Kelet-Magyarország, 1970. január (30. évfolyam, 1-26. szám)

1970-01-11 / 9. szám

hi. otm KELET MAGYARORSZÁG VASARWAW MELt EKLET 1970. január ft DIAGNÓZIS: — tévémérgezés. Szilágyi Sándor rajza — Lopják az értékes képeket. — A tíedet elég lesz tűz ellen biztosítani. Leiter Jakab társai Hiába mondja c magyar közmondás, hogy „aki nem tud arabusul, ne beszéljen arabusul” — mindig akad­nak vállalkozó szellemek, akik alapos nyelvtudás nél­kül is vállalkoznak idegen nyelvű művek fordítására. Nem sokkal több, mint száz éve valaki (borítsunk fátyolt a nevére!) egyszer a Jakob’s Leiter (Jákob létrája) kifeje­zést Leiter Jakabnak fordí­totta s azóta az ilyen fordí­tási szarvashibákat leiterja- kabnak hívják. A leiterjakab kiirthatatlan, mint a sajtóhiba s közeli rokonságban áll a bakival. Aki figyelemmel ol­vas, szinte naponta szedhet össze egy csokorravalót a leiterjakabokból, amelyek sok­szor bosszantják, legtöbbször pedig megnevettetik az em­beri San Niccola di Tolento nem tartozik az ismertebb szentek közé, egy 1934-ben megjelent kalendárium azonban mégis szerepeltette szeptember 10- én a névnapok között és Szent Toldi Miklósra magya­rosította. Még jó, hogy Arany János nem érte meg szeretett hősének szentté avatását! Egy pszíchoanalizissal fog­lalkozó könyv magyar fordí­tásában Goethe Faustja Goethe ökleként szerepelt. A fordító aligha olvashatta Goethe remekművét Egyik nagy napilapunk köz- gazdasági rovatában Big Five címmel a legnagyobb hat an­gol bank pénzügyi eredmé­nyeiről számolt be. Csak az volt a hiba, hogy five nem hatot, hanem ötöt jelentett ★ A magyar újságok egy ré­sze 1938-ban nagy. örömmel közölte a magyar olvasókkal, hogy Dohnányi Dante Simone című operáját bemutatja a bécsi Staatsoper. A baj csak az volt, hogy ilyen című ope­rát Dohnányi sosem írt, de megírta fiatal korában a Si­mone néne című operál s a német nyelvű híradás Tante Simone-jét fordították Dante Simone-jára. A zenetörté­nészeknek nem kis fejtörést okoztak ezzeL Az sem tudhatott nagyon franciául, aki az Eteti Kurír­ban feladta a következő hir­detést: „Dame francaise désire emploire pour voyage ©u enfants.” Magyarul: A hölgy útikísérő szeretett volna len­ni, vagy pedig gyerekeket akart. Persze nem tudjuk, hogy mire kapott ajánlatot ★ A Pester Lloydban Jelent meg, ugyancsak a harmincas évek végén a következő be­számoló: „Annahme einer Verordnung über die Valu- tenschie bungen durch den Ministerrat.” Hát ami azt il­leti, arról suttogtak ugyan, hogy egyes miniszterek valu- tasibolással is foglalkoznak, de az egész miniszterta­nács?... A Toll, Zsolt Béla folyósra ta a kor egyik legjobb esszéistájától közölt cikket, amely Hatvány Lajos irodal­mi érdemeit méltatta s amelynek Hatvány L. aligha örült. Volt benne ugyanis egy mondat, amely így hangzott: „Szerencsés keze van, mert ahova nyúl, ott aranyérre bukkan”. A járatlan olvasó ezek Után joggal gondolhatta, hogy Hatvány Lajos orvos volt — és nem író. ★ Igen sok „baki” ak­kor születik, amikor az író teljesen az em­lékezetére bízza magát, amely bizony nem egyszer cserben hagyja az embert. Karinthy Frigyes egyike volt a legmű­veltebb magyar íróknak, me­móriája is félelmetes volt, mégis ezt írta egyik cikké­ben: „Arról van szó, hogy mikor Szondy Eger várát véd­te * töröktől ..