúti pálya. 65. Becézett női név. 66. SLL. 68. Rangjelző. 69. VU. 7L Tojás németül. A megfejtéseket január 19-ig kell beküldeni. Csak levelezőlapon beküldött megfejtéseket fogadunk el I Január 1-i rejtvény pályázatunk megfejtése: „öh idő, te egy egész! Nincsen neked sem kezdeted, se véged; Es csupán a veges ész Szabdalt fel apró részeidre téged.” Nyertesek: Demeter Sándor, Erdős Andrásné, Fincziczki AntaL Holéczi Istvánná és Szilassy Pé- terné nyíregyházi, dr. Bonyhá- dy Elemérné balkányl, Kiss Gyu- láné kántorjánosi, Oláh Józseféé kisvárdai, Béri Béla mátészalkai és Szomolnoki Margit orosi kedves rejtvény fej tőink. A nyereménykönyvekfit postán elküldtük&ef> — szöveg nélkül.