* Hát bizony Egert nem Szondy, hanem Dobó védte. Nem véletlenül, hanem el­bocsátott újságírók szándékos tréfájaként jelent meg a Sze­gedi Napló 1932. június 9-i számában a következő hin­ne! ás: „A szegedi egyetem ta­nárad ma adják át a polgár­mesternek Mussolini mell­szobrát, amelyet M. Angelo, a kiváló olasz szobrász ké­szített. A szobrot abból az al­kalomból nyújtják át, hogy a város a múlt hónapban, mint emlékezetes, szíves vendég­szeretette! fogadta Cavour olasz tudóst, volt miniszterel­nököt. Ebből az alkalomból a neves publicista, C. I. Ce­lt) szerkesztésében Rómában megjelenő Acta Diuma című lap közli a fogadalmi temp­lom képét, stb...” A kaján újságírók igen jól ismerhették volt szerkesztő­jük tájékozatlanságát és fe­lületességét, aki a képtelen hírt, amely tele volt anakro­nizmusokkal, tényleg közölte. M(ichel)angelo, aki 1564-ben halt meg, nem készíthetett szobrot az olaszok hírhedt Duce-járól, aki 1883-ban szü­letett s Cavour nem járhatott 1932-ben Szegeden, hiszen 1861-ben már halott volt. Ci­cerót pedig mindhárom sze­mélytől évszázadok választják el s az Acta Diuma aligha közölhette a szegedi templom fényképét, mert ebben az időben (Julius Caesar idején) Szeged még mint város nem létezett. A (szándékos) baklö­vések ekkora halmaza párját ritkítja a magyar sajtó törté­netében. A leiterjakabok s egyéb újságírói baklövések gyűjté­sét és közreadását Ágai Adolf honosította meg a Borsszem Jankó hasábjain, de olyan gazdag anyag állott állandóan a rendelkezésére, hogy kü­lön rovatot kellett nyitnia az elírásoknak (bakiknak), a for­dítási csodabogaraknak, a sajtóhibáknak s a katedrái álbölcsességeknek. A lap si­kerének kivívásában ezeknek az írásoknak igen nagy volt a szerepe. Napjainkban a Lu­das Matyi tesz közzé időről időre egy-egy csokorravalót, olvasóinak őszinte derültsé­gére, bizonyítékául annak, hogy a leiterjakab tényleg halhatatlan. Galambos Ferenc * 1 * 3 Korszakalkotó találmányaim Sokat töprengtem már, ho­gyan és milyen találmá­nyokkal szolgálhatnám leg­jobban önmagam és az em­ber' ág jólétét, és meg kell mondanom, nem egy pom­pás és korszakalkotó ötlet fogant meg a megfoganásra oly termékeny agyamban. Eszembe jutott a Behring- tengeri zárógát terve, jelen­tős előrehaladást értem el a fotonrakáték hajtóműveinek kidolgozásában, nem beszél­ve arról, hogy sikerült olyan légycsapót konstruálnom, amely a reaktorokban csel­lengő mezonokat egyszerűen odakeni a falhoz... Tőlem származik az az ötlet is, hogy az éjszakai és rengeteg energiát fogyasztó közvilágítást a nappal kel­lene pótolni, nem beszélve a szárazság elleni vizes véde­kezés ötletétől. Ám mindig és mostanig éreztem, hogy ezek a találmányok lehetnek ugyan hasznosak, érdekesek és talán még számomra er­kölcsi sikert hozók is, de mégsem ilyenekre van szük­sége az emberiségnek. Több­re, nagyobbra, hasznosabbra. Mígnem: olvastam, hogy baj van a cipőkkel, mert le­válik a talpuk, bár a gyár esküszik, hogy nincs baj a cipőkkel, nem válik le a talpuk. És ez adta a bomba­ötletet Cipőgyáraink térje­nek át a levált talpú cipők gyártására és a selejt az, amelyiknek nem fog leválni a talpa. így aztán a cipői gyárai nyugodtan áttérhet; nek a selejt gyártására. Nem lebecsülendő az ál­landóan folyó golyóstoilak gyártása sem, mert ha a ve­vő tudja, hogy a golyóstoll, amit vesz, az már gyárilag állandan folyik, egyszerűen oda lesz az ámulattól és a gyönyörtől ha amit vett, mégsem folyik. És minden bizonnyal nem fog levelet írni a szerkesztőségek pa~ naszrovatainak. Helyes lenne nem gépe­ket, hanem csak alkatré­szeket gyártani, így aztán senkinek sem volna oka, sőt joga sem, hogy az alkatrész- hiányra panaszkodjék. Pa­naszkodjanak a géphiányra. De az sem lenne igaz, mert ha lenne elég alkatrész, ak­kor azokból otthon minden­ki összeállíthatná a kedvére való legszükségesebb gépe­ket. A mozilátogatók csökkené­se tárgyában több ízben be­nyújtott MOKÉP- és kultu­rális panasz megoldása is kézenfekvő. Nem a közönség kevés, hanem a mozik szá­ma sok és a sok mozi közül is sok a nagy mozi. Becsuk­ni a mozik felét, a megírna- radtakat átalakítani 20—25 személyes kamaramozikká. Az így felszabaduló helyisé­gekben megoldást nyerne a magvar filmgyártás krónikus helyhiánya— Gyurkó Gets Éppen magáról beszéltünk. KERESZTREJTVÉNY Gábor Andor „Esik a hó” című gyermekverséből idézünk a be­küldendő vízsz. L, függ. 12. és vizsz. 91. sorokban. VIZSZ-,TES: 1. „Ablakokon Jégvirág van, ...” folyt, a beküldendő sorokban. 13. Egykor. 14. Színművészünk (Emil). IS. Hiányos érzékszerv. 17. Szarvára kap. 19. Temetetlen állati hulla. 20. KC. 21. Fehérne­műt tisztít. 23. Após régiesen. 33. Fordított nyakbavaló. 26. Akasz­tófa. 23. Tüzbe dobálja. 30. Mázol­ja. 31. C | bogyó. 33. Könyvet böngész 35. Igekötő. 37. Három oroszul. 39. Szulfur . 40. És, lati­nul. 41. Gyümölcsíz. 43. Számta­lan. 45. SMÉ. 46. Lóverseny. 48. Savval megmunkál. 50. Magán­hangzó névelővel. 54. Férfi es­télyi ruha. 55. Lel. 56. Kötőszó. 53. Angyalrang. 60. LOL. 61. Ala­nyi kérdöszó. 62. NZI. 64. Ciga­rettázik. 66. Játékvezetői „hang­szer”. 67. Román népi tánc. 69. Illatos virág. 71. Férfinév. 72. Ki­sebb fajta lepke. FÜGGŐLEGES; 3. Szakadék. 3. Öv. 4. Villany­körték. 5 Konyhaíőnök. 6. ZN. 7. EEEE. 8. Gyermek, csecsemő. 9. Soha el nem múló. 10. Sebhely. 11 Erősítő szócska. 16. Király, franciául. 18. Belső szerv. 20. Ke­leti uralkodó. 22. Mi? — oroszul. 23. Járom. 24. „A” Balaton. 25. Lopva figyel. 27. Folyó Erdély­ben. 28. Tizenkét havi. 29. Köz­ség a vásárosnaményl járásban.. 30. Him állat. 32. Pusztít. 34. Fá­ba. kőbe ró 36. Futás, Iram — németül 38 Száraz napraforgó­szár. 40. Felvesz. 42. vissza: ta­nya, birtok az USA-ban. 43. Szel­lemi sport. 44. A klasszikus né­met filozófia kiemelkedő alakja (1724—1304). 45. „He hírnök jő, s oihegve 47. Erdei növényre. 48 A tölgy és a bükk gyümölcse. 49. Ausztriai település a Dráva pártján 50 Szalonnát főz. 52. Egykori országnádor. 53. Szürke, puha fém. 57. Egyik határállomá­sunk. 59. Oxigéndús levegő. 61. Város az NSZK-ban. 63. Tejipari meUéktermék. 64. Vasúti pálya. 65. Becézett női név. 66. SLL. 68. Rangjelző. 69. VU. 7L Tojás né­metül. A megfejtéseket január 19-ig kell beküldeni. Csak levelezőlapon beküldött megfejtéseket fogadunk el I Január 1-i rejtvény pályázatunk megfejtése: „öh idő, te egy egész! Nincsen neked sem kezdeted, se véged; Es csupán a veges ész Szabdalt fel apró részeidre té­ged.” Nyertesek: Demeter Sándor, Erdős Andrásné, Fincziczki AntaL Holéczi Istvánná és Szilassy Pé- terné nyíregyházi, dr. Bonyhá- dy Elemérné balkányl, Kiss Gyu- láné kántorjánosi, Oláh Józseféé kisvárdai, Béri Béla mátészalkai és Szomolnoki Margit orosi ked­ves rejtvény fej tőink. A nyereménykönyvekfit postán elküldtük­&ef> — szöveg nélkül.

Next

/
Thumbnails
Contents